sumin55 の回答履歴

全148件中21~40件表示
  • 接辞関係での流音化の例外

    ⦿ とどの詰まり-スペルが換わるわけではなく   通信料-通信+料=통신료 は 통실료 ではなく 통신뇨 と読み   判断力-判断+力=판단력 は 판달력 ではなく 판단녁 と読み   三千里-三千+里=삼천리 は 삼철리  ではなく 삼천니 と読む事御案内の通り ⦿ で、ふと思ったんだが-接辞関係の各 料 力 里 はそれぞれ語頭なんだから    スペルそのものを    料金요금  力道역도  里程標이정표 の様に 요 역 이 で表記し-    통신요   판단역   삼천이 であって然るべく~    「あっれ~!! どこかで 『~は表記には反映させない~』とか何とか読んだような     記憶が~!!」   =以上、今さらの事ではありますが~御存知でしたら=

  • 仮定文の作り方

    「来週、彼がここに来たとします」という文が、「다음 주 그 사람이 여기에 왔다고 합니다」となっているのをある所で見たのですが、これだと、伝聞になるのではないかと思うのです。 仮定文にするには、「왔다고 가정합니다」と、『仮定します』という単語を入れた方がいいのでしょうか? それとも、他に表現方法があるのでしょうか? それと、「来たとしたら」は、「왔다면」でいいでしょうか? どなたか回答お願い致します。

  • 【介護支援専門員】の過去に行われた試験問題を入手

    これってネットのどこかで手に入れることはできないのでしょうか?

    • ベストアンサー
    • noname#171596
    • 介護制度
    • 回答数1
  • 初心者の質問

    ※ 韓国語の入門編では-    「時制」の扱いが日本語とは異なる-として例えば、    「帰って来たら電話します」を直訳的に「돌아왔으면 전화해요」    としてしまいがちなので要注意~!!       と学んだ気がする。(つまり、未来完了形はないっちゅ~事やネ)    とどの詰まり-돌아와서~ 돌아오면~ と言え、っちゅ~事だったかな?    しかし、新聞には    (1) 「今40歳の人が60歳になったとき受取れる年金~」という記事では       - 60세가 됐을 때 - と、過去の一定事実表現用の用法を未来に        (2)  また、1月の記事では       ~따라서 2월 전당대회 에서 선출된 새 의원장은 지방선고 등을 의식~       ~従って、2月の党大会において選出された新委員長は地方選挙などを考慮し~       と過去連体形が未来の事に用いられていた。  ※ さ~!! こ~なると混乱する。     このでんでゆくと「帰ってきたら~」も돌아왔으면~ でいいんじゃ~?     と思いたくなる。     実際問題としてはどうなのでしよう?       

  • 歌の歌詞を訳してください。

    Heaven in your eyes 그대 눈에 담긴 천국 닿을듯 들리는 , 잠든 그대 슴결 느끼며, 가만 그대 얼굴을 들여다 봐요. 이 순간 오길 난 얼마만큼 발랬었는지, 지금 이대로 모두 멈추었으면...

  • 韓国人へのお礼状・・・添削お願いいたします。

    韓国でお世話になった方に、お礼状を出したいと思います。 友人の両親ですが、かなり年上の方ですし、1~2回しか会っていないので、最高に丁寧な内容がいいと思うのですが、くだけすぎてはいないでしょうか? 手紙を書くのは初めてです。 文法も難しいですし、韓国式の手紙の作法が分かりません。たぶん間違いもあると思います。 韓国人の方、韓国語堪能な方、よろしくお願いいたします。 아버님 어머님 그동안 안녕하셨어요? 이쪽에서는, 아시는 대로, 대지진이 있어, 지금도 교통기관이 움직이지 않거나, 가게에 상품이 없거나, 아직도 통상의 생활에는 멉니다만, 우리 가족은 부상도 없고, 어떻게든 하고 있기 때문에, 안심해 주십시오. 그 쪽은 별고 없습니까? 지난 번에는 저를 초대해 주셔서 대단히 고맙습니다. 바쁘심에도 불구하고 친절하게 먼 항구까지 안내해 주셨으며 보통여행이면 못하는 귀중한 경험을 많이 시켜주셨어요. 신선한 대게나 도다리 그렇게 맛이있는 불고기 모두 처음였어요. 마치 가족의 일원처럼 성심껏 맞아주셔서 그저 어이없을 감격으로 가슴이 벅차 있습니다. 그리고 저와 저희 가족 까지 값비싼 선물들을 주신 데에 저의 부모님도 매우 기뻐하시고 감사하셨어요. 정말로 고맙습니다. 여행중에 직은 사진을 보내드려요.저도 지금까지 그립고 전망했다 곳입니다. 두분이서 함께 춤을 당하거나, 여행을 당하거나 정말 이상적 멋진 어울리는 커플 계시 네요. 다음 만나 뵐 때까지 더욱 한국어를 공부하고 아버님 어머님과 많이 많이 이야기하고 싶어요. 바쁜 날들이라 생각되지만 부디부디 건강하세요.                                (이름) (日本語訳) お父様、お母様 お元気ですか? こちらでは、ご存知の通り、大震災があり、今も交通機関が動かなかったり、お店に商品がなかったりと、まだまだ通常の生活には程遠いですが、私と両親はけがもなく、なんとかやっていますので、ご安心ください。 そちらはお変わりないですか? 先日はご招待ありがとうございました。 ご多忙にもかかわらず、ご親切に遠方の港までご案内いただいたり、普通の旅では得られない貴重な体験でした。 あんな新鮮なズワイガニやカレイ、おいしい焼き肉、初めてでした。 まるで家族の一員にお加えいただいたような心づくしのおもてなしをいただき、ただただ感激したしております。 わたくしとウチの両親にまで高価なお土産をいただいて・・・父母もとっても喜んでいました。 本当にありがとうございました。 旅行中に撮った写真を同封します。 今も懐かしく眺めていたところです。 ご一緒にダンスや旅行を楽しまれたり、お二人は本当に理想的な素敵なお似合いのカップルですね。 次にお会いする時は、もっと韓国語を勉強して、お父様、お母様と、もっともっと、お話したいです。 お忙しい日々だと思いますが、どうか、お体にお気をつけて。                                        名前

  • 発音

    * NHKのハングル講座に出演している韓国人が、「寝る/立つ/安い」の  자다 서다 싸다  を  자다⤴  서다⤴  싸다⤴  と「尻上がり」に発音しており今までの自分の「⤵」の発音は間違っているのかも~、と感じた。  実際のところはどうなのでしょう?   

  • 韓国語 「~ポゴシポ」とはどういう意味ですか?

    発音が少し違うかも知れませんが K-POPの曲などで、よく「~ポゴシポ」と聞こえる歌詞があります。 どのような意味なのか教えてください!

  • ホームヘルパー2級の取得について

    ヘルパーの資格を取りたくて地方から有名なところまで、いろいろと資料請求しました。その中でニチイと三幸福祉カレッジ、どちらを受講しようか悩んでいます。ニチイも三幸も口コミや体験談を見ると「講師次第では本当にヒドイ」という書き込みが多々ありました。人それぞれだと思うので気にしないにしても、それ抜きでどちらが良いのが本当に悩んでいます。

  • 韓国語訳

    韓国語訳お願いします。 「また会う日まで」 お別れする韓国人の友達に贈る言葉です。 できればハングルが知りたいのですけど 携帯では表示されないですよね?;

  • 韓国語の翻訳お願いします

    こんにちは。 いつも翻訳でお世話になっております 以下の文、翻訳お願い致します。 自動翻訳でも日本語で解読できません、よろしくお願いいたします。 요사이 happy on birthday동생 일본에 서 와요..요사이동생 한국 오면 전화조요

  • サゲ チュセヨ の「サゲ」は

    サゲ チュセヨ の「サゲ」は 韓国語の会話集から、値段交渉で「負けてください」は「サゲ チュセヨ」と知りました。 この「サゲ」は日本語の「下げ」と関係あるのでしょうか? 西洋や中国から来た言葉が日本語と韓国語で似ているのは理解しています。 「下げる」は日本語と考えられますが、この類似は、偶然の一致なのでしょうか?同じ語源の言葉なのでしょうか?それとも、日本語から入った言葉なのでしょうか? 御存じの方、おられましたら、ご教示いただけますと幸いです。

  • 韓国語の激音、濃音の発音について

    韓国語の激音、濃音の発音について 韓国語の発音で激音は息の量を多く、濃音は息の量を少なくと習いました。 ここで疑問に思うことがあるのですが、例えば遠くにいる人に大声で話し掛ける時に濃音が激音になってしまうことはないのでしょうか? また、耳元でひそひそ話しをするときに激音が濃音になってしまうということはないのですか?

  • 意思 推量のケッの過去形について

    タイトルに関しては-例えば、 ・上司が「この仕事は誰がやる?」に-私がやります  -チェガ ハゲッスムニダ(積極的でよろしい) =これ何の問題もなし、問題は以下の文に「ケッ」使用の余地は?= ・「ケッ」は意思~推量なんだから、これからやるぞ~ の未来意思  が働く余地があるのに比べ下記は既に過去なんだからネ~!!  「ないんだろう」とは思っているが、 ・上司へ報告-このようにやりました-ヘッスムニダ しかない、でいいのか? ・すると-現在形では、ハムニダより意思と丁寧さが増すハゲッスムニダの使用可       過去形では、「このようにやりました」-ヘッスムニダ        しかない、っちゅ~事となる。

  • 韓国の彼女と結婚が近いのですが両親に挨拶をするときにクンジョル(韓国で

    韓国の彼女と結婚が近いのですが両親に挨拶をするときにクンジョル(韓国で最も丁寧なお辞儀のこと。)をするのですが一回でいいのでしょうか?私の認識では葬式や法事のときなど個人に対しておこなうときは3回、生きている人間(両親など)におこなうときは3回おこなうものだと思っていましたが。 韓国の礼儀作法をよくご存知な方、ぜひともご回答ください。

  • 男性が女性からされて嬉しいことって何ですか?

    男性が女性からされて嬉しいことって何ですか? 韓国人男性が女性からされたり、言われたりして 嬉しいことって何がありますか? 「オッパ」と呼ばれると嬉しいとは本当なのでしょうか? またそれには何か理由があるのでしょうか… 言われた方はどういう気分なのかよく分からないです 甘えてほしい、頼ってほしいと男性から言われても 韓国人女性から今までどのように甘えらたり 頼られてきたのか分かりませんし どういう風に接したらいいか悩んでます 私の性格上、甘えるのが下手なので; 身近な話でも全体的な話でも 構いませんので教えて下さい

  • ~のように と韓国語で表現する場合

    手持ちの参考書になかったので、教えてください。 1黄砂の時期は、車に泥がついたように(な)汚くなる。 2鉛のように、体が重い(だるい)。 といいたい場合、~のように、~のような、はどうなりますか?

  • ホームヘルパー2級講座について

    介護職に就くために2級の取得を考えております。職業訓練での受講が希望でしたが、倍率が高く、申込できる機会もたまにしかありませんので、これではいつ取得できるかがわかりません。よって民間で取得しようと考えておりますが、両者の講座には実習の時間数にだいぶ差があると思われます。民間で2級を取得した場合、職業訓練で取得してきた人と採用時、入社後に差があったりするのでしょうか?よろしくお願いします。

  • ホームヘルパー1級がなくなるそうですが、現在2級を二ヶ月前に取得し1級

    ホームヘルパー1級がなくなるそうですが、現在2級を二ヶ月前に取得し1級にもチャレンジしようと思っておりますが、廃止となると、取る価値が無くなるのでしょうか?今後介護施設で働きたいです。現在無職です。どなたかアドバイスをお願いいたします。

  • 女人天下のメヒャンのことばづかい

    韓国ドラマ「女人天下」の中にでてくるキーセンのメヒャンのことばづかいなのですが、 「あぼじ」は「あぼでぃ」というように、「ち」などの発音も「てぃ」になっています。 メヒャンのお母さんも、似た発音をしていますが、メヒャンの発音はもっと独特(舌足らずな発音です)なのですが、これはキーセンの言葉遣いなのですか? 教えてください。