検索結果
英文和訳
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- ポレポレ英文読解プロセス50を読むのに必要な構文力は?
ポレポレ英文読解プロセス50を読むのに必要な構文力は? 大学受験時代に使っていたポレポレ英文読解プロセス50に再度取り組もうと思っているのですが、ポレポレ英文読解プロセス50を読むのに必要な構文力はどの程度でしょうか? 私は大学受験時代、英語の偏差値は最高で55でした。 構文については「英語の構文150」を7割から8割ぐらい暗誦できる状態でしたが、ポレポレ英文読解プロセス50を読んでは見たのですが、全く歯が立ちませんでした。 ポレポレ英文読解プロセス50にはひととおり構文を学習し終えたあとに取り組むものであるとの趣旨が書かれていたのですが、どの程度の構文力が必要なのでしょうか? 大学卒業後、「基本英文700選」という参考書の存在を知り、もしかしたら「基本英文700選」を完全マスターしてはじめてポレポレ英文読解プロセス50に取り組めるのかと思ったのですが、大学受験時代、偏差値が70以上あった知人にあったときにこの話をすると、ポレポレ英文読解プロセス50は「英語の構文150」すらほとんど理解できていない状態でも読み進むことが出来るといっておりました。にわかには信じられないのですが、まったくと言っていいほど構文力がなくても読み進むことが出来るのでしょうか?
- 受動態の訳はこれであってるのでしょうか
受動態の訳はこれであってるのでしょうか 自分が使っている教材の受動態の項目に、以下のような文と訳があります。 None of those youngsters have been heard to utter a firm "thank-you". (あの若者たちがきちんと「ありがとう」と言うのを聞いたことがない。) とあります。 ぼくが思うに、以下のような訳が正しいと思うのですが、どうでしょうか。 (若者たちはきちんと「ありがとう」と言われるのを聞いたことがない) --------------------------------------------------------- また、教材に載っている、 (あの若者たちがきちんと「ありがとう」と言うのを聞いたことがない。) という文を作りたい場合、 We have been heard to utter a firm "thank-you" from those youngsters. または、 None of those youngsters have been said utter a firm "thank-you". で、合ってるでしょうか? 質問がわかりにくかったらすみません。どうぞよろしくお願いします。
- 英語の勉強について、質問を二つさせてください。
英語の勉強について、質問を二つさせてください。 1)今の日本での教育法はいいと思われますか 2)もし良くなかったら、どうすれば改善できるとお考えですか 昨日まではX9歳、今日からはY0歳なので、新しい事、質問をしました。僕は中学と高校の免許はありますが仏壇の横で埃をかぶっていて、使った事はありません。ですから議論をするに十分な経験はありません。 宜しくお願いします。
- Z1000MKII サービスマニュアル
Z1000MKIIのサービスマニュアル(日本語表記)のサービスマニュアル パーツマニュアルは存在するのでしょうか?知っている方教えてください、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- バイク・原付自転車
- torototo42
- 回答数2
- α近似アルゴリズムの定義についての質問です。
α近似アルゴリズムの定義についての質問です。 現在、僕は洋書の近似アルゴリズム関係の入門書を読んでいます。ですが、僕は馬鹿なので、しょっちゅうつまずく英語の表現があります。その表現は " a factor of ~ " というものです。この表現がα近似アルゴリズムの定義で使われています。定義の一部を抜き出したのが次の文です。 "... value is within a factor of α of the value of an optimal solution." 自分自身α近似アルゴリズム自体は分かります。ですがどういう日本語にすべきなのかが分かりません。よろしくお願いします。
- 英語を英語のまま捉えてリーディングしたいのですが。。。
英語を英語のまま捉えてリーディングしたいのですが。。。 できることなら、日本語を読むように、英語を英語のままで読み進めていきたいのですが、 どのような心がけをすれば自然にこなせるでしょうか? どうしても、特に精読する場合は英語の単語を日本語に置き換えて読む癖があります(学校英語の弊害かもしれませんが)。 そのため、理解の精度はあがりますが、スピードはやはり落ちてしまいます。 その上、日本語変換をしているせいか、関係代名詞や接続詞あるいは、 やや込み入った構文、文法がくると、そこから前へ読み返したりする事もあります。 日本語と英語と語順自体が相反するため、仕方ないかとも思いますが、 できれば、左から右へ、読み返さず、英語を英語のまま頭で理解して、 日本語変換と同等の理解度でナチュラルに読み進めたいのですが、 どのようにすれば自然に到達できるでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- myrtille54
- 回答数5
- 新渡戸稲造の「武士道」について
新渡戸稲造の「武士道」について 私は上記の本を読みましたが、日本人の 精神を説いているのか、ヨーロッパと 日本の精神比較をしているのか、読めば 読むほど分かりませんでした。 新渡戸稲造は何を説きたかったのですか? 是非、教えて下さい。
- ここはどこ?
ここはどこ? ここはどこ? を英訳すると、Where am I? ですが。 「ここはどこ。私はどこにいるの?」 という連続した2文はどのように訳せばいいのでしょうか? "Where am I? Where am I?” では、同じ文が続いて、おかしな感じがします。 また、写真を指差して「ここはどこ」と聞く場合もあると思いますが。 この場合、Where am I?はつかえないと思えます。 この場合は、Where is here? というのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- takechan5757
- 回答数3
- 訳がわかりません;;
訳がわかりません;; どなたか訳をしていただけないでしょうか>< 翻訳機だと上手く出来なくて困っています; お願いいたします。 how are things up there?^^ I'd love to be your pen pal cause Ive never met anybody from japan! it would be soo greatXD and in fact Im in love with japanese culture for as long as I can remember! lol My name´s Leyre Im 16 years old ( Im from 93 generation:Dor pokemon´s generation?XD) and I live in Zaragoza(wow so u live in Japan ? I´d change you anytime cause my uncle was in kyoto with an schoolarship when he was student and he brough me lots of photos from itt 2001with his host family and the city! it was extra cool) thats on the northeast side of spain and is the 5 largest city in the country you know...all is full shops and historical cities but...you know its all cement!:D and saldy we havent got beach:( lol anyway I live here with my family and my 2 cats Freddy(who could be die or alive and you wouldnt enver notice the difference:just to eat and to sleep) and Elvis My hobbies are:Listening to music(wht r your favorite bands?), hanging out with my friends,writting(letters, Stories,Diaries...) of curse exchanging letters and littel gifts!, reading(Harry Potter! but of curse there are much books as twilight saga! I have just read twilight and new moon but 1 friend is going to borrrow me eclipse it looks good! ), Manga!!drawing, cooking,computers, swimming and playing Hockey! sorry my poor english also ! actually I have been studying it eh..(u can freak) for 10 years and I still dont dominate it! I´ll do my best:D how do you say "I love you" in japanese ? I really cant wait to hear from u soon!!
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)
- sayaka14
- 回答数1
- 通訳・翻訳家になるには
初めて書き込みさせて頂きます。 私はフランス文学を専攻している大学4年生です。 現在はカナダ・ケベック州にて8ヶ月間フランス語を学んでおります。 現時点でのレベルは日常会話程度ですが、勉強を続けいつかは通訳・翻訳者になりたいと思うようになりました。 ただ、経済的な理由や企業での仕事経験を積んでからでも遅くはない、と思うためまずは就職をしようと思います。 今年に入ってから少し始めた就職活動を今年5月に帰国後は本格的に行い、来春卒業予定です。 通訳・翻訳者としての入社は私の実力・フランス語の需要の少なさ・景気からみて難しいので、フランス語圏と関わりのある旅行会社や輸入業・化粧品関係を中心に幅広くみています(関係のない企業もみています。好きなものが、これも旅行・化粧品なのでその業界が多いです)。 そこで、現在通訳や翻訳のお仕事をされている方・目指されている方にお伺いしたいのが、 *「通訳・翻訳者にはプラスアルファの専門性があると有利」と聞きますが、需要の高い専門性は何か、またそれを身につけるのにお薦めの業界・企業 *現在のお仕事をされるまでどのようなキャリアを積まれたのか *お薦めの学校(日本だとサイマルインターナショナルなどでしょうか。海外であれば、フランスで日仏翻訳を学べる所は難関のESITだけだそうですが…他にベルギーの学校など検討しております) などご教示いただけませんでしょうか。 また、本当は「通訳ガイド」にも興味がありますが、 *収入が不安定と聞いたこと(1人で生計を立てたいのです) *通訳・翻訳家であれば将来在住するのが日本でなくてもやっていけるのではと思うこと から足踏みしております。もちろん当人の実力次第だと思いますが…。 通訳家・翻訳家と2つの業種についてまとめて質問してしまい申し訳ありませんが、何かアドバイス頂けたら幸いです!
- 英語に翻訳することを前提とした日本語文の書き方
ネット上で小説を書こうと思っています。 そこで、文体に特徴を与えるために、英語に翻訳しやすい文章で小説を書こうと思っています。 日本の小説が海外で翻訳される際、言語の壁によって日本語の持つ独特の味やニュアンスが失われてしまう、というような話をよく聞きます。 そのような、翻訳されることによって良さが失われてしまうような日本語文は使わず、言語の壁を超えても雰囲気やニュアンスが伝わるような文章を書きたい、と思っています。 そういった文章を書く上での決まりごとや法則は、描写や技術などを制限することになると思いますが、その制限の中で試行錯誤をして書いていくことで、却って特徴的な文体ができるのではないか、と考えています。 大江健三郎さんや村上春樹さんは、翻訳されることを意識した文章を書くことで、独自の文体を作り出しましたよね。 私も英語に翻訳しやすく、なおかつ日本語としても違和感のない文体で小説を書くことを目標としています。 英語に翻訳しても、きっちり雰囲気やニュアンス、表現したいことなどが伝わる文章の書き方を、詳しく解説している書籍やサイトを教えてください。 また、このような文章を書く上でのコツやヒント、注意すべき点、やってはいけないことなども教えて頂けると助かります。 御回答よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(本・雑誌・マンガ)
- roto0516
- 回答数3
- Whenever I see somebody with a sad
Whenever I see somebody with a sad face, I think that she cannot give up something yet.という文章の訳について質問です。 回答には、「悲しそうな顔をした人を見ると、あの人はまだ何かを手放せないのだなと思います。」とあるのですが、後半の訳に疑問を感じます。私は英語圏で暮らしたことがないので推測に過ぎないのですが、アメリカ人はもっとポジティヴな意味合いで使うのではないかと思うからです。例えば、「あの人はまだ諦められないのだな」など。 英語に詳しい方、ご教授願います。
- 以下の英文について質問があります。
以下の英文について質問があります。 英文:「The progress of medicine has made complicated the problem of what we should think death to be.」 参考書の訳:「医学の進歩によって死をどう考えるかという問題が複雑化してしまった。」 この英文の訳がなぜ上記になるのかが理解できません。 具体的に分からない箇所は2箇所です。 (1)of whatの文法的な解釈。ofはただの所有格? (2)「what we should think death to be」がなぜ「死をどう考えるか」という訳になるのか。 shouldとto beの訳し方がわかりません。 以上です。 どなたかわかる方、お教え願います。 よろしくお願い致します。
- 大学の期末試験
大学の期末試験 私は今偏差値40程度の大学に通っています。現在大学1年生です。 今度期末試験があるのですが、勉強のやり方が分かりません。 私は中学まではテストがあっても特にテスト前に勉強などはしていませんでした。 高校は行っておらず、大学には高卒認定を合格して大学受験しました。 なので、試験前の勉強のやり方がいまいちわかりません。 とりあえず必修科目は落とせないのでそれから勉強しようと思います。 必須科目で不安なのは英語Iと力学なのでをまずこの2つを勉強しようと思います。 どういった感じで勉強をすればいいでしょうか? あと、教科書の必要のない科目があるのですが、その科目は毎回授業のときにプリントを配ります。授業中はそのプリントの余白に黒板に書いてあることをメモする感じです。 そういった科目はどう勉強すればいいのでしょうか? 以上の2つのことで困ってます。ぜひアドバイスをお願いします。
- 大学受験英語の問題集・勉強法
大学受験英語の問題集・勉強法 類似した質問があるのに申し訳ないですがご回答お願いいたします。 高3で受験を控えているのですが、この期に及んで勉強の仕方がいまいち分からず困っています。 現在の偏差値は43前後で、なんとか受験までに55弱まで伸ばしたいと考えています。 今は長文中心の問題を解いています。使っている問題集は、「英語長文レベル別問題集(3)・(4)(安河内哲也/大岩秀樹)」と「大学入試英語長文ハイパートレーニングレベル2センターレベル編(安河内哲也)」です。 上記の本では、6~7割ほど正解するのですが、模試になると半分どころか1/4を超えるのがやっとです。 「大学入試英語長文ハイパートレーニングレベル2センターレベル編(安河内哲也)」は、徹底精読というのに力を入れています。後は分からない単語をアクセントも確かめながら書き抜き、段落ごとに要点をまとめるという作業をしています。もうそろそろ文章を暗記しそうなくらいなのですが、模試(初めて見る問題)では何もできていません。 また、長文もさることながら文法問題(並べ替え)・絵図を見て答える問も、ちゃんと「分かって」正解したことがほとんどありません。学校の先生には、量をこなして覚えていくことだと言われて毎日、長文2題、自分流のステップで解いているのですが何か決定的にダメな気がします。具体的には分からないのですが、模試の結果に反映されないところが気になります。 並べ替えや絵図付きの設問にもしっかり対応できる教材はないでしょうか?「模試で点数取れるようになっても意味がない」というのは再三言われているので頭では分かっているのですが、やはり自信をつけたいので並べ替え問題だけでもできるようになりたいです。 使いやすかった問題集や効果のあった勉強法などありましたらぜひ教えていただきたいです。よろしくお願いします。
- 英検資格を履歴書に書く事について
英語を勉強している学生です。 英検のことをネットでいろいろ調べていて、次のような意味の書込みをこのサイトで見かけました。 「英検1級の資格があっても、それだけでは社会に全く通用しない。だから、企業は英検の資格を履歴書に書く者を、書類審査の段階で落す」 どういった企業が、それだけの理由をもって、書類審査の段階で落とすのか教えていただけないでしょうか? 新卒も対象になりますか?
- 英訳できなくて困っています。
単語など調べてやってるのですが、なかなかうまく訳せなくて困っています。 今週中にやらないといけないものなので焦っています。 もしも訳していただけるのであれば有難いです。 我儘ですが、ネット上での翻訳の訳ではないものだと助かります。 この他にも何項目かあるので、そちらも訳していただけるのであれば嬉しいです。 よろしくおねがいいたします。 <Antibiotics> The first treatment for CDAD is cessation of the suspected causative antibiotic. Although stopping the antibiotic may be effective, the reason the antibiotic was prescribed in the first place should be considered, and monitoring for recurrence or worsening of the underlying infection is essential. Oral metronidazole, 250 to 500 mg 4 times a day for 7 to 14 days, is generally recommended as an initial treatment.29 Metronidazole can also be given intravenously. Administered by either route, the same dosage provides bactericidal levels of the drug in the bowel lumen. Although equally effective as metronidazole when given orally, vancomycin, standard dosage 1 g/d for 10 days, is more expensive, and is therefore reserved for patients who can not tolerate metronidazole, are pregnant or breastfeeding, or have severe cases of CDAD.Alternative vancomycin dosing strategies may be effective for treatment of recurrent CDAD. A pulsed dosing regimen, intermittent delivery of between 125 and 500 mg every 3 days, and tapered dosing, administering the antibiotic over long periods at decreasing doses, may in some instances effectively eradicate vegetative C difficile cells. In addition to its greater cost, a disadvantage of vancomycin is the occurrence of vancomycin-resistant strains. Intraluminal concentrations of vancomycin cannot be achieved by intravenous infusion as they can with metronidazole. However, vancomycin can be given via a nasogastric tube or as an enema. Instilling vancomycin as an enema can be challenging, particularly when a patient is experiencing diarrhea.
