検索結果

英文和訳

全5030件中4001~4020件表示
  • 全てのカテゴリ
  • 全ての質問
  • 通訳案内業(士)-仕事の可能性

    通訳案内業(通訳ガイド)の資格に興味があります。 日本に来る外国人へ日本を好きになってもらいたいし、日本史や地理に興味があるので、ぴったりだと感じました。(甘くはないのは自覚しています。) まだ、英語力をはじめ歴史や地理といった教養関係も中途半端ですので努力が必要です。取得した場合の仕事について質問があります。 1)調べた限り、この職業は年間を通して春・秋にニーズがかたよると知りました。この資格(職業)以外に、取得された方は他にどのような職業をされていますか?掛け持ちで両立は可能なのですか? 2)通訳案内士のみの仕事で食べていくことはできますか? 3)具体的に資格を取ると、どのような仕事がほとんどですか? 4)仕事は旅行ガイドなら、数日連泊の仕事が大多数ですか?子育てと両立してということはまず無理ですか? 5)静岡県に住んでいます。各地域に登録すると聞きましたが、登録する地域によって仕事の数が変わるような気がするのですが実際はどうでしょうか?(東京都や京都府以外登録しても仕事がないような気がします。) 6)どのようなお仕事を今までされてこの仕事を目指すことになりましたか? 7)通訳案内士に必要な素質、向いている性格を教えてください。 8)どのような勉強をするのがいいですか?(学校にフルタイムで通う、仕事の傍ら週末のみ通う、独学で。など) 質問が多くなり申し訳ないです。 非常にチャレンジしてみたい資格です。1つでもご回答いただけたら大変うれしく思います。 どうぞよろしくお願いいたします。

    • kanak
    • 回答数3
  • 英語の長文を読むときの注意は?

    私は英語の長文を読むとき、品詞ごとに分けて読むのですが、イメージ的に読むほうが効率がいいのですか? 例えば The most important lesson that you learned at home... という文なら、 The most important lesson that you learned at home... 【私の頭の中】 最も大事なレッスンは、、ええとそのレッスンはあなたが学んだええっと家で、、、             ↓ 【頭の中の整理】             ↓ 【出力として】 家で学んだ一番最も大事な教えは。。。 で答えに至るのですが、もっと構文が複雑になると、一つ一つは訳せても【頭の中の整理】部分で、訳が欠けたり、まとまり切らないことがあります。 これを解消するにはイメージ的に読むのがいいのですか?他にも良い方法があれば教えてください。 イメージ的に読むといっても具体的にはどう読むのか分かりませんが。

  • 海外ドラマ24はリスニングの勉強に適してますか?

    大学一年の者です。 僕は24が大好きなので2回くらい繰り返して観ました。なので大体の場面やセリフ(日本語)も覚えています。 ですがアクションやSFはスラングが多いと聞いたので不安です。本当に聞き取れるようになれるでしょうか? ちなみに英語のスキルは、リーディングはそこそこ。しかしリスニングはさっぱりだめです。洋画を字幕なしで観たら全く聞き取れないのは当然のこと、英語の授業のリスニングでは全く聞き取れず苦労してます。

  • 翻訳について

    生物学の論文を和訳したいのですが何かいい自動翻訳はないですか? ちなみにyahooやGoogleでは心配です。

    • noname#114482
    • 回答数2
  • 英語と日本語、同じ速度で話した場合の情報量は?

    英語を日本語に訳す時、英語で書かれている内容を全て漏らさず日本語で表現しようとすると、非常に長ったらしくなってしまいます。 特に、所有格や主語をいちいち訳していると大変です。かといって、自然な日本語にしようとすると何かが省略されてしまうような気がします。 そこで疑問なのですが、英語と日本語で、それぞれ標準的な会話速度で同じ内容を同じ時間内に話す場合、どちらが多くの情報を伝えることが出来るのでしょうか。

    • noname#215107
    • 回答数10
  • ハリーポッター賢者の石の訳について。

    質問です。以下はハリーポッターと賢者の石のポーションズマスターの章のはじめくらいの部分です。訳が分からないのです。 There were a hundred and forty two staircases at Hogwarts : wide, sweeping ones; some that led somewhere different on a Friday; some with a vanishing step halfway up that you had to remember to jump. この中のとくに some with a ~ 以下が分からないのです。 some with 以下は、some that you had~ というようにthat 以下でsomeがどんなものであるかをを説明ということなのか?しかし,そうすると、withのところどうしたらいいのでしょう?僕はsome with a vanishing step halfway up を「あがる途中で消えてしまう部分のある階段と訳したのですがthat以下とうまく結びつきません。だめです。とりあえず僕は以下のように訳してみました。 「ホグワースには142の階段があった。幅があって先の広がってるものや、金曜には違うところへ導く階段、ジャンプするために覚えていなければならない階段???(でその階段ってのは、途中いきなりパッと消えてしまう部分がある)???」 あと、細かな疑問に答えてくれたらうれしく思います。 0、somewhere different(違うとこ)は、different somewhereじゃだめ? 1、on a friday と on friday だと、どう違うのか? 2、halfway up のupってなにか?無くても全然かまわないのか?階段を下ろうとする場合ならdownなのか? 3、この文は、どんな締めかたをしたらいいのでしょう?うまい事言えないですが、です、ます、で終わらないとなんか変な感じがするもので。 この英文の構造の解説などもお願いしたいです。 できれば初心者に教えてくださるような感じだとなおさらありがたいです。かなりの未熟者ですので…。

    • ozonzo
    • 回答数3
  • 和訳

    不動産事業と注文建築事業の直訳ではなく、 専門的な視点からの和訳をわかる方教えてください。 お願いします。

  • 訳文をお願いします。

    I saw you doing nose dives. ↑これなのですが、私は見た。あなたを。しているのを。 までは分かるのですがnose dives と言うのは鼻から飛び込むでいいんでしょうか? もう一つ Most of the birds, (鳥の多くは) in fact, (実際) were more frightened and outraged (もっと脅かされたり乱暴されたりした。) than really endangered,(本当に危険にさらされた時よりも?) since(←?) they were far better flyers (彼らがよりより飛び手であった)than Roger.←ロジャーよりも。 The birds (鳥は) never got (←?) their wings tangled up in pine branches (彼らの羽を松の木にもつれさせない。) and never absent-mindedly (←?) bumped into tree trunks,  (木の幹に偶然) and when pursued (そして追求する時) they could escape (彼らは逃亡する事ができた) by speeding up(スピードを上げ) or taking evasive(責任逃れ) action.(行動。)  などと単語は分かるのですが文章の組み立てが・・! よろしくお願いします。

    • z0r0
    • 回答数3
  • ネーティブの教科書の難易度

    英語をやり直す際に中学の英語の教科書を勧める人も多いですね。 非常に体系的に編纂されていますが、習っていない文法を含む文は一切出さないという徹底振りと和訳のしやすさを考慮してか、若干ぎこちなさを感じます。 そこで思いついたのがネーティブの英語の教科書ですが、よそのQ&Aのサイトで質問したところ、英語が相当レベル出来る人でも非常に難しくお勧めできないという回答を戴きました。 そこで質問ですが、ネーティブの教科書ってそんなに難しいんでしょうか?

    • noname#25548
    • 回答数3
  • 他大の大学院に進むには?

     現在私大大学3年(理工学部)なのですが、国立大学院に進もうと思っています。で、院試を受けることになると思いますが、どのような勉強をすればいいのか?ということがまったく分かりません。  ネットで調べてみたのですが、問題はあっても答えがなかったり、何を勉強すればいいのかわからなかったり…。  院試対策の問題集とかは存在するのでしょうか?   できれば、ダブルスクールはせずに、宅勉でなんとかしたいと考えていますので、分かる方がいましたら教えてください。

    • chipper
    • 回答数5
  • 俳優さんへのファンレター

    ある俳優さんへファンレターを書きたいと思っているのですが、 ご本人には読んでいただける可能性はあるのでしょうか? 当たり前のことなのですが、送ったら送りっぱなしで 一方通行なので、ファンとしては少しさびしい気がします。 何かインパクトのある文章を書けば目に留めるくらいは してもらえるのでしょうか・・・

  • TOEFLについて

    私は大学1年生で、外部の大学院を志望しています。 その試験にはTOEFLのスコアが反映されます。 それにはIBTまたはCBTしかダメということでした。 どちらを受けようか迷っていますが、この二つの違いを教えていただけませんか? また、試験は年に何回行われるのでしょうか? 私のいまの英語の学力は、大学受験でいうと偏差値50前後で、本当に英語が苦手です! 最近、高校の文法を1からやり直していますが、単語力も大変乏しくかなり焦っています。 どなたか勉強法なども教えていただければ幸いです。 どうかお助けください。よろしくお願いします!!

    • noname#24770
    • 回答数3
  • 質問です。

    今受験生で、英語の勉強の仕方になんとなく自信がありません。 よろしければ皆さんがやっている勉強方法(文法、単語、長文読解それぞれ)を教えてもらえたらうれしいです。特に単語の勉強方法…。単語がなかなか覚えられないので参考にさせてください。 あと、お勧めの参考書など教えてもらえるとうれしいです。 お願いします。

  • 英語 長文読解の仕方

    長文の訳の仕方などが詳しく書いてあるおススメの参考書はありますか? 標準英文問題精講がいいかなぁと考えているんですが、 ほかにもこういった感じの参考書ってありますでしょうか?

    • yu---ki
    • 回答数3
  • 分詞構文?関係詞?の和訳を教えてください。

    The same thing,happening in war time,would amount to disaster. という文です。テキスト中の関係詞の項目にある例文で、前後の文章はありません。 「同じことが戦時中に起こると、災害となるだろう」 と訳してみたのですが、違いますか?こう訳してみると和訳の意味が分からないです。 happening in war time は、戦時中に起これば、ですよね? そして、前のThe same thingを修飾しているんですよね? 全体の意味、何を言いたいのかが分かりません。 できましたら、和訳、そしてそれの意味を教えていただきたいです。 よろしくお願いします。

    • elkiti
    • 回答数1
  • 訳が分かりません

    Some specimens were mounted in epoxide resin,cut,polished and examined in cross-section. specimen 試料 epoxide resin エポキシ樹脂 polish 研磨する cross-section 断面積 この文ですが、コンマで区切られた部分がよくわからなく、意味が通るように訳せません。試料は~し、断面積を量る。みたいになると思うのですが・・・。

    • noname#20554
    • 回答数3
  • 英文の添削お願いできませんか?

    いつもお世話になっています。英文エッセイの技術向上を目指しています。相変わらずネイティブには程遠い英文ですが、添削・講評をお願いできないでしょうか?出来るなら具体的な箇所も指摘して頂たいです。お願いします。 子供たちは5月の風の涼しさに顔をほころばせながら、あなたのほうを振り返ったはずです。好きな人を見つけては倒れこむようにして駆け寄り、その人の胸に顔をうずめ、その後に新しい未知の世界を振り仰いで、そしてまた新たに歩き始める。それこそ一歳児の歩み方ではありませんか? It was a fact that smiling with the crisp breeze in May, children looked back at you. In the case of infants, on finding a man who they favor, they rush into him as if falling to the ground, diving into his chest. After that, the steps of children to their growth must begin again thorough an envisagement of themselves in the new world beyond their knowledge. In my opinion, this is the very process of the one-year-old toward becoming adults. Children certainly turned around to you, twinkling with the fresh air of May. As soon as a person loved by them appeared in their sight, youngsters ran up to him fit to drop, held in him chest, and getting interested in the new world they had not seen yet, and then beginning to develop step by step. In fact, this is really the way one-year-old children gradually grow.

    • amip
    • 回答数6
  • 支那って言葉は侮蔑語ではないのだろうか?

    この言葉、たまに見かけるのですが侮蔑語であるどこかに書いてあった気がするんですがいかがでしょう? やはり右翼がよく中国を指すときに使うのでそうなのでしょうか? 詳しく知っているからよろしくです。

  • 「あなた」を英語で

    タイトルだけを見ると、超基本的な質問に思えるでしょうけど、英語が相当出来る人にお尋ねします。 私が中学で英語を習い始めた時、“youは「あなた」という意味だと教わりますが、違和感を感じました。というのは日常会話で「あなたは~です。」というのは滅多に使わなかったからです。 そこで質問なんですが、日本語の「あなた」というのは英語でどう説明しますか?

    • noname#25548
    • 回答数8
  • 英文解釈です。お力のある方、お願いいたします。

    Modern science tries to answer questions about origins using carefully tested data and rigorous logic. Though many pioneering scientists, like Newton, were Christians who believed deeply in the existence of a deity, they also felt the Deity was rational, so their task was to uncover the underlying laws by which the Deity had created the world. This meant trying to explain the world as if there were no deity. Modern science, unlike most other traditions of knowledge, tries to explain the universe as if things happened without intention or purpose. 予備校の宿題で、上の文章を分かりやすくまとめるという課題が出ているのですが、私なりに、サマリーを作成してみたのですが、どこか解釈に間違いが含まれていませんでしょうか。英語力のある方、よろしくお願いいたします。 (文章全体のテーマ)近代科学は、世界の起源をデータや論理で解明する。 (具体例、サポート)例えば、近代科学者ニュートンは、世界は神によって創造されたという伝統的世界観が支配的だった中、自らも神の存在を信じていたものの、神は理性的であると考え、世界の起源に法則性を見出そうとした。  (テーマの反復)近代科学は、世界の起源を、神の意図であるとはせず、神の意図と科学とを切り離し、データや論理に依拠する。

    • noname#150377
    • 回答数2