検索結果
文法疑問
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- 英語添削お願いします。
英語を勉強中で初心者です。 風呂敷の説明をしたいのですが 添削、訂正お願いします。 『お風呂に入った後、マットの代わりに風呂敷を使っていた』 と、最後に『使用後は四角に小さくたたんでおける。』の部分が特にわからず、 簡単な文章しか作れないため、もう少し詳しくできたらと思っています。 よろしくお願いします。 Furoshiki is a Japanese traditional wrapping cloth. The word"furoshiki" which means a "bath spread", In the Edo era, people wrapped clothing in it and went to the public baths and after take a bath, used furoshiki as substitute for a mat. It is very useful cloth which we can wrap any size, round watermelon, wine bottle, square box, etc. After use, it is folding small.
- 洋書で英文法書を読むことについて
英文法書を洋書で読む話を何度か聞いたことがあるんですが、 高校生レベルの文法+もう少し細かい語法等はマスターしている人が、 洋書で文法書を読むことは、何か利点はありますか? 物語などを多読する方がよほど利点がありますか? 読む気があるなら、上記のレベルの人でも洋書で文法書を読むことも有意義ですか? ちなみに、アメリカ英語の文法書でお勧めの洋書はありますか?
- ベストアンサー
- 英語
- noname#205789
- 回答数3
- 連鎖関係代名詞
その文章は正しいか正しくないか確信がない文章です。 この文章を英語にしたときThe sentence is one that I am not sure whether is correct or not. という文章にしました。ネイティブの先生に添削してもらったところ、whether it is correct or notと添削されました。 そこで質問なのですが、 whether is correctにしたのは、連鎖関係代名詞でone that としたので、 the man who I thought was honestみたいな感じでit をぬかしたのですが、that節の時は主語を抜かしましたが、whetherのあとは連鎖関係代名詞とか関係ないのでしょうか? もしwhether it isになるなら、is one thatのthatは~というthatのthatと考えていいのでしょうか? ご教授下さい
- 靖国参拝は首相でなく天皇がすればいいのでは?
毎年、靖国参拝で問題になりますが、 首相とかで、政治をするものが参拝するのでなく、 天皇皇族がすればいいのではないでしょうか? どちらが参拝しても、中国と韓国はケチをつけるのは当然ですが、 この当然というのは、やはり攻められたということがあるから。 泣き寝入り政権日本は、アメリカにもならばアメリカもやったじゃないか? といってもアメリカには突っぱねられると。 これはもう、気にしないのが一番ではないでしょうか? 正式に、参拝などしなくとも、暇なときに参拝すればいいのではないのか?
- 下記文にknowにitが付かないのは何故でしょ
中3の英語教科書でこのような文があったのですが、knewの後にitが付かないのは何故なのでしょうか。 「 These days, many foreign sumo wrestlers can speak Japanese quite fluentiy. But most of them knew little when they came to Japan. 」 彼らの多くは(日本語を)ほとんど知らなかった(a little じゃなくってlittleだから)、と言う意味合いで良い、と思うのですが、それならば日本語を指す代名詞「it」が必要なのではないだろうか、と言う疑問です。 この文を見て、「そう言えばknowを使った文ではたまにitを抜いたものがあるなぁ」と気付いたのですが、よくよく思えば他の動詞ではこのような前の文の代名詞を抜いたものって無いのでは?knowって特別な用法でもあるのかしら?とどんどん深みにはまっております。 そこで、質問なのですが (1)なぜ上記文でitは不要としているのでしょうか。 (2)knowで、指示代名詞(今回ならit)を抜いてよい時の見抜き方 (3)knowと同じように指示代名詞を抜いて使う動詞は他にありますか? の3点です。 ご教授頂けますよう、どうぞよろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- ukiukisaku
- 回答数4
- 資格?試験集中の勉強は、語学力の妨げか?
以前は、多読したり、文法の確認したりしていました。 結構の量の英語に触れていたので、頭も英語になじんでいました。 この度、英検を受けるために1か月、過去問を入念にやりました。 まだここまでは、長文を読むので英語になじみます。 次は2次試験で、短いパッセージを読んで、自分の意見等を言う訓練をしています。 圧倒的に英語に触れる量が減りました。音声もほとんど聞いていません。 個人的事由により、疲れるので他の事は出来ません。 2次に受かるためにはそのことに絞った学習準備が必要ですが、 英語を読む、と言う点においては、少し鈍ってきたかもしれません。 2次のパッセージは簡単なので。 つまり、TOEICにしても、TOEICの勉強ばかりしていては、語学力そのものの上昇率は、 多読や多聴に時間をかける(TOEIC学習=問題集を解く)時より、小さくなるのではないか? と思いました。どう思われますか? つまりは、いつものように英語に接しているなかで、 受験前に頭を試験に慣らす程度の受験勉強にした方が、 総合的な英語力は付いていくのかも、と思いました。 英検は、合否がかかっているので、懸命に的を絞ってやるしかない、と思いました。 そのせいで、ここ2か月弱に触れた英語の量は、半年前と比べると、 圧倒的に少なくなりました。これって時間の無駄だったのかなぁ。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#205789
- 回答数1
- 受験について
受験について 現在、愛知県立大学/国文学部/歴史文化学科志望の浪人生です。 センターまで残り50日近くとなりました。 現在の成績が 英語/130 リスニング/30 国語/70,25,35 数学1・A/50 数学2・B/50 日本史/60 生物/50 倫理/50 ぐらいで安定しています。 第三回のマーク模試では判定はギリギリCでした。 理科,社会,数学はまだあげる余地があると思います。 しかし、英語と国語がなかなかあがらないです。 残り日数で何をしたらいいかわからないです。 今まで国語は現代文は問題を演習のみ,古文は文法,漢文は句形をパラパラ見てました。 数学は、ひたすら演習。日本史は去年やった分+αの知識。 倫理は中国と日本の思想のみ。生物は苦手な遺伝と他をパラパラ。 英語は演習のみ。という手法でした。 何かアドバイスを頂けないでしょうか? 批判等は聞き入れないのでご容赦ください。 回答よろしくお願いします。
- 締切済み
- 大学受験
- gsennjyonomao
- 回答数5
- この付加疑問文は正しいのでしょうか?
ある英会話教材の一文です。 「今日は水曜日だっけ?」の英訳が「Today is Wednesday, is it?」となっています。 この場合、正しくは「~, isn't it?」ではないのでしょうか? もしくは、こういった言い回しもあるのでしょうか? 付属のCDでも確かに最初の通りに発音されているので、印刷ミスということではないようです。 お分かりになる方、ご回答をいただければ幸いです。 よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#224548
- 回答数5
- tell とtell about
ある問題集に”If you just honestly tell someone how you have felt..” は不可で、 ”If you just honestly tell someone about how you have felt...."なら可とありました。この二つはどのように違うのでしょうか。教えてきださい。
- dont youの念押し以外の使い道
I wish we could hire new lowyer, dont you? という文があるんですが、訳が、そう思いませんか? って書いてありますが、 文末のdont youはyou like this book, dont you?という念押しだけじゃないんですか? しかも、思うなんていう単語がないのに、思うの意味として使えるんでしょうか? この問いかけの答えが、 That would be helpfulで、 このThatは質問文全てを指しているということですか? そうだった場合、誰かに質問をされて全ての内容を指す時は、I agree thatのような形が 全文を含む内容になるんでしょうか?
- この文を英語に翻訳するとどうなりますか?
英語上級者(ネイティブレベル)の方にお願いします。 「どのシャツの色とどのシャツの色を(あなたが)比較するのか教えてください」 (「あなたが」は使わず、「…色が比較されるのか」でもいいです。) 英語ではこの場合whichを2回使わないと思いますが、日本語の「どれとどれを」というニュアンスをはっきり出したいです。よろしくお願いします。
- 「事故に起きられる」は迷惑の受け身で通じますか
たびたびお世話になっていますが、今回もよろしくお願いします。 受動態のひとつとして「迷惑の受け身」というものが存在します。「雨に降られる」「子供に泣かれる」などがその例です。それと同様の意味で「事故が起きる」を「事故に起きられる」と書き換えることはできるのでしょうか。 この場合の「起きる」は自動詞ですが、迷惑の受け身の形であれば受動態にすることができるはずです(文法理論のみで言うならば)。 そもそも「事故が起きる」の意味での「起きる」の受動態は何でしょうか(存在しますか)。 「事故に起きられる」という表現に、少し違和感を覚えてしまうのは私の考えすぎでしょうか。 例によって外国人にそれに類する質問をされて迷っているのですが、「起きるは受け身にすることができない動詞ではないか」という友人さえもいます。はっきりしたことがわかりませんので、皆さんのご回答をお待ちしております。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- Mister0413
- 回答数14
- 次の英文の構造を教えてください。
「恋愛小説家」という映画で、別れを決意した女性の心を、主人公が覆す言葉です。文の構造が分からなくてモヤモヤしています。ピリオドの位置は、不正確かもしれません。特に"how you say" 以下が分かりません。"being"が使われている辺りも、お手上げです。どなたか、構文的な説明と日本語訳を教えてください。 I might be the only one who appreciate how amazing you are in every single thing that you do and in every single thought you have and how you say what you mean something that’s all about being straight and good.
- ベストアンサー
- 英語
- teachmeright
- 回答数3
- a lot of, plenty of の違い
英語初級レベルの者です。 「たくさんの」の意味でつかわれる 「 a lot of 」 と、「 plenty of 」 ですが、使う場面での違いやニュアンスの違いはあるのでしょうか? イコールと考えてよいのでしょうか? 特に、、「 plenty of 」 に馴染みがありません。 可算名詞には「many」、不可算名詞には「much」、どちらにも使えるのが「a lot of」と思っていました。 今回、「 plenty of 」を知り、これは肯定文に使い、 否定文ではmuch, many, 疑問文ではenoughを用いる。という説明を見ました。 much, many は普通に肯定文で使っているぞ? とイマイチ釈然としません。(理解力が乏しいだけでしょうけど・・・) よろしくお願いします。
- 中年の第2言語習得の臨界期の影響
言語の臨界期は音が早くて、統語などが遅くて10歳から15歳までとかで更に語彙などはないとか。 形態についても研究されているようで。 臨界期仮説はあくまで仮説ですが、音については有力との考え方もあります。 私は中年ですが、言語運用能力などどう考えればいいのでしょうか。 中学で英語、20歳手前でほかの欧州言語と接してます。 上の話を総合すると、 多分、英語の音は聞こえにくいが、文法など統語は体で覚えている可能性がある。 形態についてはわからない。語彙はこれからも覚えれる。 韓国語は日本語の文法と似ているということは統語的に有利ということなんでしょうか。 他の欧州言語は英語で学んだ統語などが有利になるいうことでしょうか。 こんな感じになるのでしょうか。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- noname#209756
- 回答数3
- 日本語文法「そうだ」のことで。
様態の「~そうだ」について質問があります。 「~」に入るのが動詞のときなんですが、日本語学習者用の教科書には動詞の"ます形"、国語文法では、"連用形"が入る、という説明をよく見かけます。(例:雨が"降り"そうだ。) 実際には、それ以外にも動詞の"使役形"や"受け身形"、"可能形"も入りますよね。(例:仕事に"行かされ"そうだ。もうすぐで"泳げ"そうだ。) どうして、文法の説明では、"ます形""連用形"としか書いてないのです? 使役形や受け身形、可能形も"ます形"の一種なんですか?(行かされ‐ます、泳げ‐ます、だから?) 細かいことかもしれませんが、教えてください。お願いします。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- teadybearbear
- 回答数4
- 英文の構文
Typically, the same farm may have a different pattern the next year of which crops are grown in which fields.(一般的に、同じ農場では、次の年にどの作物をどの農地に育てるかについては異なるパターンになっている) the same farm may have a different patternとthe next year of which crops are grown in which fieldsの接続がわかりませんpatternとthe next yearは何故つなげられるのでしょうか? またthe next year of which crops..........でof のあとにSVの文章がくるのですがこれはなぜでしょうか?
- 古文、漢文の文法の勉強法
高1です。 古文、漢文が読めません、というか古文、漢文の文法が全くわかりません! あんなに多くの事項を覚えるなんて無理・・・。 何か効率的な勉強法はありませんか? 今手元にあるのは「新精製古典文法」と「新明説漢文」です。 問題集はないです。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- noname#210268
- 回答数7
- 日本語の授受表現の本を推薦してください
日本語の授受表現についての本や辞書がありますか? 例えば: てもらってください てもらってほしい てあげてほしい てやってください など........ のように授受表現を全部列挙している本や辞書がありますか? あったら、ご推薦ください
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- chunrongni
- 回答数2
- not の位置について
How could this not happen when it presents violent acts, often with guns and knives, as normal and common occurrences? この文について質問です。 まず、not の位置です。この位置でもOKなんでしょうか? How couldn't this happen ~ との違いは何かあるのでしょうか? 次に、when it presents violent acts の部分です。 このit は何を指しているのでしょうか?ちなみに前の文はこうです。 There is evidence that TV does in fact lead people to accept more violence in everyday life. it が指しているのはviolence なんでしょうか? またwhen it presents violent acts はどう訳せばいいでしょうか? 『暴力的な行動が現実に起こるとき』でいいでしょうか? そして最後に、often with guns and knives, の部分について質問なんですが、 この部分はコンマで区切られていますが、これは挿入でしょうか?どう訳せばいいのでしょうか? 教えてください。 お願いします。
