• ベストアンサー
  • 困ってます

よろしくお願いします

My date told me later that he was afraid to react for fear of getting his ass kicked. He said if he had said something, they wouldn't come kick my ass. There are so many things wrong with that statement. The least of which being the idea that a man wouldn't dare kick a woman's ass. The least of which以下の和訳をお願いします。あと、The least of which being the idea thatは文法的にどうなっているのでしょうか?よろしくお願いします

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数63
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • 16530
  • ベストアンサー率47% (260/542)

私が付き合ってる男が後で私に言うには、ボコボコにされるが怖くて反応できなかったそうだ。彼は、もし自分が何かを言ったとして、彼らは私に襲いかかる事は無いと。その考えにはたくさん間違いがある。一番まとはずれなのは、男が女に襲いかかったりしないだろうと言うこと。 The least of which being the idea の後にis が省略されているとしか考えられないですね。The least of which being the idea まで一括り。「思いつくものの中で一番ありえないこと」⇒ 「一番まとはずれ」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます

その他の回答 (1)

  • 回答No.2
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (8028/9908)

以下のとおりお答えします。 >My date told me later that he was afraid to react for fear of getting his ass kicked. He said if he had said something, they wouldn't come kick my ass. There are so many things wrong with that statement. The least of which being the idea that a man wouldn't dare kick a woman's ass. ⇒「私のボーイフレンドが後で私に言うには、ケツをいたぶられる(オカマを掘られる)のが怖くて反抗できなかったそうです。もし何かを言ったとして、彼らが私のオカマを掘ることないだろうと彼は言いました。その陳述(言ったこと)にはたくさん間違いがあります。最もひどいのは、男が女にオカマを掘ることはないだろう、ということです。」 >The least of which以下の和訳をお願いします。 ⇒「最もひどい(あり得ない)ことは、男が女をいたぶるときに(わざわざ)オカマを掘るという考えで、それはないでしょう。(普通の強姦をするでしょう。)」 >The least of which being the idea thatは文法的にどうなっているのでしょうか? ⇒which は関係代名詞で、先行詞はstatement。being the idea that ~「~という考えであるから」(理由を表す独立分詞構文)。直訳すると、「彼の陳述の最もひどいことは~という考えであるから」。普通の文に書き換えれば、The least of that statement would be the idea that a man would dare kick a woman's ass.のようになる。 (疑問点が残るかも知れませんので、その節はどうぞコメントなさってください。)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます

関連するQ&A

  • 次の英文に誤りがあるのでしょうか。

    和文:彼が何を考えているのか、まるでわからない。 英文:I haven't the the least idea of what he has in mind. 上記の英文ですが正しいのでしょうか。 私は、I haven't had the least idea of what he has in mind. 若しくは、I don't have the least idea of what he has in mind. のどちらかが正しいと思うのですが、先の英文に誤りはないのでしょうか。

  • 和訳

    John is so timid that he wouldn't dare to make even the mildest protest, however badly he was treated. 教えてください

  • よろしくお願いします

    I have a workout partner—who I consider to be a friend—although that friendship does not extend outside the gym. Whereas I have a small circle of my own friends, my workout buddy “Jim” has only me. This I can chalk up to a multitude of reasons, not the least of which is him simply being an aggressive, judgmental, self-sabotaging, angry individual. This I can chalk up to a multitude of reasonsはThis is something I can chalk up to a multitude of reasonsと言っても同じでしょうか?あと、not the least of which is him simply being an aggressive, judgmental, self-sabotaging, angry individual. の和訳を教えてください。あと、not the least of whichの文法的解説もお願いします。よろしくお願いします

  • 高2英語 文法

    He said that he felt sick, which was a lie. この文書はなぜ、thatの後ろにheがいるのですか?

  • よろしくお願いします

    My husband and I were discussing dick size the other night. I asked if he’d ever measured his size. He said, “Probably; who wouldn’t? who wouldn’t?はなぜdoesn'tではなくwouldn’tなのでしょうか?よろしくお願いします

  • 英語の質問です。和訳お願いします。

    Well, I wouldn't know what kind of friend are you talking about but good thing then Haha, I never actually lose my memory which might be a bad thing too... No no, he did not stay at my place he walked me home from the station and that's it.

  • 英文

    Tom's means of creation, which generally involved starting with a modest idea (this can be said of the 'Joy' theme itself) that is raised by stages to sublimity, would have intrigued John but not provided a model he could emulate. それぞれの単語がどのような意味で使われているのかがわかりません。 どなたか訳を教えていただきたいです。

  • a picture of Goodyears??

    この文の意味が良く分からず困ってます。 As a gift one year, my dad gave my mom a set of four tires, which he unveiled in a card with a picture of Goodyears glued inside (points for presentation, at the very least, Dad). "which"以降からがサッパリ??なのですが・・・どなたか教えて頂けませんか?

  • 一行だけ訳せません。

    アリエルのPart of your worldを勉強のため自分なりに訳してみましたが、一文だけどうも訳せません。[ ]の部分。 直訳で結構ですので助けていだだけないでしょうか? よろしくお願いします。 When's it my turn [Wouldn't I love,love to explore that shore up above Out of the sea,]wish I could be part of that world

  • 意味と文法的解説をよろしくお願いします

    (投稿者の相談質問を受けて)Right, so I’ve got a lot of questions right now – not the least of which being why you’re talking to me and not a real doctor – http://www.doctornerdlove.com/ask-dr-nerdlove-can-date-im-hiv/ not the least of which beingの意味と文法的解説をよろしくお願いします