- 締切済み
改めて「in」と「later」の違いについて
お世話になっております。このサイトの該当箇所を見させていただきましたが、やはり納得いきません。 そもそも「in」は「~の期間内に(事象が起こる)」は理解できますが、「~のちに(起こる)」(この例文はほんとに多く見かけます)が理解に苦しむ第一点。 英英辞書にも「If something will happen IN a particular length of time, it will happen afetr that length of time」と書いてありますが、なぜ「in」から「あと」の意味が出てくるかなのです。 この点を「逃げずに」(笑)説明したものを寡聞にして知りません。 また苦しみの第二点は、「later」ですが、これは比較級ですから、「than」が省略されているとみなし、ある時点から比べて(そこを起点にして)という状況で出現する語でしょう。だから「あとで会いましょう」なら「いまから」が暗黙の起点になっているのでしょう。 だとすれば「三時間後の会いましょう」でも「later」が使える道理に思えるのです。 どなたかが、こういう「later」の使い方も可で「本人の意志」が含意されると分析しておられました。では間違いではないと考えていいのでしょうか。どうもこういう例文は科学論文などで「~分後には黴の発生が見られ」みたいな文脈でみかける気がします。日常的にはどうでしょうか。
- みんなの回答 (12)
- 専門家の回答
みんなの回答
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
- pleplaka
- ベストアンサー率0% (0/0)
- pleplaka
- ベストアンサー率0% (0/0)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
- pleplaka
- ベストアンサー率0% (0/0)
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
- ybnormal
- ベストアンサー率50% (220/437)
- debukuro
- ベストアンサー率19% (3635/18948)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
- 1
- 2
関連するQ&A
- in とlater のちがい
過去、もしくは未来の一時点が起点になりそれより前がbeforeかearlierそれより後がlaterだと思うのですが、現在を起点にしてそれより前が~ ago後がin ~ にI finished breakfast and left ten minutes later. は理解できるのですが、I’ll give you a ring later. とかSee you later.は時制のどこを起点としてそれより後(later)といっているのでしょうか。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 未来を表すwillの文中のlaterがわかりません
1. I'm still in the middle of breakfast right now, but I will be ready to leave ten minutes later. 2. I'll give you a ring later. 1の場合は、later は間違えで、in ten minutes としなければいけない。 2は正しい。 TOEIC問題集の例文ですが、1と2の違いがわかりません。 1も未来を表しているように思うのですが、どこが違うのですか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- in the most beautiful of
It will be when you least expect it and it will happen in the most beautiful of ways. in the most beautiful of waysのofは必要なのでしょうか?なくても良い場合は意味が違ってくるのでしょうか?よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- wear-in とは?
例えば下記のようなギアの摩耗についての文章で使われるwear-in phaseというのはどういう意味でしょうか。 The wear-in phase is connected to the length of service life, and it is of interest to predict whether wear-in will be smooth or harsh. よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- 英英辞書で文頭に in が・・・
typically という単語を調べようと思いました。 Oxfordの説明の1つは以下でした。 (http://www.oxfordadvancedlearnersdictionary.com/dictionary/typically) in a way that shows the usual qualities or features of a particular type of person, thing or group typically American hospitality 文頭に in が出てきて私のレベルでは解読不可能でしたのでLONGMANで調べました。 (http://www.ldoceonline.com/dictionary/typically) 残念ながら同じ表現が使用されていました。 in a way that shows the usual or expected features of someone or something この表現が英英辞書にはよく出てくるようなのでそろそろ理解したいです。 私としては in が無くてよいと思えます。 「~というway」 でスッキリします。 in があることで、「~というwayの中???」 というふうになってしまって意味不明です。 どなたか教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。m(_ _)m
- ベストアンサー
- 英語
- “This pattern is only used in passive” の解釈
電子辞書版OXFORD現代英英辞典(OALD)で“predict”を調べたところ 「to sya that sth will happen in the future 【SYN】FORECAST 【HELP】This pattern is only used in passive.」 と説明がありました。 【HELP】・・・ 以下のところが、どういことを意味しているのか分かりませんでした。 どなたか解説してくだされば幸です。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- inの使い方について
以下の分でなぜinが使われているかわかりません。 The actual delivery time for the item(s) in your order どちらかと言えば以下のようにofのような気がするのですが。 The actual delivery time for the item(s) of your order inはtimeにかかっていると思うのですがこれだとニュアンス的に オーダーの中の時間となり違和感があるのですが、 英語ではこれが普通なのでしょうか? The actual delivery time in your order もしそうであれば、どのようなときにこの文法が使われるか教えていただけますでしょうか? よろしくお願いいたします。 全文 You have chosen to ship your order via expedited shipping. The delivery estimate for this method to your address is 2 to 5 business days after shipping. The actual delivery time for the item(s) in your order will depend on the shipping policies of CABOARDZ and when the item(s) are available to ship.
- ベストアンサー
- 英語
- 前置詞『in』の意味
英英辞典での『cite』の意味として、 ・to mention in support , proof , confirmation ; refer to as an example : He cited many instances of abuse of power. というのが載っておりました。 http://dictionary.reference.com/browse/cite 私は『in』を「中で」「途中で」などのニュアンスで理解しているのですが、 ここでの『in』がどのような意味で使われているのかがよく分かりません。 意味もよく取れません。 むしろ『as』などの方が適当なのではないかと思うのですが。 「in support」「in proof」「in confirmation」になぜ『in』を用いるのかを 暗記ではなく、何とか説明・理解する方法などないでしょうか? よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- forの英英辞典での意味について
for の意味としてロングマン英英辞典で If something is arranged for a particular time , it is planed that it should happen then. ・I've invited them for 9 o'clock. ・A meeting was arranged for 18th May. http://www.ldoceonline.com/dictionary/for_1 の7番目の意味です。 『If something is arranged for a particular time , it is planed that it should happen then.』 の部分が上手く訳せずに困っています。 どなたか教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- in which case
以下は英字新聞記事の一部です。 APEC's response to the challenges of the new economy will assume a commitment to marlet-driven principles, but will also recognise that there will be cases of market failure, in which case government facilitation will play an important role. しかし、どうも in which case の文法がわかりません。この case は、その前に出てくる market failure の一ケースと理解すれば良いのでしょうか。 また、in which government では駄目なのでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
たいへん明快なまとめをいただき恐縮です。 なぜ「later」ではおかしいかが私の憂鬱のすべてでした。 ここで「過去」とか「現在」とかを起点にするかなかというふうに問題を立てるから、一見「反例」めいた文に悩まされるのだと思います。 「later」は基本的に「私(その文を発している主体)」を起点にしないのだと理解すればいいのではないでしょうか。 だから「(私は)一時間後に来ます」で「later」を使えば「あなたは、いったい、だれの話をしているの?」「どこを起点にしてものを言っているの?(それじゃあ、何時に来るかわかんないよ)}ということになってしまうのでは。 「see you later」は、どなかたが「イディオム」として使わえれているのだから(ぐだぐだいわずに)それで納得しておくべしとおしゃっていました。 くどく解釈すれば(笑)「数詞がない場合、単純に、もっと遅くになってという元の副詞として使われている」あるいは「主語がないのがミソで(私を起点にしないという意識が〈I〉を省かせている」あるいは「私の二重化が起こっている(ものを言っている私とあなたに会うであろう私というふうに(だから、ちょっとタカビーな感じになる?)」とまたぞろ悩みの虫が……。