bagoo55 の回答履歴
- やりたいこと(仕事)
自分がやりたいこと・夢(どういう仕事に就きたいとか 何になりたいとか)はどうやったら見つけることができるのでしょうか。 私は就職して1年ですが、今だに見えてきません。 好きなこと・やってみたい(ほとんど夢です)はたくさんあります。 けれど「これ」というものが見付からず 行動を起こせません。 私は一体何をしたいのでしょうか。 これからどういう仕事をしてどういう風に生きて生きたいのでしょうか。 どういう風にしたら気付く事ができますか?? 何でも結構です。 皆さんのご経験を教えていただければ幸いです。 お願いします。
- ベストアンサー
- kwkw
- その他(ビジネス・キャリア)
- 回答数6
- 英語による数字表現方法のわかる辞書(ソフト)
貿易の事務を担当することになったのですが、請求書、或いは領収書等に普通の算用数字ではなく英語で数字を書かないといけないと言う一般的でないシステムになっていて困っています。 hundred、Milllionなどの単発な表現なら書けるのですが例えば11,156,000円など細かい金額指定になるとどこで切ってどう表現していいのかさっぱりわかりません。こう言った英語による数字の表現方法が一覧で載っている辞書、参考書、或いはこう言う英語の表現に変換できるPCソフトをご存知の方、いらっしゃいましたら教えてください。
- ベストアンサー
- noname#97609
- その他(ビジネス・キャリア)
- 回答数4
- 警備の仕事について教えてください
よく、道路の交通誘導のお仕事がありますよね。 研修4日間というのは、どのようなことをするのでしょうか? 腕立て伏せとか、腹筋とか・・・体力勝負みたいなことをするのでしょうか? あと、こういう警備の仕事で「有資格者」というのは、どんな資格ですか? 働いているうちに、取れる資格というのはありますか? 立て続けに質問させていただいてますが、どうか教えてください。 お願いします。
- ベストアンサー
- futago-ya
- その他(ビジネス・キャリア)
- 回答数2
- 初めまして。と書くときは・・・
いつもお世話になっています! 非常に基本的なことなので恐縮ですが、 手紙やメール、ファックスで 「はじめまして」と書き出すにはどうしたらよいでしょうか? 知人の紹介で、間接的に知っている人物に連絡を入れたいのです。 よろしくお願いします!
- How long did it take them to make your new glasses?
[訳]新しいメガネを作るのにどのくらいかかりましたか? という訳になっているのですが、この文で them は何をさすのでしょうか?この文の前文はありませんでした。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- shinnnosuke
- 英語
- 回答数4
- 歌詞にでてくる英語の意味を教えて下さい。
このカテゴリで合ってるのかわかりませんが、Skoop On Somebodyの「Long for you]という曲にでてくる歌詞、そのままずばりなんですが、Long for youという意味が解らず悩んでいます。前後の歌詞はこちらを参考にして下さい。 http://www.utamap.com/show.php?surl=B/B01004&title=Long+for+You&artist=Skoop+On+Somebody 遠距離恋愛中の私の気持ちそのままの曲で大好きな曲なのですが肝心のサビが理解できないのが悔しいのです。よろしくお願いします。
- 「自分のことは自分でしてください」と書きたい
会社でごみは誰かが捨ててくれるだろうとほっておく人が多いので、 「自分のことは自分で!」と書きたいのですが、 あまり長くない文章で、すぐに目にやきつくような文章が思いつきません。 皆様ならどう書くか教えてください。
- ベストアンサー
- pumpui-puipui
- 英語
- 回答数5
- 【英訳】 ニューヨークに行きたい!
「ニューヨークに行きたい!」という日本語を、シンプルな英語に直してください。 ただし、2通りの意味で英訳してください。(きわめてシンプルな英語で) 1.ニューヨークに行きたい(ニューヨークを目指している旅の途中で困難に遭遇し、早くニューヨークに到着したい、という切実な願いの場合) 2.ニューヨークに行ってみたい(将来の夢・希望の場合) 英語力に自信のある方のみ回答してください。
- 隠しファイルの設定方法
Windows2000を使用しています。 ワード2000で作成した文書のバックアップファイル(拡張子:wbk)を隠しファイルにしたいのですが、どのようにすればよろしいのでしょうか。
- マニュアルの文中での should/should not の訳し方
マニュアルの文章で、 A should not be refrigerated. A should be stored at room temperature. この場合日本語でニュアンスを正しく伝えるにはどう訳せばよいでしょうか? 自分で考えてみたのは 「Aは冷蔵してはいけません」 「Aは室温で保存してください」 ですが、should の持つ意味が薄れているように感じます。辞書や例文もそれなりに当たってみましたがよく分かりませんでした。 皆様のご意見をお聞かせください。
- ベストアンサー
- konkon0421
- 英語
- 回答数7
- どうして should?
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=757393 で、should と must の違いを質問したものです。 それと関連するのですが、以下の文ではどうして、must ではなく should が使われるのですか? The Queen ordered that Alice should be put to death. order はかなり強い命令ですから、should よりも must が合うような気がします。上記のURLの回答でもそのようなお答えでした。 一応、ふつうに入手できるような文法書は読みましたが、載っていませんでした。 宜しくお願いいたします。
- どうして should?
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=757393 で、should と must の違いを質問したものです。 それと関連するのですが、以下の文ではどうして、must ではなく should が使われるのですか? The Queen ordered that Alice should be put to death. order はかなり強い命令ですから、should よりも must が合うような気がします。上記のURLの回答でもそのようなお答えでした。 一応、ふつうに入手できるような文法書は読みましたが、載っていませんでした。 宜しくお願いいたします。