sumin55 の回答履歴

全148件中61~80件表示
  • 韓国語に翻訳してください

    日本語を韓国語に翻訳していただけないでしょうか。 韓国の親戚に手紙を出したいのですが私は韓国語が出来ません。 どなたか韓国語が出来る方、宜しく御願いします。 姉さんへ ご無沙汰して申し訳ありません。 手紙、有難う、嬉しかったです。 叔父さんが亡くなられた事、大変悲しく残念に思います。 父も驚いて凄く悲しんでいます。 母も兄も残念に思っています。 いつ頃になるか解りませんが、また韓国に行く為に努力します。 姉さんと韓国の家族の皆様の健康を願っています。 *姉さんとは父の弟の娘です *叔父さんとは父の弟です *父・母・兄とは私の家族です 長文ですがどうぞ宜しく御願いします。

  • 韓国語の翻訳をお願いします!!!

    우리는 두 눈에 붕대를 감고 현재를 통과한다. 시간이 흘러 붕대가 벗겨지고 과거를 자세히 들여다 보게 될때가 되어서야 우리는 비로소 살아온 날들을 이해하고, 그 의미를 깨닳는다. - 밀란 쿤데라 눈이 최근에 참많이도 내렸다. 전엔 눈이 참 좋았었는데.. 요즘내리는 눈은 참 골칫거린것같다. 아무리 좋은것도 도가 지나치면 저렇게 되는걸까 싶을정도로... 요즘 자신을 돌아볼 여유가 있다는것에 참 감사하면서도.. 그동안 몰랐던 내모습을 깨닳게 되면서 너무 놀랍기 까지 하다;;ㅋㅋ 방을 싹다 정리하고 책상에 앉았다.. 책읽거나 컴퓨터를 하는 대신에 그냥 아무것도 하지 않고 생각을 했다;; (누군가 보면;; 무서워할지도 모르겠다;;; 빨간 책상앞에 ;;; 머리를 풀어헤친;; 여자라니;;) http://suin.asia/oshiete_goo.php

  • 大事な言葉

    福祉に関する言葉で、 皆様が『福祉と言えばこの言葉』という言葉や 『この言葉が大事』という言葉を教えてください (例) 社会福祉士・介護福祉士・施設・障害者・老人・など・・・

  • 社会福祉士とは?

    私は中3なんですが介護や福祉に興味があります。 そこで皆様に質問なのですが、 介護福祉士は介護をする仕事 社会福祉士は介護を必要としている人にどんな       介護計画が必要かの計画を立てる仕事 なのですが、社会福祉士は介護ができないのでしょうか? 教えてください。。

  • 韓国語と中国語ならどちらにエネルギー注いで

    勉強する価値がありますか

  • 持って来る

    「持って来る」に当たる韓国語として갖고 오다 と 가져 오다 の2つがありますが、これらはどう使い分けられるのでしょうか。 この他、갖다 오다という形は、ありえないですか。 また、가져 오다でなく、갖어 오다 と綴ると間違いなのでしょうか。 さらに、갖고 오다 と가지고 오다 は同義ですか。 以上、4点、よろしくお願いします。 http://suin.asia/oshiete_goo.php

  • 持って来る

    「持って来る」に当たる韓国語として갖고 오다 と 가져 오다 の2つがありますが、これらはどう使い分けられるのでしょうか。 この他、갖다 오다という形は、ありえないですか。 また、가져 오다でなく、갖어 오다 と綴ると間違いなのでしょうか。 さらに、갖고 오다 と가지고 오다 は同義ですか。 以上、4点、よろしくお願いします。 http://suin.asia/oshiete_goo.php

  • 介護保険での車イス購入

    現在介護保険の手続き中の父ですが、車イスを欲しがっています。 介護保険を使用した購入は、できるのでしょうか。出来ない場合、レンタルになりますが、この場合要介護(支援)度によって何か制約されるものでしょうか。どうぞ、よろしくお願いいたします。

  • 介護保険法での住宅改修について

    以前要支援1の介護認定を受けていたのですが、手摺の取り付けを考えています。再度介護保険の申請をしたいのですが、介護保険での住宅改修の上限20万円は、介護度によって金額差異はないと思っていますが、間違いないでしょうか?よろしくお願いします。

  • 韓国語で「るっか」はどういう意味でしょうか?

    韓国語で「るっか」はどういう意味でしょうか? 韓国語初歩から学んでいる者です。 歌詞などで、「あにるっか」とあるのですが、 意味は「ではないのか?」と訳されています。 るっかというのはよく出てくるのですが、 この語尾自体の意味がよくわかりません。 わかる方是非教えてください。よろしくお願いいたします。

    • ベストアンサー
    • noname#211293
    • 韓国語
    • 回答数2
  • 韓国語でおかえり。

    こんにちは。 今、韓国人の子と一緒に住んでいるのですが、その子が旅行から帰ってきたときに「おかえりー」(親しく)と言いたいです。 ハングルではどう書くのかと、できれば読み方も知りたいです。 よろしくお願いします。

  • 期待表現について

    韓国人の人が奥さんにお土産に財布を買ったので 부인 이 지갑 를 마음에 들면 좋네요. としたところ"좋겠네요"に直されました。 チョンネヨは気に入ると"良いですね" チョッケンネヨは気に入ると"良いでしょうね" チョンネヨはアンデヨと言われました。 それはチョンネヨは自分が思う事なんで 違うと言うのですが、日本語としてはどちらも 奥さんが気に入ったら良いという将来に対して期待する事思うのですがどうなんでしょうか? よろしくお願いします。

  • 期待表現について

    韓国人の人が奥さんにお土産に財布を買ったので 부인 이 지갑 를 마음에 들면 좋네요. としたところ"좋겠네요"に直されました。 チョンネヨは気に入ると"良いですね" チョッケンネヨは気に入ると"良いでしょうね" チョンネヨはアンデヨと言われました。 それはチョンネヨは自分が思う事なんで 違うと言うのですが、日本語としてはどちらも 奥さんが気に入ったら良いという将来に対して期待する事思うのですがどうなんでしょうか? よろしくお願いします。

  • 老人の介護関係について教えてください

    学校の宿題で困っています。 いろいろネットで調べたのですが納得する回答が得られませんでした。 下記の学校からでた宿題について教えてほしいのですが・・・ どなたか教えてください。 (1)老人介護の負担による事件数 (2)老人施設の待機者数

  • マンツーマンで・・

    現在、語学のマンツーマンの体験を2回受け、その中でどちらの先生にするかで大変悩んでいます。 2人とも、ネイティブの方で同性(女性)です。 A先生は少し、厳しそうな印象を受けましたが、授業中はほぼ韓国語での会話(相槌なども)で、本当に韓国語で授業をしているんだという実感がありました。また自分がまずはハングル文字を学びたいと話すと、ハングル文字から事細かにゆっくりと教えて下さる先生でした。 B先生は優しそうな方で、まずどのような方針(進め方)で授業を進めていくかを話して頂き、授業をスタートしました。 授業中はほぼ日本語での授業で、話しやすいという感じもありました。始めに自分がどれくらいのレベルを持っているのかを簡単なテストをしてくださり、自分の不得意部分をしっかりと教えて下さった気がしました。 ただ少し気になったのはB先生は字が少し読みずらいという点でした。 日本でもある「字が汚い」というか、読みづらく、特にハングルは○なのか□なのかで言葉も変わってくるので、その点に少しだけ不安を感じました。 マンツーマンは相性の問題もあると思うのですが、どちらの先生も相性の悪さは感じませんでした。 また体験ということで1度の授業で決めなければいけないので・・・悩んでしまいます。 早々にどうするか決めなければならず、焦って考えてしまいます。 アドバイスを頂けると有難いです。 お願いします。

  • 韓国の方の名前

    ウンア さん、というお名前が、男性か女性か分からずに困っています。 どなたか至急回答頂けると嬉しいです。

  • 「この地図を印刷して下さい」を韓国語訳すると?

     ボランティアで外国人に日本語を教えている者です。 「迷わないように、この地図をプリントアウトしてご使用下さい」  という言葉を韓国語に直して頂けますでしょうか?  現在、ハングル対応者が留学中で連絡が密に出来ないため、さっと対応できなくて困っています。  オンライン翻訳を利用しても、出力されるハングルが正しい言葉かどうかわたしでは確認が出来ないためです。  クイック質問でたいへん失礼致しております。

    • ベストアンサー
    • noname#165180
    • 韓国語
    • 回答数3
  • [サランヘヨ」の「サラン」は愛、「ヘヨ」は「ハダ」が変形したものですか?

    韓国語で「サラン」は「愛」。「サラン」に「ヘヨ」がついて「サランヘヨ ー 愛しています」になりますね。「ヘヨ」は「ハダ」動詞ですか?

  • 韓国語の翻訳をお願いします!

    これは、だれでも無料で利用できる、ということでしょうか? あるブログの説明文に書いてあったのですが、私がファイルを利用していいものかがわかりません。 翻訳サイトで利用規約のようなところを翻訳してみて、多分この文章にどんな人が利用できるかが書いてあるのだと思い、引用してきました。ですが翻訳サイトではいまいちわかりにくかったので質問させてください。 文字化けしちゃうので画像で失礼します。 blogはサイト名としてください よろしくお願い致します。

  • 韓国語の翻訳をお願いします!

    これは、だれでも無料で利用できる、ということでしょうか? あるブログの説明文に書いてあったのですが、私がファイルを利用していいものかがわかりません。 翻訳サイトで利用規約のようなところを翻訳してみて、多分この文章にどんな人が利用できるかが書いてあるのだと思い、引用してきました。ですが翻訳サイトではいまいちわかりにくかったので質問させてください。 文字化けしちゃうので画像で失礼します。 blogはサイト名としてください よろしくお願い致します。