検索結果

文章表現

全10000件中1821~1840件表示
  • 全てのカテゴリ
  • 全ての質問
  • 「すばらしい人生でした・・」はlife それとも a life?

    英語の表現でどちらが正しいのかわからなくなってしまいましたので、教えてください。 職場(葬儀関係)で作成しているメッセージ文の雛形をたまたま目にしました。その中に英語のサンプルもあったのですが、 Thank you for all of you. It was wonderful life. と書いてありました。2番目の文章をみて、 It was a wonderful life. ではないかと思ってしまったのですが、 その後、いろんな翻訳サイトや文法チェックサイトを見てもどちらが正しいのか、どちらとも正しいのかわかりませんでした。 故人の心情をみたてた言葉を表現していると思うのですが、 この場合"life" の前の"a"は必要ないのでしょうか? どちらとも正しいのかも知れませんが、文脈上、どちらがより自然なのでしょうか? よろしくお願いします。

  • フォントの半角・全角について

    フォントの半角・全角について、もしご存知のかたがいらっしゃいませいたら、どうぞお教えください。 Word2000、IME2000で文章を作成する際、等幅フォント(MS-ゴシック)を使っております。 このとき、全角の数字を10個並べた場合は 半角の数字を20個並べたときと同じ幅になると思っていたのですが、 行の右端で、やはり半角数字が少しはみ出てしまいます。 これは、文字と文字の間の空白の関係で仕方ないことなのでしょうか? 以前、ワープロを使っていた際には、 半角といえば全角の文字の幅のきっちり半分だったのですが、 パソコンの場合はこれは不可能なのでしょうか? また、数字に関して、「半角」「全角」という表現はおかしいのでしょうか。 「直接入力」と「全角」という表現が適切なのでしょうか。

    • linus
    • 回答数5
  • I would of cried... について質問です。

    またまたある人のウェブ日記(イギリス人です)を読んでいたら If I was a soppy old git I would of cried... という文章に出会いました。意味は分かります、多分。「もし自分が感傷的なおじいさんだったら泣いてるだろうけど」ってことですよね? だったらどうして I would cry じゃないのかな?と不思議に思って質問させていただくことにしました。 一応辞書ではいろいろ調べてはみたのですが、これについての解説を見つけることはできませんでした。 文法的に細かいことはせっかく教えていただいても理解できないと思うので、どうしてこういう表現になってるのか、またこれは普段とかでもよく使う表現なのか、などを教えていただけたらと思います。 よろしくお願いいたします。

    • lemsip
    • 回答数3
  • 日本語の対人関係における待遇表現

    皆様、こんにちは 私は日本に留学している中国人です。上下関係や親疎関係により、日本語の言葉遣いが変わってきます。それは一番難しいところだと思います。 たとえば、「写真を見たい」という文章を例として 「写真を見せてください」「写真を見せて頂戴」「写真を見せてくれ」「写真を見せていただけませんか」「写真を見せてもらってもいいですか」等たくさんの表現形式があります。単なる「ですます」的な丁寧語だけではないです。 。また、国語で学んだ大袈裟な敬語もほとんど見れません。 例えば下記の4つ対象にそれぞれどんな表現を使うかを教えていただけませんか。 例えば・・・  (1)親しくない上司に依頼する場合  (2)親しい上司に依頼する場合  (3)親しい同僚に依頼する場合  (4)親しくない同僚に依頼する場合

  • 「染む」とは?

    (電子版の)広辞苑で、「染める」を引くと文語表現は「そ・む」と出ますが、 この「染む」は、「染める」であって「染まる」ではないのでしょうか? この「染む」を使って、少し抽象的な表現なんですが、 「○○の花が今を咲き染む」→「○○の花が今という時を咲き染めている」 …という意味合いの文章を作りたいのですが、この「咲き染む」の使い方で良いでしょうか? もし「染む」が「染まる」であれば、 「今を」のところを「今に」にした方が良いのかと悩むのですが…。 それからあともう一つ。 「染む」の読みは「そむ」の他に「しむ」とも出ますが、 読み方によって意味が変わってきますか? 質問だらけになってしまいましたが、 どれか一つでもご存知でしたら、宜しくお願いします。

  • whenを使った英語表現で悩んでいます

    外国人の友達と英語で文通しています。 英語表現で悩んでいる文章が3点ほどあります。 「あなたの体調が回復したら、メールを送ってもらえませんか?」 →When you have gotten well, will you send me a mail? 「毎年冬が来て気温が下がると、私は一日に鼻を何度もかむようになります」 →When winter has come and temperature has fallen every year, I come to blow my nose many times a day. 「忙しくて早く返事ができなくても、気にしないでください」 →When you are busy and you can't reply to me early, don't worry about it. …以上のようにそれぞれ考えてみました。 英語力が乏しいのでwhenばかり使ってしまうのですが、英語表現的には正しいでしょうか? 誤りや不自然な箇所があれば教えていただきたいです。よろしくお願いします。

  • 「あなた様」という表現について

    仕事でお客様宛ての通知を作成したりするのですが、たとえば 「お客様のご契約内容は、下記の通り…」 という文章を作成したところ、 「お客様」ではなく「あなた様」とするようにと上司に指摘されました。 個人的には「あなた」にはすでに敬意があり「さま」をつけると二重敬語になって文法的には間違いだと思うのですが、会社で作成しているいろんな通知には「あなた様のご契約内容は…」というように書かれています。 何より「あなた様」という表現に違和感を感じるのですが、これは私の感覚が変なのでしょうか。 どなたか「あなた様」という表現についてしっくりくる説明をしていただけると幸いです。(二重敬語ではない、とか、とくに問題ない理由、一般的に使われている理由、など)

  • 地球の自転軸はなぜ傾いたままなのでしょうか。

    素人考えで恐縮なのですが、子供の頃からの疑問です。 どなたか、わかりやすく教えていただけませんでしょうか。 地球の自転軸は傾いていますが、 太陽の引力を受けながらも、公転軌道上で変わらず傾いたままというのが 不思議でなりません。 ◆太陽の引力によって、  自転軸は公転軌道に対して90度になりそうな気がします。 ◆太陽の引力によって、  太陽を中心とした公転軌道の180度逆側に地球がきたときは  自転軸の傾きも逆側になりそうな気がします。  *これは洗濯機などの遠心分離のイメージなんですが… 以上、絵でなく文章表現のため、わかりにくくて申し訳ありません。 また、素人のため質問内容の表現自体も、変で恐縮ですが よろしくお願いします。

    • noname#166192
    • 回答数5
  • 腕の手首から肘にかけての名称は何ですか?

    名詞が見あたらないので教えて下さい。 足だとモモとスネがあり、 その間にヒザがあります。 腕だと二の腕があり肘があって… 手首と肘を繋ぐ部分があるんですが、 その部分はなんと呼べばいいんでしょうか? 二の腕は肘から肩の部分のようです。 腕は手首から肩の部分のようです。 では、手首から肘は、いったい何なんでしょう? 手首から肘にかけての上向きの部分に、 毛が生えているのを、 ○○の毛が濃い…というふうに、 文章表現したいのですが、 どういう風に表現したらいいでしょうか。 "腕"だと、二の腕も含まれてしまう可能性があるし、 何かうまい言葉はありませんか? 手の甲から肘にかけて毛が濃い… だと長ったらしいです。 よろしくお願いいたします。

  • 「…」を英語で表現すると?

    英語を使ったちょっとした小さな本のようなものを作っています。 そこで疑問に思ったのですが、日本語でいう「…」の記号は英文では勿論使いませんよね。英文ではこの表現の代わりに、どういった記号を使ったらいいでしょうか? どういうニュアンスの「…」かというと、期待を持たせる感じ、続きをうながす感じの「…」です。 ページとページの境目に使いたくて、1ページ目をめくったら、その文章の続きがでてくるような感じにしたいのですが… 例)(1P目)It will give you…/(2P目)rules. 日本語)(1P目)それはあなたに与えます…/(2P目)ルールを。 こんなニュアンスで「…」を使うとき、英文ではどういった表現が適切なのでしょうか。 わかりにくい質問で申し訳ないのですが、ご存知の方いらっしゃいましたら、お願いします。

  • 併合的接続詞と選択的接続詞の使い方

    併合的接続詞である「及び」・「並びに」と選択的接続詞である「又は」・「若しくは」の使用法には決まりがあり,単一で用いる場合にはそれぞれ「及び」,「又は」が使用されることが知られていますが,先日,「A並びにB又はC」との表記をみかけました。 文章の意味は“A and (B or C)”だったので,“(A and B) or C”と意味を取り違えられないようにとの配慮から「並びに」を用いたのだと思いますが,これは正しい表現でしょうか。 上記が誤った表現である場合,“A and (B or C)”,“(A and B) or C”のいずれの意味であっても表記すると「A及びB又はC」となってしまいますが,これで正しいという理解でよいでしょうか。 御存知の方がいらっしゃいましたらご回答宜しくお願い致します。

  • ”グリース切れにより摩耗が見られる”の訳

    題名に書いた文章を英訳したいのですが,自分で書いた訳は; Wear is observed between pins and bush due to lack of grease. 質問したいのは,"due to lack of grease"の部分です。 Googleなどで,使用状況 を調べますと,"due to lack of grease"はhitしますが,一番最初に思い付いた; a) due to shortage of grease b) due to running short of grease とするとhitしません。 使用されている形跡は出てきません。 でも, due to shortage of + 別単語 なら出てきます。 知りたいのは; a) due to shortage of greaseの使用方法が間違っているのか? b) due to shortage of greaseは間違いではなく,たまたまhitしなかっただけ? c) この様な日本文表現に相応しい英語表現はあるのか? ご存知の方,宜しくご教示下さい。

  • 言語訳の難しさ。

    中国人の方々が一生懸命に訳して下さる姿勢、回答には感服致します。 只、言語には文法、表現力、文脈の基礎的な文章化をしなければ意味が不明に成ってしまいますよね。 そこで、中国人の方への質問です。 1、日文を訳す時は何に気を付けていますか? 2、感情、喜怒哀楽等の表現化を理解していますか? 3、情景、季節等を考慮してますか? 大きく分けて、上記質問に回答して下さる事を願ってます。 尚、私は中国に滞在する以前に中国語を香港人の方から学習していましたが、生活も仕事も中国拠点者としは、中国人に成り切らないと、コミが取れませんでしたので、徹底的に中国文化、習慣を理解して中国語の表現、言い回し、単語の持つ意味の奥深さを、中国で再確認し感じ取り身に付けて来ました。 生きた言語を使って欲しいと思っています。(日本語、中国語、英語、韓国語等など)

    • noname#139107
    • 回答数1
  • 「on my mind」の使い方

    いつもありがとうございます。 「ずっと」~「気になっていました。・悩んでいた。」という表現で適切な表現をおしえていただけませんでしょうか。 Worry やProblemとも違うような気がします。 もしくは、「on my mind」を使えますでしょうか?? 対象となるものが人である場合は、好きとか、好意があるという意味に捉えられるでしょうか。 http://www.eigowithluke.com/2011/05/on-my-mind/ 下記の文章を伝えたい: あるバスケットボールの選手をテレビで見てから、「ずっと」その選手がどこの誰か名前が知りたくて「気になっていたの。・悩んでいたの。」。この人どこの人? →バスケに詳しい彼氏に尋ねたい。 「ずっと」~「気になっていました。・悩んでいた。」という表現は、下記のように「on my mind」を使っても彼氏に対して嫌味はないでしょうか。そのバスケの選手のことを好き・好意があるというように誤解されると面倒なことになるので、使い方を確認したいです。 It's been on my mind this whole time since I watched on TV. よろしくお願いいたします。

    • kzzk55
    • 回答数3
  • NMRデータ解析に関する文書について

    論文中に出てきたNMRデータ解析に関する記述の中で、 立体構造に関係する表記があったのですが うまく訳せないので教えてください。 筆者らは二種類のプロアントシアニジン二量体(写真添付しました)と比較をして ある植物体から得られたプロアントシアニジンについて 構造解析を行っているのですが その中にextender unitとbottom unitという表記が出てくるのですが 日本語で表現する際にどう表現したら良いのか分からないので ぜひ教えてください。 文章をそのまま英語で書くと、 以下のように記述されています。 Resonance at 68 ppm was due to C-3 of the bottom unit with 2,3-trans configuration, and the signal at 72 ppm was assigned to C-3 of the extender unit. どなたかご存じの方いらっしゃいましたら、 よろしくお願いします。

    • empyema
    • 回答数2
  • 「風光る」「山笑う」「水ぬるむ」という表現の意味

    日本語を勉強している外国人の友だちにきかれたのですが、「風光る」「山笑う」「水ぬるむ」という日本語の表現の意味はなんですか? これの意味は何かときかれて、うーん、なんとなくわかるような、わからないような、、、というかんじで、説明ができませんでした。 どう説明すればいいでしょうか。 金田一春彦さんの小説のなかにあったそうです。(その本を今は持っていないらしく、どういう文章のなかにでてきたのかはわかりません) 「水ぬるむ」は、文字通り、水がぬるむ,ぬるくなる ことをいうのでしょうか?それとも、慣用句(?)や、なにかのたとえとしてつかうこともあるのでしょうか。  どういう状況で使う表現なのか、そして、これを使った例文など、なんでもいいので教えてください!

    • akiko77
    • 回答数2
  • 英語で「きっかけ」とは?

    こんにちは、質問失礼します。 以前大変お世話になったアメリカのホストファミリーに手紙を書いているのですが、 文章の流れとしては、今度はアメリカに長期で留学するために今は勉強に励んでいるという内容です。 その文中で、「私がこんなにもアメリカが好きなのは、アメリカの文化や音楽もあるけれど、やはり一番のきっかけとなったのは、あなた達と過ごした3週間です」と言いたいのです。 この、「きっかけ」の訳し方に困り果てっています。 日本語で使われる「きっかけ」と同じニュアンスのものは辞書を引いても英語にはなさそうだし、 「目的」としてのきっかけという意味でもないので、どう表現してか全然思いつきません。 この文脈に沿った表現を教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • as+原級+as の冠詞の位置

    MAINTOP 総合英語(山口書店)P247 に以下の文章があります。 <比較の慣用表現> <1> 原級を用いた慣用表現 He is as great a dramatist as ever lived. 彼は古今を通じて もっとも偉大な劇作家だ。(a の位置に注意) これが理解できません。正しくは以下の順番になるはずです。 He is an as great dramatist as ever lived. (冠詞 an +副詞 as +形容詞 great +名詞 dramatist) この順番なら「This is a very beautiful picture.」の順番であり自然です。 英語では、以下の文法ルールが存在します。 ・冠詞は名詞、または「形容詞+名詞」の前に おかれる。(P312) ・副詞は動詞・形容詞・副詞を修飾する。(P384) なぜ こう ならないのでしょうか。理解できません。文法書に記述したルールを文法書自体が破る、という破天荒さに ついていけません。誰か教えてください。よろしくお願いいたします。

  • 英語のスピーチで 

    英語のスピーチで  「私がこのコンテストに出ようと思った本当の理由は、家族に" Thank you for loving me. I love you."と英語ではなく日本語で伝えたかったからです。なぜなら私は家族に感謝の気持ちを伝えるとき恥ずかしがりやになるからです。だから、わたしは英語がよく分からないお母さんとおじいちゃんに、英語でなら私の気持ちを伝える事ができると考えました。私はこの気持ちが家族の心に伝わることを信じています。」と言う文章で、英文を作ったのですが「わたしは英語がよく分からないお母さんとおじいちゃんに、英語でなら私の気持ちを伝える事ができると考えました。」と言うところがどういう風に英語で表現したらいいかわかりません。「よく分からない」と言うところを何か他の表現を考えているのですが…               

    • tuno801
    • 回答数2
  • 現在完了形に続く文の時制について

    現在完了形の文章の時制に関する質問です。 「 私は最近フランスに興味をもったばかりです 」 を、 現在完了形で 「 I have had a lot of interest in France recently. 」 と書くとします。 (興味を持ったのは過去で、その興味は現在も続いているため、現在完了形を使おうと思いました) これに、理由を付け加えて、 「 最近TVの特集番組を見たのがきっかけで、私はフランスに興味をもちました 」 としたい場合、 「 TVの特集番組を見た 」 の時制はどうなるのでしょうか? TV番組を見たのは興味を持つさらに過去の話になるので、どう表現して良いか、頭を悩ませています。 お分かりになる方がいらっしゃいましたら、教えてください。 もしくは、 現在完了形を使わなくてもこんな方法があるよ!という表現法があれば、ぜひ教えてください。