• ベストアンサー

コンピューター関係の英訳を教えてください。

「VTR化」、「テキスト化」、「モデル化」、「アーカイブの設置」「アーカイブに蓄積する」の英訳を教えてください。お願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 0grin
  • ベストアンサー率18% (10/53)
回答No.2

こんにちは。 答えはあまりませんけど、コメントさせて頂けます。 「○化」を英語にするのはときとき難しいです。 文脈によって訳きかたが違うと思います。 たとえば、VTR化は、 "the spread of the video recorder" "diversification into video tape" "conversion to VTR" "video (recorder?) culture" "recording to video" などの翻訳が正しい場合があるだろうが、 今の話どちらが適当か判断できないでしょう。 少し文脈をいただけませんか?

kumasan7
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 また宜しくお願いします!

kumasan7
質問者

補足

早速の回答ありがとうございます。 単語の英訳なので、文脈が無いところが辛いです。 conversion to VTRがいいなぁって思います。 ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.3

便乗質問で申し訳ありません。NHKで「NHKアーカイブス」という番組を放送していますが、そこでちょと気になっていることなのです。 archive (アーカイブ)の複数形、archives の s の発音はアーカイブス(su)なのでしょうか、アーカイブズ(zu) なのでしょうか? 変な質問ですいません、日頃からきになっていたもので…… 

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ventmas
  • ベストアンサー率34% (74/213)
回答No.1

「VTR化」VTR-izing 「テキスト化」Text-izing 「モデル化」Modeling 「アーカイブの設置」Installation of an archive 「アーカイブに蓄積する」accumulates to an archive. でしょうか。

kumasan7
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 archiveは、accumulateなのですね。助かりました。 また宜しくお願いします!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 「以前にお貸ししたテキストですが、まだもう少し必要でしょうか?もしもう既に用済みなら、来週の水曜か木曜あたりに引き取りに伺っても宜しいでしょうか? 私にとっては大切なテキストなので、今後も手元に置いておきたいのです。」 どなたか、英訳をお願い致します。

  • 英訳お願いします

    「ジッパーとブーツ内側にあるモデルナンバーとサイズの印の画像が見たいです。  またどこで購入しましたか?」 上記の英訳をお願いできないでしょうか? 機械翻訳ではない英訳をお願い致します。 よろしくお願い致します。

  • 英訳お願いします。

    英訳をお願いします。 「月曜日にあなたのオフィスに伺いたいのですが、何時だと都合がよろしいでしょうか?」 「今期はこのテキストの何章まで進みますか?」 「何時だと都合がよろしいですか」はWhat time are you avairable?とかでいいんでしょうか?他にもっと良い言い方はありますか? どなたかご回答お願い致します。

  • 英訳してください

    『モデルで一番多い星座はてんびん座です。』 会話でこれを言おうとして すっと出てこなくて悔しかったです。 こちらを英訳していただけますと有り難いです♪

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 「まだはっきり決めていませんが、来期にあなたのドイツ語のクラスを受講しようかどうか考え中です。このクラスで主に使うテキストは”○○”か”△△”のどちらでしょうか?昨年は”○○”の方を使ったと聞いたのですが。しかし今回は”△△”が必須になっています。また、”□□”のクラスを事前に受講していなくても、このクラスを受講しても大丈夫(ついていける)でしょうか?」 どなたかお願い致します。

  • 英訳してください。

    「私はRelativistic Nelson modelのa1(λ)の発散のオーダーを調べたのですが、Nelson modelのa1(λ)よりも発散のオーダーが大きいことを確認しました。」 を英訳してください。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 「テキストのコメントは、"course evaluation"のページから書き込んだらよろしいんでしょうか?」 どなたかお願いします。

  • 信頼関係の英訳

    信頼関係という言葉の英訳はどのようになるのでしょうか? 例えば Aさんはこんな良いことをしているから、私はAさんを信頼できる。 Bさんはこんな悪いことをしているから、私はBさんを信頼できない。 こういった時、私、Aさん、Bさんの間にはある信頼関係というものがあると思うのですが 信頼関係という言葉は何て英訳されますか? trust relationships とか言うのかなぁと思いますが、 relationship のニュアンスが良くわからりません。 よろしくお願い致します。

  • 英訳を教えてください【関係代名詞】

    よろしくお願いします。 高校1年レベルの文法のテキストで勉強しています。次の日本文を英訳したいです。そのテキストにおける単元は「関係代名詞」ですので,関係代名詞を使った訳をして頂ければと思います。 問題.彼女は私が題名を知らない歌に聴き入っていた。 She was listening to the song (以下を埋める). よろしくお願いします。

  • 英訳するとどうなりますか?

    「日本では大学で勉強しただけでは司法試験は受からない」 を英訳するとどうなりますか? 学生の時のテキストを見たりして、いろいろと考えたのですが、結局わかりませんでした。お願いします。