bagoo55 の回答履歴

全204件中21~40件表示
  • 有機溶剤

    仕事の関係でキシレン、IPAと言う溶剤を毎日使っているのですが、 特にIPAはヤバイんじゃないの?と言うくらいの凄まじい刺激臭です。 毎日それを吸い込んでいるので 体に悪影響がありそうでなりません。 最近不眠になり頭痛なども起こります。 この間IPAが体に沢山かかってしまい、赤くなりかゆみなどありました。

  • 金属のサビを防ぐ方法

    自由研究で金属のサビについてやっています。サビを防ぐ(例 表面に塗料を塗る)方法や、サビの兆候等なにかあったら教えてください。

  • 英訳:「何事もやってみなくてはわからない」

    以下の、内容を伝えたい場合の英訳は以下のような英文でいいでしょうか。会話の中で自然なニュアンス(文語調に聞こえないような)で言いたいのですが、いい例を教えてください。 「何事もやってみなくてはわからない。たとえチャレンジして失敗したとしても、チャレンジしない場合より多くのことを学ぶことができるはずだ。」 You never know whether you will success or fail unless you try a thing. If your challenge comes to failure, you will learn a lot from your failure rather than you don't challenge.

    • ベストアンサー
    • daipot
    • 英語
    • 回答数3
  • この訳じゃだめ?

    how do you know? どのように、あなたは知っていますか? って、翻訳でたんですが、 「あなたはどうやって知りますか?」 という訳ではだめですか?

  • 一時的に外界との接触を絶ちたがる人の心理

    私の彼氏のことなのですが、 年に1~2回、外界をシャットアウトして独りになりたがる時期があるようです。 仕事と勉強以外は一切他人と関わりたくなくなるそうで、 その間、友達からの電話に出ない、メールを返さない、会わない つまり人によっては生存確認もできなくなるような感じです。 彼女の私でも、よほど追い詰めるような催促をしない限り同じように連絡がとれません。 仕事などの付き合いや事務的な連絡、約束がある場合など、必要性がある場合はこの限りではないようです。 本人曰く、 情報が多すぎて混乱しているので独りで頭の中を整理したい とにかく独りにして欲しい、ほうっておいて欲しい。 とのことです。 連絡がとれないことについて問いただすと、感情的かつ拒絶的に↑のような主張をします。 「(私を含め、皆)連絡がつかないと心配する」 「せめて返事くらい」などと諭そうとすると「うるさい」「うざったい」など、まともな会話にならない態度で、卑屈・皮肉っぽいもの言いをします。 浮気とかそういう原因ではないようです。 しかし、今後仮に結婚などした場合、このように内に閉じこもる時期が定期的に来るのでは家庭内で問題になるのではと思い、心理学上の観点からご意見を伺いたく質問します。 彼のような男性は、よくいるものなのでしょうか? それとも彼は特別、鬱などの傾向がある人なのでしょうか? 精神的に未熟だったり、外向性や情報の処理能力、自己の感情コントロール能力に何か問題があるのでしょうか? また、彼のような人間の心理について、何か分析的情報や、付き合い方・対処法等のアドバイスがあればお伺いしたいです。 彼女として今後どうすべきかなどは自分なりに答えを出しており特に悩んではいないので、恋愛カテゴリではなくこちらに質問しました。 よろしくお願いします。

  • こんな新入社員(新卒・中途)は嫌だ!!

    同僚・上司としての立場から見て 「こんな新入社員は嫌だ!!」 というのはどんな人ですか?

    • ベストアンサー
    • noname#19984
    • アンケート
    • 回答数8
  • 一時パスワードの機器をメール便で送付する行為について

    先日某ネット金融機関から一時パスワードを発行する機器がメール便にて送付されてきました。 家のポストに挟み込むような形できちんと落としきれてない状態で引き抜かれることもできそうな感じでした。 地方銀行や郵便局などではこのような大切なものを送付するときには書留で送ると思うのですが… ネット銀行に求めるのは間違っているのでしょうか? 皆様のご意見お願いいたします。

  • 英会話学校

    東京駅近辺で平日7時からレッスンしていただける英会話学校をご存知ないですか。 できれば、マンツーマンよりも少人数制の方がいいです。

  • 2文を1文にまとめたいのですが、教えてください。

    似た2文を1文にまとめたいのですが、 Please let me know when you received this letter. と、 Please let me know the package customs number when you shipped the item out. の2文です。 意味としては、 「この手紙を受け取ったら知らせてください。そしてあなたがアイテムを送ったら荷物の税関番号を教えてください。」 としたいのですが、 Please let me know when you received this letter and the package customs number when you shipped the item out. これでいいのでしょうか? 手紙を受け取ってから荷物を送るという順番なので、つなげたら変になってしまう気がします。 英語に詳しい方、教えてください。よろしくお願いいたします。

    • ベストアンサー
    • mooony
    • 英語
    • 回答数5
  • あなたは一ヶ月に何回テニスをしますか? の英訳

    英語であなたは一ヶ月に何回テニスをしますか? と英語で尋ねたいのですが How often do you play tennis a month? で大丈夫でしょうか? 英語があまり得意ではないので、低レベルな質問かもしれませんがお答えいただければ幸いです。

    • ベストアンサー
    • ban505
    • 英語
    • 回答数3
  • 英訳の添削お願いします

    大学入試の範囲で、少子化で若い労働力が減っている。何かいい方法はないか?というテーマで、自分の意見を述べよとぃう問題です。字数は150字以上の指定です。 英文にするのが苦手なので、日本語もつけておきました。 I think I should accept foreigners more. Especially, we help their life and support languages. 具体的には彼らの生活の補助や言葉のサポートをする。 外国人を受け入れると←英文がかけません we suppose they commits crimes. But indeed we feel demerits, there are merits too. First, we learn the other culture and languages. このlearnは知るという意味でのlearnです Secondly, we can see Japan by their angle. 2つ目にわれわれは外国人の視点で日本をみることができる Because we are able to see goodness of Japan and badness of Japan clearly. Finally,saying a point of demerits, we often will mind them. 最後にデメリットの視点から言うと、われわれは外国人を気にすることが多くなるだろう。 ここの間の文がいまいちどう書けばいいか・・・日本語で表現できますが、英文で簡単にわかりやすくというのが思いつきませんでした。Finalyの後に なぜなら彼らが犯罪を犯す可能性が高くなり、それに伴ってトラブルも増えるからだ。このようなデメリットもあるが、地域の住民との話し合いやサポートすることによって良くなるだろう。 よって少子化の根本的な解決は移民(外国人)によって少しはよくなるだろう。と日本語は思いつきましたが、英文にできませんでした。簡単に日本語で書こうとしてもうまくかけませんでした・・・添削していただけるのなら、簡単にわかりやすくしていただけるとうれしいです。 Therefore I think I should accept them.

  • ALTへの挨拶で

    急遽ALTの先生に挨拶することになりました。 努力はしてみたものの 英語は苦手で文を考えることも出来ません。単語をつなげただけでは、なんか固い感じになってしまって・・だれか例文を考えてくれないでしょうか?

    • ベストアンサー
    • nobusky
    • 英語
    • 回答数7
  • 「消耗品」の英訳は?

     WEBの エキサイト翻訳 だと「Articles of consumption」になるんですが、余りにも直訳し過ぎのような気がするので・・・

  • ALTへの挨拶で

    急遽ALTの先生に挨拶することになりました。 努力はしてみたものの 英語は苦手で文を考えることも出来ません。単語をつなげただけでは、なんか固い感じになってしまって・・だれか例文を考えてくれないでしょうか?

    • ベストアンサー
    • nobusky
    • 英語
    • 回答数7
  • 「生まれつき体が弱いです(丈夫です)」 「体力があるほうです(ないほうです)」

    以下を英語で表現するときの、自然な言い回しを学びたいと思っています。 1.「生まれつき体が弱いです」 I was born weak という表現がありますが、自然な言い方でしょうか?また、このweakは、「体が弱い」ということを決まってさすのでしょうか? 2.「生まれつき体が丈夫です」 1をちょっと変えただけですが、I was born strong、という表現は、「体が強い」という意味でしょうか? 3.「私は体力があるほうです(ないほうです)」  適切な表現が浮かびません・・・。適した表現をご存知でしたら是非教えていただけますでしょうか。 よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • noname#227061
    • 英語
    • 回答数5
  • オーストラリアのアクセントについて

    こんばんは! 気になった事があったんですが、こちらの過去の質問を見ていると、オーストラリアのアクセントはエイがアイになるという特徴がある。とよく書かれています。 仮にオーストラリアの人が全員そういうアクセントを持っていないにしても、最近自分が会ったオーストラリアの人5人のうち、4人はアイではなくエイと言っていました。(その4人はシドニー出身でした。) 会った人がたまたまそうだけだったのかもしれないんですが、実際にそのエイとアイの使い分けみたいのはオーストラリアの中でも地域によって、また人々の年代だいたいどのように変わってくるんでしょうか?? 漠然とした質問でスイマセン! ヨロシクお願いします。

    • ベストアンサー
    • NASON
    • 英語
    • 回答数4
  • 100字以上の英文で私の最高の日を書けという問題です。

    かなり文法的にミスが多いと思いますが、できないなりに頑張ってみましたので、添削どうぞよろしくお願いします。なるべく簡単な単語&文法的に解説いただければうれしく思います。かなりの駄文ですみません。なお、大学入試の範囲内でお願いします。 My perfect day is that my sister and I went to Florida. Because I hoped that I read the travel book every time and I want to go to America . なぜなら私は旅行の本を何回も読んでアメリカに行きたいと思っていた。 One more reason is that I want to eat American food and view a lot of landspace. もうひとつの理由は、アメリカの食べ物や景色が見たかったからだ。 Actually , we ate the most famous American foods. 実際、われわれはアメリカで一番有名な食べ物を食べた。 For example , french fries and humbergers and a big steak . 例えば、フライドポテト、ハンバーガー、大きなステーキ。 Because These tasted oil, それらは油っぽい味がしたので、 After all we wanted to eat Japanese foods.やはりわれわれは日本食が食べたくなった。 Then we went to japanese restaurants and we ate sushi and miso soup. In a different surrounding culture and food change. But own country is also better. 違う環境で、文化や食べ物は変わるが自分の国もまたよいものである。

  • This is the house where I was born. について、次の日本語訳のどちらでもいいのでしょうか。

    This is the house where Mr. Ando was born. について、次の日本語訳のどちらでもいいのでしょうか。(1) ここが安藤さんが生まれた家だ。(2) ここは安藤さんが生まれた家だ。 この質問の背景も説明しておきます。例えば、次のような二つの英文を比べてみます。 (1) This is the house Mr. Ando built. (2) This is a house Mr. Ando built. (1)では、話し手と聞き手の間ですでにMr. Andoのことが話題に出ているものと考えられます。そして、話し手が聞き手に、ある家を指して「ここが安藤さんが建てた家ですよ」と言ったと考えられます。(2)では、話し手と聞き手の間でMr. Andoのことはまだ話題に出ていないと考えられます。単にある家を指して、この家はこれこれしかじかの素性を持った家ですよと説明したにすぎないと思います。問題なのは(2)のタイプの文です。「これこれしかじかの素性」がこの世で常識的に一つに決まるようなことだったらどうなるのでしょうか。  例えば、話し手と聞き手が二人で歩いていて、話し手がふと見つけた家を聞き手に紹介しようとして、この家は、(あなたは知らないと思うけど)実は、安藤さんの生まれた家ですよ。と言ったとします。この場合、This is the house where Mr. Ando was born. となります。--日本語訳は「これは[ここは]安藤さんの生まれた家ですよ」という日本語訳になります。でもこの文は、話し手と聞き手の間ですでにMr. Andoのことが話題に出ている場合の英文--「これ[ここ]が安藤さんの生まれた家ですよ」と同じになります。これが質問の趣旨です。

    • ベストアンサー
    • feeders
    • 英語
    • 回答数9
  • 日本語⇒英語(イギリス宿泊先へのメール)

    イギリスの宿泊先はすでに手配しているのですが、先日のテロ未遂の影響でチェックイン時刻が遅れるかもしれないので、あらかじめメールで伝えておきたいのですが、以下の文章はどう英文にしたら良いでしょうか?アメリカ英語ではなく、イギリス英語なので特に苦労しています。 『8月24日から4泊一人部屋ですでに予約している、○○です。8月10日のテロ未遂事件の影響でヒースロー空港が混雑しているかもしれません。以前、私は宿泊予約の時に到着時刻が午後7時か8時と伝えていますが、もしかしたら遅れるかもしれません。一応、午後9時くらいまでは待っていただけますか?よろしくお願いします。』 といった文章です。 私は、『I have booked the following, for 4 nights, beginning on 24th August.I'm ○○. Heathrow Airport might be crowded due to a terrorism attempted event that happened on 10th August. I told that the time of arrival was 7:00PM or 8:00PM to my doing the hotel reservation before. However, I might be late because of the congestion of Heathrow Airport. Tentatively, could you wait for my arrival until 9:00PM? My best regards.』としてみましたが、何だか、変かなと思います。 特に気になる箇所は、『Tentatibely』と『My best regards.』の部分です。『tentatibely』は『一応』を英訳してみたのですが、他に同義語で何かありますか? 『My best regards.』は『よろしくお願いします。』を英訳したのですが、『My~』って何か変だな、他に言い回しはないのかなと思います。 英訳は自動英訳機能を使って、その後部分的に私が辞書を調べながら手直ししました。ちなみに英語(特に文法や英作)はどちらかというと苦手です。 今夜か、明日早めまでに先方にメールを送りたいので、添削・指摘等よろしくお願いします。

  • どう英語に直したらいいかわかりません。

    今、英語で海苔についてのスピーチを考えているのですが、 海苔について調べていて、『その海苔は徳川御三家に納入(献上?)されました。』 という記述があったのですが、これを英語に直すとどのようになりますか? 自動翻訳をしてみたのですが、英語から日本語に直すとしっくりきません。 どなたか教えてください。お願いします。

    • ベストアンサー
    • kitty78
    • 英語
    • 回答数3