検索結果

文法疑問

全4373件中3381~3400件表示
  • 全てのカテゴリ
  • 全ての質問
  • 名詞だけど副詞になっている?

    Wait a minute, please.( 少々お待ちください。 ) I walk five miles every day.( 私は毎日 5 マイル歩きます。 ) waitとwalkは自動詞ですよね? 目的語は取れないですよね? a minuteとfive milesは名詞ですよね? 名詞の副詞的用法になっているんですか?

    • CK2021P
    • 回答数2
  • ドイツ語のan was

    Rosetta Stoneのドイツ語を聞いていたのですが、何を考えてるのみたいな文章に、An was denkst du?という例文が出てました。人の場合は、an wenで良いかと思うのですが、物の場合はworanとかになると認識していたのですが、an wasも意味は分かると思うのですが、正式に使って問題ないのでしょうか? もしそうならば、関係代名詞、たとえばdamit,daranの代わりにmit dem, an derとかも使えるのでしょうか?

  • 完了形が使われる理由

    Please don't call me by a nickname before we've talked. この文はどうしてwe've talkedと完了形が使われているのでしょうか? 「話をする前に私のことをあだ名で呼ばないで」という意味だと思うのですが、 どうしてbefore we talk ではないのかな?と思ってしまいました。 よろしくお願いします。

  • 語学の基本は「解剖」ではなくて「暗記」、ですよね?

    英語の語彙は実質的に無限。しかも毎日新しいのが誕生いたします。 理屈よりもまず暗記。 英文解剖は文意が把握できない時だけやるもの。 文意は完全にわかるが、英文解剖をしてみないことには気が納まらないというのは一種の強迫神経症。 人生はさほど長くはありませんので、時間は有効に使いましょう。

    • noname#236835
    • 回答数7
  • 夫婦の今後の人生についてご意見いただきたいです

    結婚4年目 私、妻ともに30台後半、子無しです。 私の年収は700万円、妻はパートですが妻の稼ぎは家計へ回すことなく自分の小遣いとしています。 将来子供が欲しいので妊活を1年ほど行ってきましたが残念ながらまだ授かっていません。このまま子供ができない可能性もあるので、子供のいない二人の人生について最近考えるようになりました。 そうなったときはお互いの好きなことをすればいいと考えていますが、 私はスポーツ、妻は海外旅行(年2回)と私たちの趣味が違います。また価値観の違いから色々と文句を言われることもあるのですが、他人だからそういうものだと思って私は割り切ってきました。 そんな中、妻から海外志向が強いこともあり海外移住したいと提案がありました。 しかし、私は今の仕事を精一杯頑張りたいのと、親のために移住をするような考えはありません。 でも今後の人生を考えると妻の考えも理解できます。 皆様の中で今回のような今後の人生プランの違いが生まれたとき どのような選択をされたのか教えていただけないでしょうか。 もし妻がどうしても移住したいということであれば お互いのことを考えて離婚することも考えたいと思っています。

  • 関係代名詞(先行詞, but who ~)について

    お世話になります。よろしくお願いします。 受験参考書の問題なのですが、 Others less gifted, but who have a strong will to succeed, rise to great heights because they have made the most of their endowments. この文の関係代名詞の部分(, but who ~)なのですが、関係代名詞で直前にコンマや接続詞が付く場合(この場合は両方ですが)は非制限用法だと思うのですが、 この場合は意味を考えると関係代名詞を制限用法(コンマと接続詞なし)にするべきだと思うのですが、私の勘違いでしょうか? どなたかわかる方がいましたら教えてください。 よろしくお願いします。

    • da23
    • 回答数5
  • 英語の感嘆文について

    「彼はなんて老けて見えるんだ!」という衝撃の意味を込めた文をネイティブ英語講師が、 "How senile does he look!!" という語順で書いたのですが、感嘆文の公式である How + 形容詞(副詞) + 主語 + 動詞 の語順に従えば、"How senile he looks!!" なので、ネイティブの例文の語順が解せないでいます。 感嘆文の形ではなく、疑問形の形を取って驚きを表現しているという理解でよいでしょうか?

  • よろしくお願いします

    My date told me later that he was afraid to react for fear of getting his ass kicked. He said if he had said something, they wouldn't come kick my ass. There are so many things wrong with that statement. The least of which being the idea that a man wouldn't dare kick a woman's ass. The least of which以下の和訳をお願いします。あと、The least of which being the idea thatは文法的にどうなっているのでしょうか?よろしくお願いします

    • corta
    • 回答数2
  • 比較の疑問文への答え方

    What is the longest river in Japan? の問いに対して、 The Shinano River is.となるのは判ります。 The Shinano River is(the longest river in Japan).と省略されていることも判っています。 そこで質問ですが、 It is the Shinano River. はアウトですかセーフですか? the longest river in Japanをitだと思えば、なんかいい気もするのですが、 どうなんでしょうか? 教えてください。

  • 下記の英文について教えてください。

    The midwife had no formal education, and the students’ jaws dropped when she described her struggles, walking between villages to help poor women deliver babies on mud floors in complete darkness. この walking between 以下は文法的にどのように解釈すればいいですか?形的には分詞構文に見えますが。教えてください。 出典 https://books.google.co.jp/books?id=TaWWDwAAQBAJ&pg=PT131&lpg=PT131&dq=%22The+midwife+had+no+formal+education%22&source=bl&ots=snFcChqzqb&sig=ACfU3U37JHW_muM7qhLuwb2xd6mXcIs7zA&hl=ja&sa=X&ved=2ahUKEwiXyb-z07blAhXszIsBHfbqAuMQ6AEwAXoECAYQAQ#v=onepage&q=%22The%20midwife%20had%20no%20formal%20education%22&f=false

    • noname#263065
    • 回答数6
  • 古典翻訳:ホラティウスの書簡集一の七

    Five days I told you at my farm I'd stay, And lo! the whole of August I'm away. Well, but, Maecenas, yon would have me live, And, were I sick, my absence you'd forgive; So let me crave indulgence for the fear Of falling ill at this bad time of year, (*yonは、youの誤植だと思います。) 拙訳: 五日休むと言って田舎に帰省 騙してごめんよ、八月いっぱいおりやした だけど、やさしいあんたなら 病気で休むのは、しょうがねえ 命あっての物種と、分かってくれると踏みまして 堪忍、堪忍、病気予防の休みでございます。 原文は丁度150年前にオクスフォード大のラテン語の教授のJohn Coningtonによって英語に訳されております。ホラティウス自体の視点が面白いのと、無駄に美しすぎる英文体に関心しつつ読んでおります。at this bad time of yearの箇所が訳し抜けしておりますのは、原文には続きがあるのですが、つづきを入れて入れて訳すのはメンドクサイのと、続きの箇所なしでここを訳すのが難しいので、、、。という訳です。 まあ、そこは大目に見てもらって、皆さんの、この詩の翻訳例を教えてください。 宜しくお願い致します。 (BAは、選びません。すいません。)

  • 瞬時に理解できない、簡単な英語例文教えてください!

    ・Magenta is more like red than red like magenta.  ・North Korea is more like Communist China than Communist China like North Korea. ・The son is more like the father than the father like the son. 上記のような英文を耳で聞いた場合に、私は「え? 今何て言った?」と思ってしまいます。簡単な英語なのに、、、。(「もちろん、「私には簡単すぎて『え? 今何て言った?』と言う人の気持ちは全く理解できませんなあ。」と言う人もいるでしょうけど。) (ちなみに個人的には英語(外国語)って結構「頭で論理的に再構築」して理解していたんだなと気が付きました。) はい、暇つぶしの質問でございます、、、神聖な学問カテでのお遊びをけしからんと思われるでしょうが、どうかご容赦を、、。 質問:このような簡単なのに分かりにくい英文を教えてくださいませ! よほど甲乙がつけがたいご回答をいただかない限り、BAは選べると思います。 どうぞよろしくお願い致します。

  • lets playの文型は?

    Now you are here, let's play.という文があるんですが let's playというのは、let us playで命令文なんですよね? 命令文は(you)let us playですよね? you(S) let(V) us(O) play(O).ですか?

    • CK2021P
    • 回答数4
  • 文法的説明と和訳のご教示願い

     The Japan Times(Oct. 7, 2019)に掲載された「Spot the signs of 'power harassment'」と題する記事中の小見出し(Tackling the problem)で始まる部分に、Another thing that you can do is to sit down with the harasser and try to find out what it is you are doing that is provoking the behavior. という文が出てきますが、find out 以下の構文の文法的解釈と意味内容をお教え頂けますならば幸いです。

  • would~likeの文型

    what would the speakers like employees to do? これをSVOCに分けたいのですができますでしょうか? what would(V) the speakers(O) like(副詞) employees(C) to do(to不定詞の形容詞的用法)? よろしくおねがいします

    • CK2021P
    • 回答数11
  • 情報の順番

    問題集を見ていたら、 Der Sohn schlägt mit dem Hammer auf dem Nagel. が正解になる文がありました。 「釘を」と「ハンマーで」の語順は、こうでないと奇妙なのでしょうか。それともどっちでもいいのでしょうか。つい目的語っぽい「釘を」を前に持っていきたくなってしまうので、知りたいのです。

    • b1856
    • 回答数1
  • 疑問文の日時?の位置

    Wer kann mich morgen abholen?が正しく、 Wer kann morgen mich abholen?が間違いでした。 なぜmorgenがこの位置でないといけないのか、よくわからないです。 助動詞を用いる文では、不定詞と結びつきの強い語句が、不定詞から離れようとするのですか?.(結びつきの強いものが文末に来るのと同じで?:https://okwave.jp/qa/q9487589.html) よろしくお願いいたします。

    • noname#239538
    • 回答数2
  • being+形容詞

    Recently, I had to give up alcohol for medical reasons—it may or may not be permanent. One side effect is I don’t have as much tolerance for family events or weddings that used to seem fine (or even great) with a few beers. My husband’s family is large and we are obligated to go to a lot of family gatherings. Unfortunately, I’ve found that without alcohol, these events range from boring to someone-please-shoot-me. My husband admits that these events aren’t fun without alcohol, and he is sympathetic, but he is unwilling to forego drinking to see what it’s like for me to sit through these events sober. I just want him to have a more realistic understanding of how painfully boring things can be without a cocktail. I stay home as much as is possible, but sometimes there are events you do have to attend. I’d just prefer we stay for an hour or two rather than a beer-fueled five or six. Am I being unreasonable? Am I being unreasonable?ですが、https://okwave.jp/qa/q9524351.htmlで質問したAm I just jealous?はなぜ進行形ではないのかとの、違いがわかりません。なぜあちらは進行形ではないのに、こちらの文は進行形をとっているのでしょうか?よろしくお願いします

    • corta
    • 回答数8
  • whatever 節の中のit is について

    以下の例文についての質問となります。 You will realize, before you graduate, that you need money for whatever it is you want to do. 学生でいる間に、何かをやりたければまずお金がいるということを、自分の体験を通じて学ぶだろう。 whatever 以下はfor の目的語なので名詞節なのはわかります。 この節が whatever it is you want to do ではなく whatever you want to do なら 「やりたい事は何でも」それに対してお金が必要だ と理解できるのですが、 この it is の文法的な説明と必要性がよく分かりません。 どなたかお分かりになられる方がいらっしゃいましたらご教授下さい。 お願い致します。

  • ★他の女に会わないで???

    毎度です。宜しくお願いします。 (以下、발이야は말이야の間違いです) ★다른 여자는 만나지 말란 발이야! ★★다른 여자를 보지 말란 발이야! 1)★は会話テキストの例文で正しい韓国語だと思いますが、★★は正しいですか? 2)その訳ですが: 他の女<に>会わないでって言ってるでしょ! とどうテキストにはあります。日本語の場合: 他の女<には>会わないでって言ってるでしょ! とも言いますが、以下とは言いません: ✖ 他の女<は>会わないでって言ってるでしょ! なので、どうしても★の는が、不自然に感じてしまいます。 韓国語としては【다른 여자는 만나지 말란 발이야】は全く普通の表現ですか? 3)主格が別にある文を作りたいとき混乱しませんか? A男はB子から他の女に会わないでと言われている、は韓国語で何と言いますか?