検索結果
文法疑問
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- 高校卒業し3年たった今、英語を勉強したくなりました
高校卒業して3年が経ちますが、今になって非常に英語を勉強したくなりました。 3年間英語にはあまり触れてこなかったので一から勉強し直したいと思いますが、捨てずにいた中学・高校の英語の教科書を引っ張り出して勉強した方がよいでしょうか? それとも、別に教材を買って勉強した方が良いのでしょうか? もしお勧めの教材がありましたら、教えてください。 その他、他にも良い勉強方法があれば教えてください。 将来的にはアメリカで現地の人と会話することも考えていますが、そのための下積みをしたいです。
- 締切済み
- 英語
- P_Peregrine
- 回答数8
- よろしかった?
「よろしかったでしょうか?」という言葉づかいは、敬語として間違っている。と見ました。 「注文内容は、〇〇でよろしかったでしょうか?」を正しい敬語に言い換えると どのようになるのでしょうか? よろしくお願いします。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- 62m652627de37
- 回答数9
- 助動詞としてのneedについて
米国の英語ではneedは肯定文・否定文・疑問文共に一般動詞扱いされています。英国の英語でも一般動詞扱いされているようですが、たまに否定文・疑問文に限っては助動詞扱いされているようです。 助動詞としてのneedはこれまでに米国でも英国でも肯定文での使用は確認されていないそうです。 needが肯定文で助動詞としては使用不可な理由をご存知の方はいますでしょうか?またこのような理由ではないか、という仮説でも構いませんのでご協力下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- Riddle1111
- 回答数3
- 英語の文型について
当方、外国人の方と日常会話を楽しめるようになりたい人です。 英語の5つの文型ですが、ズバリ、、これを覚える事でスピーキングの際、どう活かされるのか分かりません。 例えば、svoやsvoo等。 my sister made me some doughnuts. (私の妹は私にドーナツを作ってくれた) my sister made some doughnuts for me. 例えば、疑問詞や助動詞であれば、それがどういう意味であるか、どのように使うかを分かっていなければ、英作文は出来ません。 上記の二つの文型をそれぞれに作りかえなさい、と言われれば出来ますが、実際それがスピーキングでどう活かされるのか想像がつきません。 無骨な質問ですが、これ等は覚えるべきですか? そして、その理由はどういうものですか? 初心者じみた質問で申し訳ないですが、ご返答宜しくお願いします。
- 漢文の「や」の品詞について
漢文での「や」の品詞がよく分かりません。 疑問:「何A」・・・・・・・「何ゾA(連体)(ヤ)」(どうしてAするのか) cf) 「何疾」・・・「何ゾ疾キや(なんぞはやきや)」 詠嘆:「何其A乎」・・・「何ゾ其レA(連体)ヤ」(なんともAであるなぁ) これらの「や」の品詞は何でしょうか? そしてなぜ連体形に接続するのでしょうか? 古典における終助詞の用言への接続を調べてみると... 終助詞の「や」は疑問では終止形や命令形や体言に接続し、反語では已然形に接続するとあり、 係助詞の「や」は終止形に接続するとありました。 いずれも連体形に接続はしないので何なのか分からなくなります。 終助詞「や」の場合、「何疾」は「なんぞはやしや」と形容詞ク活用に終止形で接続するように思えます。なぜ「はやき」と連体形なのでしょうか? 係助詞「や」の係り結びに関係するのでしょうか? 皆さんよろしくお願い申し上げます。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- jonathan4403
- 回答数5
- 現代語にすると、どのような文章になりますか?
弓馬の業、幼年より世話致す事、是れ全く行く末、行跡を正し、才智を琢きて忠孝の心の助けともなれかしと思ふが根本なり。然るに今変じて邪見我儘の助けとなる事あらば、我が信空しく、且つ老年の後悔、何事か是に越ゆることあらん。今相応訳立ち候様に成り立つこと、是れ全く先祖の高恩ならずや。 現代語にすると、どのような文章になりますか?宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 歴史
- noname#259499
- 回答数3
- 疑問詞後の語順について
「いつ入荷しますか?」の英文が“Do you know when does it arrive?”と書いてある文を見たのですが合ってるんでしょうか? “Do you know when it arrives?”では無いのでしょうか? 例えば、「彼は誰?」は“Who is he?”で、「彼が誰か知ってる?」なら“Do you know who he is?”と言うように、疑問詞の後ろの語順が変わると思うのですが…?
- 「に」という格助詞の説明のしかた
彼<に>彼女ができた。 弟<に>子供が生まれた。 茶碗<に>ヒビがはいった。 犬<に>さかりがついた。 おまえ<に>何ができる。 柱<に>歪みが出た。 上記のような「に」の使い方について教えてください。辞書や日本語文法のサイトで調べましたが、これというぴったりした説明が見当たりません。別の「庭に霜が降りた。」なら「動作・作用が行われる<場所>を表す」で説明されています。しかし、それでは上記のものは説明できません。「彼に子供が三人ある。」の場合は「所有者を表す」で説明されています。しかし、これも全部には通用しません。 考えてみると、この「に」は例えば受け身形の「ニ」格に似て、言い方を変えると「主格」に立つこともあり得るように思います。「彼が彼女を作った」のように。そこで、つぎのような仮説で説明してみました。 『この「に」は、後に続く文「~が~する」が表す情況を保有する、人やものを表す』 そこで皆さんにお伺いします。できるだけ三つのどれかの方法でお答えください。 1.(辞書などの)既述の説明で十分である。(その説明の方法をお書きください) 2.新しい説明方法を提案する。 3.わたしの提案を(条件付きで)支持する。 なお、最初の回答者をのぞき、前の回答者の考えを検討するのも、一つの態度と考えていただいてかまいません。 ややこしいことを言ってすみません。回答者の意地が見られるようなご発言を期待しています。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- OKAT
- 回答数20
- TOEICの問題です。
Triple-H, a non-profit organization aimed at improving the community, was started ten years ago by five school teachers. ( ), its membership has grown to nearly 100 volunteers,and new members are always welcome. (A)Since then (B)Until now (C)Similarly (D)Alternatively 正解がsince then であることは分かりますが、何故until now が間違いなのかが分かりません。 トリプルHが10年前に5人の教師によって始まった。これまでずっと、100人近くまでボランティアが増え続けた。 訳してみて違和感がないように思うのですが‥‥
- ベストアンサー
- 英語
- superveggetto
- 回答数5
- 「ご+名詞+ください」は西洋文法的には
「名詞+を」と、名詞に目的格の助詞をつけなければ 他動詞「くれ」に対応せぬ欠陥文になると思います。 慣用ということで済ませるとすべて終わりなので 納得できる説明を研究者にお尋ねしたいなと。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- noname#200115
- 回答数7
- この文の構造についてご回答お願いします。
"The same farm may have a different pattern the next year of which crops are grown in which fields". 「同じ農場では、次の年にどの作物をどの農地に育てるかについては異なるパターンになっている。」 ある参考書に載っていた分なのですが、文の構造がいまいち分かりません。特に、隣り合うpattern とthe next yearの関係や、yearとof whichの関係が分かりません。 ご回答よろしくお願い致します。
- 韓国語の漢字の発音について
韓国のドラマなどを字幕でみると、漢字の発音が日本語の読み方と同じことがよくありますが、それは何故なのでしょうか? これは韓国語の問題というより中国語、日本語、韓国語の起源と関連するのかも知れませんが、韓国語のカテゴリーで質問させていただきます。よろしくお願いします。
- フランス語の質問、leがある理由は
以下のような文章に出合いまして、etとjeの間にある leの意味が解りません。 et le je ne sais pas quoi フランス語初学者です。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- cincinnati
- 回答数5
- 売れ残った場合の買い取り部数の解釈を巡って その2
売れ残った場合の買い取り部数の解釈を巡って大混乱。果たしてどう解釈すべきでしょうか? (残部の買取り) 甲(著者)は、本件書籍の増刷部数1,000部のうち700部について、契約終了時点(平成〇年〇月〇日)で残部があった場合、甲は残部すべてを定価の80%にて買取ることとする。 定価は1,000円で、1,000部増刷しました。しかし、売れたのは200部。800部が売れ残りました。出版社が提示した買い取り金額は、定価1,000円×80%×売れ残り800部=640,000円 。 しかし、そのことに疑義を表明したところ、金額の訂正(減額)がありました。訂正(減額)された金額は、定価1,000円×80%×700部(買取り最大部数)=560,000円 でした。 増刷について協議している時、700冊売れたら採算がとれるという説明を担当者はしていました。ですので、私は、700冊以上売れたら売れ残りを買い取る必要はなく、逆に、200冊しか売れなかった場合、700-200=500冊を買い取らなければいけない(買取り金額400,000円)と解釈していました。しかし、提示された金額はそういう解釈に基づいていません。 出版社の解釈は、 売れ残りが 100冊 ⇒ 著者には100冊の買い取り義務 ⇒ 買取り金額 80,000円 売れ残りが 200冊 ⇒ 著者には200冊の買い取り義務 ⇒ 買取り金額160,000円 売れ残りが 300冊 ⇒ 著者には300冊の買い取り義務 ⇒ 買取り金額240,000円 売れ残りが 400冊 ⇒ 著者には400冊の買い取り義務 ⇒ 買取り金額320,000円 売れ残りが 500冊 ⇒ 著者には500冊の買い取り義務 ⇒ 買取り金額400,000円 売れ残りが 600冊 ⇒ 著者には600冊の買い取り義務 ⇒ 買取り金額480,000円 売れ残りが 700冊 ⇒ 著者には700冊の買い取り義務 ⇒ 買取り金額560,000円 売れ残りが 800冊 ⇒ 著者には700冊の買い取り義務 ⇒ 買取り金額560,000円 売れ残りが 900冊 ⇒ 著者には700冊の買い取り義務 ⇒ 買取り金額560,000円 売れ残りが 1,000冊 ⇒ 著者には700冊の買い取り義務 ⇒ 買取り金額560,000円 すなわち、売れ残りが700冊以上の場合、700冊を超える分については著者の買取義務はない(買取りの最大部数は700冊)ということです。 しかし、増刷について協議している時、上記のような具体的な数字の提示はありませんでした。果たして、この「残部の買取り」の文言はどう解釈すべきなのでしょうか。 「残部」と「残部すべて」という記述があります。なぜ「残部すべて」なのか、どうして「残部」ではいけないのか、極めて理解に苦しみます(間違った解釈を防ぐため?)。そもそも、「残部」の意味するものが理解困難です。さらには、「甲は」という主語が重複しています。典型的な悪文と言えます。 最終的には弁護士に相談しようと思っていますが、その前に皆さんのご意見をお聞かせください。 (補足その1) この出版社は、増刷の契約の際、契約期間を半年として提案して来ました。わずか半年では1,000部を売りさばくことは無理だとして交渉(口頭でのやりとり)したところ、「半年」が「一年半」に延びました。しかし、届いた書面は「半年」のままでした。そこで、そのことを指摘したところ、差し替えの書面が届きました。 (補足その2) この件に関しては、以前にも質問しました。そして、多くの方から回答を頂きました。ありがとうございました。今回は、状況が少し変化した(出版社から請求金額の変更があった)ために内容を少し変えて投稿しました。 契約条文の解釈で困っています。 ⇒ http://okwave.jp/qa/q8611857.html 売れ残った場合の買い取り部数の解釈を巡って大混乱 (←間違った記述があったために閉鎖) ⇒ http://okwave.jp/qa/q8617942.html
- I am from Japan.はSVCの構文?
長年の疑問なんですが、 I am a student. がSVCの構文だというのはすぐわかりますが、 I am from Japan. と言った時、これはSVCの構文なんですか? from Japanは補語なんでしょうか? それともこれはSVの構文なんでしょうか? ずーっと気持ち悪くて仕方がなかったのです。 よろしくお願い致します。
- 英検2級の語彙について
英検2級の語彙対策についてお尋ねしたいのですが、過去問を何回分くらい解いて覚えたら、ある程度網羅できるでしょうか? 単語の本を覚えるよりも文章として覚えた方が効率が良いのでは?と考えていますが、どうでしょうか? アドバイスお願いします。
