- ベストアンサー
映画「エミリーローズ」の中の墓石の言葉は?聖書のフィリピ人の手紙、二章十八節とは?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
十八節の「同じように」の内容は十七節にあります。 「信仰に基づいて、あなたがたがいけにえをささげ、礼拝を行う際に、たとえ私の血が注がれたとしても、私は喜びます。あなた方一同と共に喜びます。」 そして十八節 「同じように、あなたがたも喜びなさい。わたしと共に喜びなさい。」 で結ばれています。
その他の回答 (1)
「同じように、あなたがたも喜びなさい。わたしと共に喜びなさい。」
関連するQ&A
- 「自分の父または母を打つものは必ず殺されなければならない」
「自分の父または母を打つものは必ず殺されなければならない」 聖書の出エジプト記21章15節に「自分の父または母を打つものは必ず殺されなければならない」と書いてあります。クリスチャンの方は聖書は誤りなき神の言葉である、とおっしゃいますが、この厳しすぎる命令は誤りではないのでしょうか?家庭内暴力をふるった子は皆死刑にせよ、とおっしゃるつもりでしょうか? これはモーセがいた大昔の命令で、現代では適用する必要はない、という方もおられるようですが、 それでは聖書のどの部分は現代に適用しなくてよいのでしょうか?また適用、不適用の判断は一体誰が下すのでしょうか?人間である学者先生や牧師先生が聖書に対する判断を下していいのでしょうか?
- ベストアンサー
- 哲学・倫理・宗教学
- 聖書、創世記6章5節についてですが。
ここには主が地上に「人、獣、這うもの、空の鳥」を、つくったのを悔いています。 そして「地のおもてからぬぐい去る」と、記されていますが、 1章20節に記される「水に群がるすべての動く生き物」つまり「海の魚」のことが書かれていません。 また、「水に群がるすべての動く生き物」を、箱舟に入れたことも書いてありませんが、主は「海の生き物」はそのまま、ぬぐい去られないで洪水の前の状態で生き延びたのでしょうか。 洪水なので「水」が関係していますが、どのような業だったのでしょうか。 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 哲学・倫理・宗教学
- 映画エミリーローズのワンシーンで・・・
映画「エミリーローズ」のワンシーンで、エミリーがピアノを弾いているシーンがあったんですが、あのピアノの曲は何という曲名でしょうか?昔どこかで聴いたことがあるので何か気になります。また、ピアノの曲で物悲しい切ない曲とか知っていれば教えてください。お願いします。
- ベストアンサー
- 洋画
- 聖書の中の言葉を探しています。
聖書の中に「愛されるよりも愛することのほうが幸いである」とか「愛されるものよりも愛するものとなりなさい」というような内容の聖句があったと思うのですが、聖書のどこにあるのか教えていただけないでしょうか。同じような内容の言葉もあるとは思うのですが、上記の例にできるだけ近い表現のものを(ただし、あればですが)教えていただけたらと思います。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- ローマ人への手紙第15章2節の意味
ローマ人への手紙の15章2節に 私たちはひとりひとり、隣人を喜ばせ、その徳を高め、その人の益となるようにすべきです とあります。 この意味はどんな意味ですか?そのままですかね? 分かる方教えてください。よろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(学問・教育)
- 新約聖書ルカ5章39節の解釈について
私は福音派のクリスチャンです。 最近新改訳のチェーン式聖書を通読しはじめました。 そこで質問です。 ルカ5章39節の 「また、だれでも古いぶどう酒を飲んでから、新しい物を望みはしません。『古いものは良い』と言うのです。」 ここのところの意味がよくわかりません。 古い葡萄酒とは、旧約のことで、新しい葡萄酒とは新約のことなんでしょうか?
- ベストアンサー
- 哲学・倫理・宗教学
- 手紙の中にあることばがわかりません
中国の人からの手紙にあったことばですが、なんと発音するのか、わかりません。日本語にもない漢字で、中国語でも探してみましたがみつかりません。 漢字の二の下に山を書いた字です。これで一文字です。 その後に「差」という漢字があり、前には、「去」という漢字があります。 前後の文から考えると「出張に行く」というような意味だと思います。。。。 この漢字の読み方をおしえてもらえませんか。また、意味はなんでしょうか?
- ベストアンサー
- 中国語
- ヘブライ語で 旧約聖書 イザヤ書 41章10節
「恐れるな。わたしはあなたとともにいる。たじろぐな。わたしがあなたの神だから。わたしはあなたを強め、あなたを助け、わたしの義の右の手で、あなたを守る。」 <旧約聖書 イザヤ書 41章10節> は、ヘブライ語でなんと書くのでしょうか? また、ヘブライ語でどうやって読みますか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- この文の本来の直訳 旧約聖書・箴言・第4章23節
「7つの習慣」という本の英語の原著に、 Search your own heart with all diligence for out of it flow the issues of life. 旧約聖書・箴言・第4章23節 日本語訳では、 「油断することなく、あなたの心を守れ、命の泉は、これから流れ出るからである。」 と訳されています。 「全力であなた自身の心を探せ、生活の問題はそこから流れ出るからである。」 のようにも訳せると思うのですが、どちらの方がより正しいでしょうか? お願いします。
- 締切済み
- 英語
お礼
ありがとうございました。聖書を持ってないものには、聖書の何章何節という引用は、その言葉が出てきません。なるほど、この聖書の言葉を知って初めて映画が理解できました。