検索結果
文法疑問
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- (中国語)新鮮
いつもお世話になっております。 「我覚得zhe(4)個説法hen(3)新鮮。」の日本語は何ですか。 「このような言い方は新鮮感を与えてくれると思います。」はどうですか。 なんかおかしいです。 直訳しなくてもいいです。 自然な日本語の言い方を宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- awayuki_ch
- 回答数6
- 物語の添削
ある中国語の物語を日本語で語りたいと思います。日本語らしい表現を基準に、添削していただけないでしょうか。 幼稚園の時に、幼稚園の先生は私たちにこんな面白い物語を語ってくださいました。 昔昔、小さい時からもうとても怠けている怠け者がいます。大人になってから、もっと怠けるようになりました。 ある日、この怠け者の両親が遠いところに出かけるつもりです。怠け者をすかせないために、とても大きな『餅』を作って、そのまま怠け者の首にかぶせました。『餅』とは日本のお餅ではなく、メリケン粉をこねて平たく、丸く伸ばして鍋で焼いた食べ物の総称です。怠け者の両親は家を出る前に、何度も何度も彼にこう言いました。『「餅」の目の前の部分を食べ終わったら、ちょっと回して、後ろの部分をちゃんと食べられるよ。』怠け者は分かっているように頷きました。そうすると、彼の両親は安心に出かけました。 しかし、何十日も経って、彼の両親は家に戻ったところ、ベッドのうえに亡くなっていた怠け者を見つけました。首にまだ食べきれなかった『餅』をかぶられていますが、すごく怠けていて、『餅』の後ろの部分に回すさえもしたくないので、お腹がすいて死んでしまいました。 以上宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- awayuki_ch
- 回答数9
- Javaの仕事したいのにC言語を・・・・・これでいいのか・・・・?
今再就職に向けて、プログラムの勉強をしているんですが、言語はC言語です。でも、最初は(本当は)Javaを勉強したかったのです。でも、都合の関係やJavaをやる前にC言語をやっておいたほうがJavaに入りやすいと聞きC言語を今やっています。 C言語のほうは参考書でいえば半分以上は進み終わったのですが、Javaのほうは3分の1位しか進んでいません。 演算子くらいまでです。 再就職の際にJavaを使った仕事を希望何のですが、このままC言語をやっていていいのか疑問に感じ始めました。 前の会社を辞めて半年近く経ち、そろそろ就職もしないといけないし、C言語に関しては独学ですが勉強したとまだ言えますが、Javaはまだほとんど進んでいないし。 Javaを使った仕事希望ならJavaにも時間を使ったほうがいいのか、それとも、Javaに時間を使わず、C言語にその文の時間を費やして、C言語を少しでもレベルアップできるようにしていったらいいのかわかりません。 どなたかアドバスを頂けませんか。宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- Java
- noname#114571
- 回答数5
- 「何かやりたいことをみつけたの?」を英語で言うと?
こんにちは。 英語で知り合いとメールのやりとりをしているのですが、 今度その知り合いが日本を離れることになりました。 それで、理由を知りたくて 「何かほかにやりたいことをみつけたの?」と聞きたいのですが、翻訳サービスを使いましたら It found it by wanting to do something. とでてきました。 これをちょっといじって Do you found something that want to do? としてみましたが、どうでしょうか・・・? ほかにいい言い方がありましたら教えてください。
- 英語圏の人にとって最も習得しやすい外国語
日本人にとって最も習得しやすい外国語は韓国語だと思います。それでは、英語圏に人たちにとっては何語が最も習得しやすいでしょうか? 英語圏ではスペイン語とフランス語が最もメジャーですが、あの複雑な動詞の活用を覚えるのには苦労するらしいですね。ドイツ語は英語と同じゲルマン系の言語でありながら フランス語やスペイン語より若干難しいらしいそうです。私の推測ではオランダ語かスウェーデン語あたりだと思うんですが。 それともう一つ質問ですが、日本人にとっても英語圏に人たちにとっても同じくらい難しい言語は何語だと思いますか?
- 締切済み
- その他(語学)
- noname#27172
- 回答数4
- 新聞休刊日newspaper holidayの第一強勢はnews-それともhol-?
新聞休刊日にあたるnewspaper holidayはいわゆる引用形で第1強勢は前部要素のnews-にあるのでしょうか、それとも後部要素のhol-にあるのでしょうか?あたれる限りの英語辞書に当たってみましたが答えが見つかりません。例えば『小学館プログレッシブ英和中辞典』(第4版)はnewspaperに形容詞を認めており、newspaper boy(新聞売り子)をその用例としてあげています。この記述から推察するとnewspaper holidayの場合もnewspaperは形容詞とみなされ、よって第1強勢は後部要素のhol-にあることが示唆されているように思われますがよくはわかりません。 質問の背景には次の対話のうちのAの2回目の発話のうちで最も強調して発音される語を選べ、という問題に出会ったからです。 A: What are you waiting for? B: I'm waiting for the newspaper. A: But today is a newpaper holiday. B: Really? もし、仮にnewspaper holidayがいわゆる複合語(compound)であれば答えはnewspaperで、仮にそもそも引用形でnewspaper holidayの第1強勢が後部要素のhol-にあるならば答えはholidayになるのかな、と考えているのですが...。
- 簡単な英文が和訳できない高校生
高校1年の息子が英文法の勉強につきあって欲しい、というので、見てやりました。 すると、英文法の問題(語句の選択です)は正解するのに、問題文を和訳させてみると、日本語にならないようなめちゃくちゃな訳をするのです。 例えば Listen only to those whom you believe to be honest. これは関係詞を選ぶ問題で、whomを選ぶことはできたのですが、onlyもyou believe to be honestも正しく訳す事ができませんでした。 誰が正直なのかもわからなかったようです。 塾にでも行かせたいところですが、部活で忙しく時間が取れません。 家で勉強するのに、どういう事に気をつけて、どういう参考書や問題集に取り組んだらいいのでしょうか。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#12401
- 回答数8
- イタリア語、スペイン語ともに中性指示代名詞は lo のようですが
私の手元の辞書によるとイタリア語スペイン語ともに「前文の内容を受ける中性代名詞は lo のようなのですが、次の対話に出てくる Ryoko の la が中性代名詞ではないとすると、具体的にどの語を指してますか?私なら la のところで lo を使いたくなるのですが、la にも中性代名詞としての用法、前文の内容を指す用法があるのでしょうか?次の対話文のなかの Ryoko の la は前文の内容を漠然と受けているように思えてしまうのです。 Ryoko: Volevo mangiare una vera pizza. Lucio: Ma a Roma le pizzerie aprono solo la sera. Secondo me non e' possibile trovare una vera pizza nel pomeriggio a meno che non si vada a Napoli. Ryoko: Anch'io la pensavo cosi'.
- ベストアンサー
- その他(語学)
- noname#17722
- 回答数4
- I'd like to do の過去形は?
「~したい」というときには、"I want to do"と言いますが、polite expression では、"I'd like to do"だということを以前教わって理解していたつもりなのですが、ふと「過去形では何と言うのかな?」という疑問が湧いてきました。 「~したかった」というときの"I want to do"の過去形は、"I wanted to do"だとわかるのですが、"I'd like to do"の過去形はどうやって表せばいいのですか? "I'd like to do"は"I would like to do"だから、"I would have liked to do"になるのでしょうか?
- 「自分が嫌な事は人にするのはやめよう」ということって?
結局は、なんだか自分の事しか考えてないようにしか思えないのですが。 みなさんどうおもいますか?
- 「大きい家」本当に間違い?
No.1067576 「大きい家」と「大きな家」はどう違いますか?それはなぜですか?教えてくださいませんか? という質問に対し、 回答No.3 国語の文法の問題でしたら 「大きい家」は×。 「大きな家」が○。 「家」という名詞につくときには、「大きな」になるのです。 という回答がありました。「大きい」は連体形なので、「文法的」には間違っていないと思うのですが、回答者は「文法の問題でしたら」と明言しておられるので、 「文法上間違いと言える理由」 が知りたいと思いました。 >「家」という名詞につくときには という条件がポイントとすれば、「意味論」上の問題なのかなとも思います。(私の内省ではそれにしても間違いという感覚はありませんが) それから、「回答に対するコメントはマナー違反」となるようなので、別の質問にしましたが、この形でもマナー違反でしょうか? だとすればすみません。この点もご指摘くださればありがたいです。
- ベストアンサー
- 文学・古典
- otasuke009
- 回答数4
- 生成文法について
こんにちは。私は今大学1年で、英語学概論という授業で生成文法を勉強していますが、くだらなくて(つまらなくて)仕方ありません。そこで質問なんですが、今も昔も、大学でも短大でも、英語や英文学を専攻している人はみんな、生成文法を習うのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- noricco
- 回答数1
- 過去形と過去進行形
英語の問題集に She was watching TV every night. という文章がありました。ところが,これと同じ出版社の参考書には,「動作動詞の現在形」の用法では,「次のような頻度を表す副詞(句)を伴うことが多い」とあり,そのなかに, every day があります。ということは,上記「She was watching TV every night.」は,じつは She watched TV every night. と書くべきなのでしょうか? と申しますのも,参考書にあった I usually rode my bicycle to school. という文は, I was usually riding my bicycle to school. とは書き換えられないと伺ったからです。これはいったい何故なのでしょうか?
- 時制の一致と話法
問題を解いていて分からないところがあったので教えて下さい。 【書き換え】 (1)She said to me, "Would you mind not smoking?" →She asked me not to smoke. <"Would you mind ~"の文は「どうか~していただけませんか?」だから Don'tの文と同じとして、not toを入れた。>とすると、 本来Don't~の文は「tell + 人 + not to」と書き換えるので なぜaskedなのかが分かりません。 また、"Would you mind ~"の文を疑問視のない疑問文として捉えると 確かに動詞はaskedで良いのですが、if(whether)がくるはずなので こちらから捉えてもおかしいと思いました。 なぜこのような書き換え文になるのでしょうか。 (2)My sister said,"I wish I were a boy." →My sister said (that) she wished she were a boy. 肯定文を書き換える場合、確か動詞はtellに変わるはずですが なぜsaidのままなのでしょうか。 それと、仮定法は時制の一致を受けませんが、この文の場合 仮定法はI were a boyの部分だけと考えていいのでしょうか。 (3)My students often say to me,"Why did you become an English teacher?" →My students often asked me why I become an English teacher. "~"の中が過去形なので書き換えるときには過去完了にしなければならないと 思うのですが、なぜ書き換えた後の文の中に、hadはないのでしょうか。 becomeが現在形ではなく過去分詞形だとするならなおさら、hadは どこへ行ってしまったのでしょうか。もしかして省略可ですか? 分かりづらい文章で申し訳ありませんが、よろしくお願い致します。 なお、答えが間違っている可能性も否定できないので、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#158067
- 回答数3
- 敷金を返してもらえません。現状回復に関するトラブル
幾度と引越しを繰り返してきましたが はじめて敷金が返ってこないケースにぶつかりました。 皆様の客観的なご意見やアドバイスを頂けると助かります。 先日引越しを終えたのですが 当然返ってくるだろうと思っていた敷金が 1円たりとも返ってきません。 それどころか逆に請求が来て困っています。 状況をご説明しますと、 敷金の額は14万円。 退去時に立会いを行い、破損部分などの確認を行ったのですが 当方の過失でふすまを1枚やぶいてしまいました。 これの修繕費用は3000円とのこと。 次いで、冷蔵庫を置いていた部分の壁が黒ずんでおり、 部分洗浄のための費用が5000円とのこと。 ここまではいいのですが・・・ 3DKの3部屋すべてが畳の部屋で すべての畳の張替え代+ハウスクリーニング代として 12万円を請求されています。 ですが、契約書をよく読むと特約事項があり、 そこには以下のように書かれています。 1字1句変えずにそのまま記載します。 ■特約事項 1.第17条の現状回復とは、畳の表替え、ハウスクリーニング、及び経年変化を除く 賃借人が汚染、破損した部分の修復をいうものとする。 この1文より、私は畳の張替えとハウスクリーニング代の支払いを拒否しています。 不動産屋はあくまで請求する構えのようですが。 お互いの議論がずっと平行線なのでキリがありません。 今後、どのように対応を進めて行けば良いでしょうか?
- 添削お願いします。
「このサイトがあなたのお気に入りになったらうれしいな」 If this website would be your favourite, I would be happy. これでいいんでしょうか。wouldを二回使うのがおかしいような気もするんですが…。どなたかご指南お願いします。 あと、「貴方の誕生日っていつだったっけ?(この前聞いたのに忘れちゃったの)」というふうに聞きたいんですが、When is your birthday?とはまたニュアンスが違うと思うんですが、どのように聞いたらいいでしょうか。Can you tell me when your birthday again?も少し違うような気もするので、何かいい訳し方がありましたら教えてください。 長くてすみません。
