• 締切済み

改めて「in」と「later」の違いについて

googoo1956の回答

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.12

 「later」の用法については、三省堂の「ウィズダム英和辞典」に次のような解説が出ています。これまでの説明や理解で概ね問題はないと思います。 ※ 「3日後に会いましょう。」 (1) Let's meet three days later.(×) (2) Let's meet in three days.(○) ※ 現在を基準にして言うとき、数詞を伴ったlaterの形は使えない。数詞を伴わなければ現在を基準にした意味で用いることができる。  同じ辞書で「after」を調べると下記のような記述もあります。 ※ 「after」」と「later」は過去あるいは未来のある辞典を基準として「・・・後に」という意味を表すが、「later」は【一連の出来事の中で明確な時の起点を意識する場合】に限られる。~~~ 現在を起点に「・・・後に」の意味で用いるのが「in」」と「from now」である。  結局、「... later」はある行為・出来事を起点にして「それから・・・経った後で」という意味を表し、前後の流れがあれば過去でも未来でも用いることができるのに対し、現在を起点にした場合には用いることができないということです。  ネット検索をすると上記の原則にあてはまらない使用例もあるかもしれませんが、英語を母国語としない書き手や、Native speakerでも間違った用法を用いる傾向のある人によるものだったりすることがあるので、すべての検索例を無条件で信用することは避けた方が良いでしょう。できれば信頼できる新聞社、または大学や研究機関のものを参考にすると信頼度が増すのではないかと思います。  今回は自分でも理解がついつい曖昧になりがちな事柄について再確認をするちょうど良い機会になりました。どうも有難うございました。ご参考になれば・・・。  

mesenfants
質問者

お礼

たいへん明快なまとめをいただき恐縮です。 なぜ「later」ではおかしいかが私の憂鬱のすべてでした。 ここで「過去」とか「現在」とかを起点にするかなかというふうに問題を立てるから、一見「反例」めいた文に悩まされるのだと思います。 「later」は基本的に「私(その文を発している主体)」を起点にしないのだと理解すればいいのではないでしょうか。 だから「(私は)一時間後に来ます」で「later」を使えば「あなたは、いったい、だれの話をしているの?」「どこを起点にしてものを言っているの?(それじゃあ、何時に来るかわかんないよ)}ということになってしまうのでは。 「see you later」は、どなかたが「イディオム」として使わえれているのだから(ぐだぐだいわずに)それで納得しておくべしとおしゃっていました。 くどく解釈すれば(笑)「数詞がない場合、単純に、もっと遅くになってという元の副詞として使われている」あるいは「主語がないのがミソで(私を起点にしないという意識が〈I〉を省かせている」あるいは「私の二重化が起こっている(ものを言っている私とあなたに会うであろう私というふうに(だから、ちょっとタカビーな感じになる?)」とまたぞろ悩みの虫が……。

関連するQ&A

  • in とlater のちがい

    過去、もしくは未来の一時点が起点になりそれより前がbeforeかearlierそれより後がlaterだと思うのですが、現在を起点にしてそれより前が~ ago後がin ~ にI finished breakfast and left ten minutes later. は理解できるのですが、I’ll give you a ring later. とかSee you later.は時制のどこを起点としてそれより後(later)といっているのでしょうか。よろしくお願いします。

  • 未来を表すwillの文中のlaterがわかりません

    1. I'm still in the middle of breakfast right now, but I will be ready to leave ten minutes later. 2. I'll give you a ring later. 1の場合は、later は間違えで、in ten minutes としなければいけない。 2は正しい。 TOEIC問題集の例文ですが、1と2の違いがわかりません。 1も未来を表しているように思うのですが、どこが違うのですか? よろしくお願いします。

  • in the most beautiful of

    It will be when you least expect it and it will happen in the most beautiful of ways. in the most beautiful of waysのofは必要なのでしょうか?なくても良い場合は意味が違ってくるのでしょうか?よろしくお願いします

  • wear-in とは?

    例えば下記のようなギアの摩耗についての文章で使われるwear-in phaseというのはどういう意味でしょうか。 The wear-in phase is connected to the length of service life, and it is of interest to predict whether wear-in will be smooth or harsh. よろしくお願いいたします。

  • 英英辞書で文頭に in が・・・

    typically という単語を調べようと思いました。 Oxfordの説明の1つは以下でした。 (http://www.oxfordadvancedlearnersdictionary.com/dictionary/typically) in a way that shows the usual qualities or features of a particular type of person, thing or group typically American hospitality 文頭に in が出てきて私のレベルでは解読不可能でしたのでLONGMANで調べました。 (http://www.ldoceonline.com/dictionary/typically) 残念ながら同じ表現が使用されていました。 in a way that shows the usual or expected features of someone or something この表現が英英辞書にはよく出てくるようなのでそろそろ理解したいです。 私としては in が無くてよいと思えます。 「~というway」 でスッキリします。 in があることで、「~というwayの中???」 というふうになってしまって意味不明です。 どなたか教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。m(_ _)m

  • “This pattern is only used in passive” の解釈

    電子辞書版OXFORD現代英英辞典(OALD)で“predict”を調べたところ 「to sya that sth will happen in the future 【SYN】FORECAST 【HELP】This pattern is only used in passive.」 と説明がありました。 【HELP】・・・ 以下のところが、どういことを意味しているのか分かりませんでした。 どなたか解説してくだされば幸です。よろしくお願いします。

  • inの使い方について

    以下の分でなぜinが使われているかわかりません。 The actual delivery time for the item(s) in your order どちらかと言えば以下のようにofのような気がするのですが。 The actual delivery time for the item(s) of your order inはtimeにかかっていると思うのですがこれだとニュアンス的に オーダーの中の時間となり違和感があるのですが、 英語ではこれが普通なのでしょうか? The actual delivery time in your order もしそうであれば、どのようなときにこの文法が使われるか教えていただけますでしょうか? よろしくお願いいたします。 全文 You have chosen to ship your order via expedited shipping. The delivery estimate for this method to your address is 2 to 5 business days after shipping. The actual delivery time for the item(s) in your order will depend on the shipping policies of CABOARDZ and when the item(s) are available to ship.

  • 前置詞『in』の意味

    英英辞典での『cite』の意味として、 ・to mention in support , proof , confirmation ; refer to as an example : He cited many instances of abuse of power. というのが載っておりました。 http://dictionary.reference.com/browse/cite 私は『in』を「中で」「途中で」などのニュアンスで理解しているのですが、 ここでの『in』がどのような意味で使われているのかがよく分かりません。 意味もよく取れません。 むしろ『as』などの方が適当なのではないかと思うのですが。 「in support」「in proof」「in confirmation」になぜ『in』を用いるのかを 暗記ではなく、何とか説明・理解する方法などないでしょうか? よろしくお願い致します。

  • forの英英辞典での意味について

    for の意味としてロングマン英英辞典で If something is arranged for a particular time , it is planed that it should happen then. ・I've invited them for 9 o'clock. ・A meeting was arranged for 18th May. http://www.ldoceonline.com/dictionary/for_1 の7番目の意味です。 『If something is arranged for a particular time , it is planed that it should happen then.』 の部分が上手く訳せずに困っています。 どなたか教えてください。 よろしくお願いします。

  • in which case

     以下は英字新聞記事の一部です。 APEC's response to the challenges of the new economy will assume a commitment to marlet-driven principles, but will also recognise that there will be cases of market failure, in which case government facilitation will play an important role. しかし、どうも in which case の文法がわかりません。この case は、その前に出てくる market failure の一ケースと理解すれば良いのでしょうか。 また、in which government では駄目なのでしょうか? よろしくお願いします。