はじめまして。
最近ひょんなことでアメリカ人男性と知り合い友達になりました。
彼は日本で外国人教師をしています。日本語はある程度わかりますが、単語単語です。
そして私も英語はほとんどできません。お互いに単語とジェスチャーで会話です。
会ったらお酒を飲みながら自分の考え、将来何をやりたいか、etc...色々話しました。「お互いに勉強だね」と言いながら。
彼の考え方を聞いているうちにだんだん私は彼に惹かれていき、彼もまた私に興味をもってくれていると感じています。
2回目のデートで私は彼が好きだと実感しました。
飲んだ帰りに彼も私の肩を抱いたり、手をつないだりしました。そして駅で別れる時に優しく抱擁してくれました。そして「好きよ」と日本語で言いました。軽く頭を撫でられ、「See you」と別れました。
私は「好きよ」は‘人間として好き’ということなんだろうと思っていました。
その帰り道、私は彼にメールで「今夜はとても良い時間を過ごせた。あなたと出会ってよかった。私の人生が少し変わった、ありがとう。また会いたい」と英語でいれました。そしたら彼からメールで
「You had a good time tonight?Sorry,it wasn't very exciting.But it was a lot of fun! 」と返信がありました。そしてあなたは魅力的だよ、ともメールで入ってきました。
私は英語がうまくありません。なぜ、it was't very exciting なのかよくわかりません…。
彼は私に「すきよ」と言いましたが、それは恋愛として好きと言ってくれてるのか、わからなくて今とても混乱してます。
メールの返信で「I like you 」と入れましたが、それが正しい言い方なのかもわかりません…。私は告白したつもりですが・・・。
言葉が通じないのが恋愛にとっては致命的でしょうか…。大変なのは覚悟しています。
アメリカ人の好きな女性に対しての告白の仕方って、日本人みたく、改まって好きだから付き合ってほしい、ということを言わないのでしょうか?
それとも「すきよ」と言われて舞い上がってるのは大きな勘違いでしょうか…?