検索結果
文法疑問
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- kind of のofについて
熟語を構成する個々の単語について疑問があります。 He seemed kind of shocked. 上記の英文について。kind ofはもちろん全体で副詞的な働きをする熟語なのですが、ofの前置詞的な特性(前置詞の後には名詞相当語句がくる)が消えています。このように、熟語を構成する個々の単語の文法的な特性が無くなってしまうのはよくあることなのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- noname#19043
- 回答数2
- 解剖学名について
国際解剖学名はラテン語なのですが,これについて疑問があります。 胸椎 ― Vertebrae thoracicae なのに, 胸神経 ― Nn. thoracici と,thoracicaeとthoraciciというように語尾が違いますよね。 同様に, 尾椎 ― Vertebrae coccygeae なのに, 尾骨神経 ― N. coccygeus と,coccygeaeとcoccygeusというように語尾が違います。 この違いはどうしてくるのでしょうか? ラテン語の文法に詳しい方がいらっしゃれば,ぜひお教えください。
- ベストアンサー
- 医療
- noname#24819
- 回答数1
- 古文(文語)文法の質問です。
古文(文語)文法の質問です。 動詞に「か」が付くと、疑問形になると思います。 「~する」→「~するか?」 ここに、更に「や」が付くと、どういう意味になるのか、また、この「や」はどういう意味の助詞(助動詞?)になるのか、という質問です。 自分で調べたところ、この「や」は詠嘆の格助詞で、「~するかや」で「~するのかなあ?」「~してるのかなあ?」と言う意味かと思うのですが、それで正しいでしょうか?
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- noname#174049
- 回答数1
- 間接疑問文について
Sometimes, I mistake who a subject is. 時々、私は誰が主語なのか間違える。 という文章を作成したいのですが、上記で文法的に正しいでしょうか? 間接疑問文の Who を調べたところ、目的語の前に来る動詞は限られているとのことでした。 だとするならば、どう上記のニュアンスを表現すれば良いでしょうか? ご教示頂けますと幸いです。宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- dorayaki6789
- 回答数2
- 英語の文法に関しての質問
This idea is based on the "slow food " movement, in which people take time to prepare and eat food together.(この考えは、人々が時間をかけて食事を準備し、いっしょに食べる「スローフード」運動に基づいている) ひとつこの文章で疑問があるのですが、なぜ in which なのでしょうか? なんとなくwhich でもいけそうな気がするのですが・・・ なので、この文章の文法を解説していただきたいです。
- ベストアンサー
- 英語
- ssgktkmkkyro
- 回答数1
- 数式の読み方
この前、英国人がexp(-gamma)を以下のように発音していました(少なくとも私には聞こえました)。 "e to the minus gamma" また、Wikipedia英語版でa^xを"a to the x"と発音するとの記載があります。 私の疑問はなぜ"the"が必要なのかと言うことです。文法的にはなくても(というかない方が)良いように思われるのですが…。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 数学・算数
- ranran123456789
- 回答数2
- 関係代名詞と関係副詞
数件前の質問で気がついたのでが This is the road which leads to the airport. を下記の関係副詞を使うとおかしいですか? This is the road where to lead to the airport. 肯定文ですと違和感がありますが、疑問文にすると有りえる文章と思いますが如何ですか? Is this the road where to lead to the airport? 文法に間違いがあればその箇所を指摘をしていただくと幸いです。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#202629
- 回答数3
- 大学受験においての英語
英語ⅠⅡとかリーディングとかライティングとか高校で勉強しますが、うちの高校ではいずれも半分ぐらい進んだだけで後は問題演習をとことんやってます。 でもセンター試験とかはこれらの教科書レベルから出題されるんですよね? 別に単語帳や文法書で勉強するから最後まで進む必要がないのでしょうか? 疑問に思ったので回答お願いします。
- ベストアンサー
- 大学・短大
- noname#90944
- 回答数1
- スペイン語訳お願いします!
これは、ある男性(人気歌手)についての記述です。 ?a quien no le gustaria recrearse? スペイン語、簡単な文ならどうにかわかるのですが、gustar が出ると難しくて・・・ 「誰が彼を~~したいと思わないだろうか?」 「彼を~~したいと思わない人がいるだろうか?」 って感じの、反語的な疑問文なのでしょうか? 訳と、簡単な文法説明もつけていただけるとより有難く思います。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- noname#13668
- 回答数2
- 「吗」疑問文と反復疑問文の違い
昔、学生の頃に『反復疑問文は「吗」疑問文より丁寧な表現』と教わりました。 詳しく知りたいと思い、いくつか参考書を読んだら、言っている事がバラバラでした。 文法上の違い(反復疑問文は副詞や介詞を伴わない等)は理解したのですが、 ニュアンス上の違いが何度読んでも分かりません。 <参考書A> 「吗」疑問文:聞き手は単純に訊いているだけ。例)你爱我吗? 反復疑問文:聞き手は是か否かの可能性は五分五分と思っており、 「吗」疑問文より明確にいずれかの回答を要求している。例)你爱不爱我? <参考書B> 「吗」疑問文:全く分からない物を尋ねる。 例)这是花茶吗?(花茶かどうか全く分かっていない) 反復疑問文:知っているけれどあえて確認する時に使う。 例)这是不是花茶?(「花茶だろう」と思っているがあえて確認している) <参考書C> 「吗」疑問文:問いかけに使用。例)这是日本菜吗? 反復疑問文:「吗」疑問文とほぼ同じだが少し柔らかい表現になる。例)这是不是日本菜? 特に反復疑問文について、Aの解説だとむしろ「吗」疑問文より詰問調であり、 Bのような「あえて確認する」ニュアンスもなければCのような「やわらかい表現」でもないと思います。 いったいどれが正解なのでしょうか? それとも、他にもっと納得の行く解説があるのでしょうか。 実際の使用例を沢山見聞きするのが一番重要とは思うのですが、 解説として適切なものがありましたらお教えいただけると嬉しいです。 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 中国語
- genkaiharetsu
- 回答数3
- ネイティブ英会話教師について(長文です)
こんにちは。 先日このカテゴリーで、「英会話学校のネイティブ教師に文法を教わろうとしたらダメだった。皆さんはネイティブ教師に文法の質問をしていますか?」というような質問に対して、殆どの回答者が「ネイティブに文法説明を期待してもダメだ。なぜなら普通、日本人も日本語の文法を教えられないでしょ?」「ネイティブ教師に文法の説明を求めるのは、多くを期待しすぎだ」というような回答をしていて、質問者も「やはりネイティブにそこまで期待してはいけませんね、自分で頑張ります」と納得されていて、非常に疑問に思いました。 彼らは仮にも英語教師を仕事として給料を貰っているのだから、英語を教えるための勉強をして文法説明も出来て当然だと思うのです。 もちろん実態として、ネイティブ教師の殆どはただ英語圏出身者(または生活経験者)というだけで英語教育を専攻し資格などを持っている人は稀、それは学校側の利益追求主義と、生徒側の要求も高くないことに起因しているのは承知しています。しかし裏を返せば、生徒(客・消費者)側がそれを許しているから状況が変わらないのだと思います。 ちなみに自分も今英語学校に通っていますが、ネイティブで文法質問を拒否したり(回答する努力もみせず平気で「文法は日本人教師に教わってくれ」と言い放った)、明らかに授業の準備不足とみられる場合はちゃんと教師本人や学校側に要求しています。それで先生が変更になったり、先生が準備をきちんとするようになったりと、改善しています。しかし周りの話を聞くと、そこまでする人は殆どおらず、大抵は何も言わずに諦めるか、自分から学校を変えるなどしているようです。(学校を変えても、どこも似たり寄ったりだと思うのですが・・・) どうして皆、質の改善を求めずに、はなから諦めてしまうのでしょう? 以前Web上で「教師募集の際、日本だけは募集要項に語学教師としての専攻や資格が必要ない」という記事を数回見たことがあります。要するに最初から知識も経験も無い一般人と分かって採用しているわけです。どこまでバカにされているのでしょうか。 なんだか質問の体をなしていなくて申し訳ありませんが、皆さんの意見を伺いたく質問しました。皆さんはこの現状をどう思いますか?
- no matter+疑問詞は形式主語構文?
高校生です。以前no matter+疑問詞は、it is no matter+疑問詞の変化したものであるという説明を目にしたことがあります。例えば、No matter what your age is, I want to marry you.と言う文があったとします、上の法則に従うとこの文は、It is no matter what your age is. I want to marry you.という文になります。本題に戻すと、It is no matter what your age is.という文が形式主語構文だとすると、What your age is is no matter.でも通じるということになりますよね? 間接疑問文は名詞節のはずだから、事実上What your age is is no matter.のような文の形でも成り立ちますよね? 長文で申し訳ありません。 文法にお詳しい方回答宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#30257
- 回答数2
- howとwhat
英文法に関して、特に疑問詞のhowとwhatの使い方に関してなのですが、 Whatを使うときは名詞(相当語句)を尋ねる、 Howを使うときは形容詞、副詞(相当語句)を尋ねるということでしたね。そこで、 What do you call this flower? のような文章は、答えとして、 We call this flower rose. のように、補語の部分に名詞がくるので、 whatを使うというのはわかるのですが、 How do you spell your name? の文章でも答えるときには I spell my name Y-U-N. のように補語に名詞がくるのに、 この時使う疑問詞はhowになるのでしょうか??
- 英語:従属節だけで完結する文について
英文には、主節が必ずあると教わった記憶がありましたが、 最近こんな英文にで出会いました。 This, however, is not easy, even if it could be done at all. For there are far more working parts to the earth than to a watch or any other precision instrument. 2文目には、主節がなく、Forの従属節の文で終わっているように見えます。このようなことは文法的にあり得ることなのでしょうか? (この場合、全文の理由になっているから、従属節だけでもよい?って解釈をしました。)) 従属節だけの文?は、文法としては間違っているのでしょうか? また、日常(英字新聞やチャットなど)でもよく見かけるでしょうか? 主節が必ずあると教わったせいか、従属節だけで終わっている文を見ると違和感を覚えます。 また、似たような事例を他にも考えてみれば、疑問文で始まる文も主節が無いように見えます。 例えば、 Why is our earth the kind of planet (that) it is? これにも主節がありません。 疑問文は日常ありとあらゆる場面で出会うにも関わらず、 「主節が必ずある」というルールに反しております。 これにも何か理由があるのでしょうか? 主節:接続詞のついていないSVのかたまり 従属節:接続詞がついているSVのかたまり と認識しております。 英文引用:「英文長文ハイパートレーニングレベル2」の1題目より
- ベストアンサー
- 英語
- sim10pson11
- 回答数3
- 副詞句の位置
次の英文が完成した文章になるように、その文章にそって1から5 を並べ替えなさい。そして、2番目と4番目にくる最も適切なものを1つずつ選び、その番号を書きなさい。 Keiko has been ( ) since last year. 1 a secretary 2 a large company 3 working 4 in 5 as という問題があります。 <正解>は、Keiko has been working in a large company as a secretary.であるから、2番目が4で、4番目が5 となっています。 へーそうなの? Keiko has been working as a secretary in a large company.じゃ、だめなの?という素朴な疑問がわいてきます。 in a large company が先で、 as a secretary が、後になる明確な理由が知りたいです。 さらに、私は、『表現のための 実践ロイヤル英文法』という参考書を持っています。今回上記の素朴な疑問を解決すべく、この本で調べようとしたのですが、どこに書いてあるのかわかりません。どうも私の疑問に答えているような部分は無かったように思います。私が抱いた素朴な疑問に答えてくれるような参考書をご存知の方は、是非そちらも紹介していただけたら幸いです。 以上、よろしくお願い致します。m(__)m
- 英語のQ&Aについて
このOKWebでよく英語のQ&Aがありますが、いつも疑問に思ってます。その点は大部分が、 1)まず質問の多くが、この形容詞はどこにかかる?この代名詞はなに?ということ。 2)日本で発行された辞書に基づいた回答であること。 3)回答も、1)に合わせた(合ってなくとも)”文法的な”回答であること。 4)(いつか質問でありましたが)最後のよりどころが「ネイティブが・・・」であること。 です。疑問は、1)はしょうがないとして、 2)日本発行の辞書は、便利ではあっても、権威ある英ー英辞書の焼きなおしどころか、とても古い。 3)日本の学校で教えてる文法に合わないことが、日常茶飯事に使われている。(例えば、関係代名詞) 4)”ネイティブ”といっても、linguisticsの大学院を出たネイティブの専門家が、近頃の”ネイティブ”の英語はなってない、と言っている。 ということで、このOKWebのQ&Cにおける”へりくつ”が、非常にむなしく感じられ、しかも質問者が評価し、誤った英語を身につける危機感さえ感じます。 みなさん、どうお考えですか???
- ほんの些細な疑問なのですが……。
タイトルに記したようにほんの些細な疑問なのですが、 英語で「今日は何曜日でしょうか?」とお尋ねする時は、 「What day is today?」となりますよね。 (他にもありますが、私はこの覚え方です。) そこで、以前から疑問に思っていたのですが、 何故「What day is today?」となるのでしょうか。 be動詞が含まれている疑問文では、be動詞は前に出しますよね? そしたら原文は疑問文でないので、Whatを抜いて、「day today is.」となって、これじゃあ意味が通じませんよね……? この「What day is today?」は独特の言い回しであって、特に気にする事はないのでしょうか? 学校で英語を習い始めたばっかりなので、 難しい文法用語や、SやVのよう記号の事も全く分かりません。 何方か分かりやすくお教え頂けないでしょうか。 端から見ると馬鹿馬鹿しい質問であるとは思いますが、 よろしくお願い致します。
- 「知っていたろうか」は不自然ではないですか?
朝日新聞の天声人語で、<「ひとだすけ」の言葉を知っていたろうか。>という書き出しのものがあります。内容は評判を呼び、広告にも大きく展開されています。 わたしには、「知っていたろうか」という言葉遣いには、なにやら違和感があります。「知っていただろうか」というほうが、しっくりきます。 過去形と疑問系を組み合わせると、こうした書き方になるのかもしれません。文法としては、どういう解説ができるのでしょうか。 この話題に触れた参考文献などをうかがえると助かります。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- hirakawatown
- 回答数5
- thatについて
いつもお世話になっております。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 The last time that we met was when we were college student. (1)このthatはwhenのここと理解しました。あっていますでしょうか? (2)このmetは自動詞であっていますでしょうか? 目的語が見つからないものでそう考えました。 (3)was when のようにbe+疑問詞は文法的OKなのでしょうか? (4)このwhenもthatにすることはできますでしょうか? 沢山質問して申し訳ございませんが、ご指導の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。
- 最上級のtheの省略について
こんにちは。 最上級の文章について教えてください>< Which island is most worth visiting? the most worthになっていないことに疑問を感じました。調べてみると、実践ロイヤル英文法には、「形容詞が叙述用法で同一人[物]の性状を比較する場合はふつうtheをつけない」とありました。でも、このworthは叙述用法と言われるとそのような感じはするのですけど、同一人[物]の性状の比較のようには見えないのです。 どうしてtheがついていないのでしょうか。。?どなたか、御教授よろしくお願いします。
