検索結果

文章表現

全10000件中1521~1540件表示
  • 全てのカテゴリ
  • 全ての質問
  • 外国の方から質問されました…

    >[勉強を なされている]のお意味は >[be made to study ]か >[ has suffered studying ]かですか わたしが、 「(あなたは日本語を)勉強をなされているお方ですか」と、 日本語の文章表現をしたら、 上の質問のメールが来ました。 どのように説明したら 最も理解していただけるでしょうか? ちなみに日本語の掲示板での出来事です。 わたしは英語能力はゼロです。 相手は英国の方です。 できたら相手の方も日本語がやっと理解できる程度なので、英文で説明を頂くと相手の方に説明する際に、双方が助かります。

    • noname#40991
    • 回答数3
  • メールで使えるイタリア語

    メールで使えるイタリア語 イタリア人の男性と楽しくメールしたりしているのですが、基本的に英語で会話してます。 でも、Buongiorno!! とか、Ciao!!とかちょっとだけイタリア語を使ったりもしています。 そこで、どなたかイタリア語が得意な方に教えていただきたいのですが、メールで始まりや終わりに使える簡単な言葉を教えていただけませんでしょうか?? 自分でも調べたり色々しているのですが、なかなか私の必要としているイタリア語情報が少なくて。。。 ビジネスなんかで使うフォーマルな表現や、あまり親しくない人に使う表現ではなくて、(恋人同士でしか使わない表現ではなくて)家族や親しい男女の友達などの間柄で使うような・・・ネイティブの方が普通に使う表現なんかを教えていただけると嬉しいです♪ ちなみに私が知ってる表現は・・・ Ciao! Buongiorno! Buona notte! Sogni dolci baci, tanti baci, un bacione(大きいキス一つ?) Come stai? そのくらいです。 英語だったらたとえばメールの最後にxxってつけたりするようなそんなのはイタリア語にはあるのでしょうか? 最初とか最後に使うような言葉じゃなくても、文章の中でちょっと使うと可愛い?表現とかも知りたいです。 注文が多くてすみません。。。 たくさん知りたいので、よろしくお願いします!! ちなみに私は女です。 補足英語でメールしたりしていると、haha とか 使ったりすると思うんですが、そーゆー言葉なんかも教えていただけると嬉しいです♪

    • noname#144007
    • 回答数1
  • ■作文(小学生)などの文末について

    ■作文(小学生)などの文末について 文末の表現についての質問です。 文末表現には、丁寧調(です・ます)と断定調(だ・である)がありますよね。 どちらで書いてもいい(統一されていれば)と思うのですが、丁寧調の中に「終止形の表現」を入れてもいいのでしょうか? ちょっと分かりづらい話だと思うので、例を挙げてみますね。 (例)僕の将来の夢は、サッカー選手になることです。なぜなら、あの日の出来事があったからです。ある日、友達がシュートした。「シュルシュル」という音を立てながら僕のほうに飛んでくる。 「飛んでくる」のような表現は交ぜてもいいのかということです。このような表現をしたいのであれば、断定調で書かないといけないのでしょうか?ただ、そうすると下記のようになってしまい、ちょっと違和感があるので悩んでいます。 (例)僕の将来の夢は、サッカー選手になることだ。なぜなら、あの日の出来事があったからである。ある日、友達がシュートした。「シュルシュル」という音を立てながら僕のほうに飛んでくる。 質問は、この文章のことではありません。これはあくまで例です。質問は、丁寧調の中に終止形の表現を入れてもいいのかどうかということです。 よろしくお願い致します。

  • 倒置の応用表現~文法書でも見つからない表現です~

    倒置の応用表現についての質問です。 (出典:『基礎英語長文問題精講』(中原道喜)、問題1.、"Language and Culture" Joan McConnell) Learning another language makes us realize the relativity of our values, be they cultural or linguistic. とあります。(4行目、主語itを改変) 日本語訳は、 「もう一つの言語を学ぶことはわれわれの価値観―それが文化的なものであれ言語的なものであれ―の相対性をわれわれに悟らせてくれるのである。」 です。 質問はこのbe they cultural or linguisticです。 解説には、 「動詞の原形が文頭に置かれて『譲歩』を表す場合がある。これは文語的な表現である。」 とあります。 さらに類例としては、 Be it ever so humble, there's no place like home. =However humble it may be, ... (どんなに粗末でも、わが家にまさるところはない。) Fail though he did, he was not discouraged. =Though he failed, ... (彼は失敗したが、へこたれはしなかった) が挙げられています。 手元の文法書には一切この倒置表現が載っていませんでした。(ロイヤル英文法、Forest、コンプリートなど) 文語的表現とありますが、実際に文章で出てきている以上気になって眠れません(苦笑) どうか、詳しい方に、この表現についてご教授頂けると助かります。 (1)どれほど珍しい表現なのか (2)なぜこういった倒置構造がありえるのか。 などを疑問に思っております。 namin

    • namin
    • 回答数3
  • 「お母さんが死んだとき」という表現、どう思いますか?

    「お母さんが死んだときに思ったんですけど」と、男性・20代半ばの部下はごく自然に話し始めるんですよね。 私は36才の中間管理職(♂)です。 (1)身内には敬称をつけない (2)しかし死者は畏れ敬うべき存在だから敬語を使う ↑のように教わってきた私にとって、部下のこの言葉はまったくの逆ターンでびっくり。 「母が亡くなったときに思ったのですが」。これが私にとってしっくりなじむ表現なのですが……。 しかし敬語のベクトルがこうまで逆っていうのは、もう私のような文章意識は一般的ではないんでしょうか? テレビで家族のことをしゃべってる芸能人を見てても「お母さん」「お父さん」派が主流で、 「母が亡くなってからは、ずっと父が支えになってくれてたんです」と(俺的にはすんなりくる)表現をしてたのは 若手じゃ柳原可奈子さんくらいでした。それでちょっと知りたいのですが、 質問1)「お母さんが死んだとき」と「母が亡くなったとき」、どちらが気持ちを素直に自然に表現できますか? だいたいの年齢と性別、簡単でけっこうですので理由なんかも教えてもらえるとうれしいです。 どうかよろしくお願いします。

  • 口下手な人間は嫌いですか?

    高校生の女です。 私は、文章を書くのは得意な方ですが、面と向かって話すというのが本当に下手です。 普通に友達と話したりするのは大丈夫なんですが、好きな人が相手だったり、先生方と真面目な話をする時だったりはそうなります。 言いたいことは1つでもそれを表現する言葉ってたくさんあるじゃないですか。だから、どの表現が1番伝わるかとか、相手に嫌な思いをさせないかとか瞬時に考えすぎちゃって、1つ1つ言葉を紡ぐとでもいうのか、ゆっくりでたどたどしい話し方になってしまいます。 元々素直に感情表現するのもすごく苦手です。本当は感謝してることや思ってることをもっと素直に伝えられる人間になりたいけど、、 片思い中の好きな人は、優しいからいつも話し終わるまで相槌打ちながらゆっくり聞いてくれるけど、他の女子と騒いでるところ見たりすると自分だと楽しくないかなとか思ってしまうし。 好きな人に限らず、イライラされてないかとか心配です。 私みたいな人をどう思うかとか、改善方法などなんでもいいので回答くれたら嬉しいです

  • ネイティブな会話表現に添削していただけないでしょうか(お見舞い、もんか、心構えをする)

     会話表現について質問します。 1.病気中の人は心配事があります。お見舞いする時に、丁寧な慰め言葉として、以下の文で宜しいのでしょうか。  「今のところ、何も考えない方が一番いいと思いますよ。体は何よりでしょうからね。【すっかり快復して退院したあと】、また〇〇さんとこの話をしましょう。」  「すっかり快復して退院したあと」という日本語に違和感を覚えておられるのでしょうか。もともとは、「元気に退院したあと」とするつもりでしたが、不自然な感じをして書き直しました。 2.想像できないほど安い社内旅行の予算を聞いた後のくだけた会話表現について。  「そんな安い旅行はできる【もんか】。もしかして、いわゆるホテルはゲストハウスかもね。一応【心構えをした】ほうがいいと思うよ。大きな期待をかけないほうが。。。」  「もんか」は文脈にふさわしいのでしょうか。  「心構えをする」のような言い方は口語でするのでしょうか。  日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ助かります。宜しくお願い致します。

  • 英語での名称 「○○係」「○○担当」 

    どなたかお願いします。 従事している業務で、海外在住の方(日本人)に郵便を出すことになりました。 会社の規則で、差出人欄に、係(担当)の名称を必ず記載しなくてはならないのですが、英語で何と記載してよいのかわからず困っております(部署名の方には正式な英語表記があるのですが、係の名称の方には正式な英語表記がないのです)。 名称ですが、「発送係」「郵便係」など、一般的にありそうなものではありません。 たとえるなら、テレビで懸賞を募集するとき、ハガキ応募先の宛名を「○○係」と名づけたりしていますが(○○は、ドラマ名であったり、番組名であったり・・)、そのような感じです。 たとえばですが、英語で「りんご係(担当)」「保育園係(担当)」「映画係(担当)」「お花係(担当)」などだったら、どのように表しますか? 会話や文章に使う表現ではなく、差出人欄に記載できる表現にて教えてください。 (in charge of・・は、会話や文章の中だけで使うもので、差出人欄に記載するような使い方はしないのでしょうか?) よろしくお願いいたします。

  • 岩波書店に無視されました。

    以下の内容で広辞苑のお問い合わせ先に以下の二文を送信しましたが相手にされませんでした。 どうしたというのでしょうか? (その前、「輩出する」の語釈について意見していて、そちらはちゃんと返事が返ってきました。) 〈書く道具としての側面を意識するべきでしょう。たとえば「自身」を引けば「自分」という意味が出ます。今まで「自身」という言葉を知らかった全ての人にとってこれは「ああ、あの文章にあった自身とは自分という意味だったのだな」と、「読解する」分には有益な情報だと思います。しかしこのような語釈は「書く」上で「自身達」という表現の不正を許します。 同様の例として「時限」を「時間」と説明することによる「時限割」 「おかげ」や「おかげ様」を「恩恵」と説明することによる 「おかげ様により」など。 (ちなみに、恩恵により、は神学の訳文に普通に出てきます。) 単純に意味を解説する傾向は日本語を母語としない人がその意味からの類推で、こうした、意味的に正しく、語用上では不適切という表現を助長する可能性も0ではありません。 辞書は読解のための道具でありますが、表現のための資料の側面も事実上として存在します。 内省が効かない人にとっても安心して参考にすることが出来るような辞書であるべきではないでしょうか。〉 〈提示されている語義について 誤りと謳う表現を別の語釈や用例などの文章に用いてしまっている等の食い違いが見受けられますから、 語釈を直すなり、用例を吟味するなりということを、担当間の情報の連携をとることでこれを解決していくべきだと思います。 電子版の普及で辞書における検索機能が向上した分、そうした編集の粗が目立つようになりましたから、 編集側も同様に、すでに電子化されたデータとDBMSの技術を活用して 計数的に、効率的にデータ内の一貫性を精査、訂正し、その成果を従来の紙版の辞書に反映させればよいかと思います。〉

    • dorawii
    • 回答数6
  • 美しく正しい日本語?ぜひ専門家の方にお願いします。

    言葉は時代とともに変わることは理解しています。 変わる時期にさしかかっているのかもしれない、とは思うのですが、最近、違和感のある日本語が使われているところに続けて遭遇して、釈然としない思いでいます。 以下のような日本語の表現は、正しい使い方なんでしょうか? 「ご丁寧に○○していただきまして」 普段のビジネスメールに頻繁に書かれてきます。 「丁寧」に「ご」はつかないと思う。「ご丁寧に」は、余計なことをしたときの嫌味の意味で使われる言葉だったはずでは? 「ご」をつけるとしたらそのあとの単語に「丁寧にご○○していただきまして」とするのが正しいのではないか? 「困難な状況で機転を利かし、解決に導いた」 確か読売新聞の記事で、このような表現が使われていました。 「機転を利かし」は話し言葉ではないですか?文章にするならば「機転を利かして、」または「機転を利かせ、」の方が適切なのでは? 「○○を泳がしておく」(しばらく様子を見る意味) 映画かなにかのストーリーの解説記事で、個人の趣味で書いているようなものではなく、いわば公式な記事で見かけました。 「泳がして」だと印象として安っぽく、若い人が使う話し言葉のようです。違いますか?文章にするなら「泳がせておく」が正しいですよね? 特に、新聞記事のような公で間違うべきではないところで、変な表現が使われているととてもがっかりしてしまいます。今時の新聞記事は、正しい日本語の書き方を学んでいない人も書いているのでしょうか。さらに推敲もされずにそのまま公開されるのでしょうか。 そうやって言葉ってどんどん乱れていくものなのでしょうか。なぜ品がよい方に変わらず品のない方に変わってしまうんでしょう?

  • 大学受験対策の和文英訳の添削をお願いします。

    一続きの文章の中から4つの文を英訳するという問題になっています。 「文章は誰かに何かを伝えるために書くものだーーー当たり前のことだが、つい忘れがちなことでもある。 作文は嫌だという小学生は多いが、伝えたいことは何もないのに、書けと強制されるのであれば、無理もない。 (1)子供たちが感じる必要性は、書かないと先生に叱られるから、というもので、誰かに何かを分かって欲しいから、といったものではない。 大人になってからも、ペンが先に進まず苦しい思いをするのは、多くの場合、読み手に何を伝えたいのか自分でもよくわかっていないときである。 ところが、(2)ややもすると、うまく書けないのは適当な表現が思い浮かばないせいだ、と勘違いをする。 自らの表現力を不当に貶め、時には絶望したりもする。 が、(3)気のきいた言い回しを求めて懸命になるのではなく、「自分は一体何を読み手に伝えたいのか」と自らに問うことに多くのエネルギーを注ぐのであれば、書くことはもっと容易になる。 それには、読み手がどういう人間なのかを意識することも重要だ。 たとえば、(4)文章のテーマについて、読み手が持っている意識の程度、及び、読み手が求めているところに思いをめぐらしてみるとよい。 (1)Children don't feel need to write composition not because they want others to understand something but because their teachers scold them for not writing it. (2)Perhaps we may misunderstand that because we don't come up with proper expressions, they can't write sentences well. (3)If we struggle not to think of beautiful expressions, but to ask us what we want to tell readers, we may easily write senteces. (4)We should consider how much knowledge readers have and what they want about theme of sentences. では、お願いします!

    • waon122
    • 回答数2
  • どう英訳すればいいかが分かりません・・・・

    今、日本語から英語に訳している文章があるんですが、 どうしても表現の仕方とかが分からないものがあります・・・。 だれか訳していただけませんか? 【私の心の中はどきどきとわくわくでいっぱいになる。】 【そんな中に少しだけ不安が混じり、楽しみなようなそれでいて緊張しているよう な奇妙な感覚になる。】 ↑の二つの文は続いてます。 【私は飽きっぽい性格で熱しやすく冷めやすい】 【絶対に受かってやる、という気持ちが目に見えて分かるその仲間たちといることで自分の中にあるやる気に更に火がつくのだ】 長い文が多くてすみません。細かいところの表現でもいいので 教えて下さい。よろしくお願いします!!

  • 二つの場面の会話表現

     二つの場面の会話表現について質問します。 1.レストランでもうすぐ食事をし終わったところ、テーブルに残された食べ物を何かの物の中に入れてもらって、持って帰りたい時に、普通ウエーターかウエートレスにどのように言うのでしょうか。 2.日本では、知り合いと会うときに、知り合いの髪の毛の色や髪型などが変わったことに気付き、一般的にどのように会話を始めるのでしょうか。特に恋人ではない異性の間でどうなるのか、知りたいと思います。  日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ助かります。宜しくお願い致します。

  • 感情表現が乏しい

    こんにちは。 自分はとても感情表現に乏しい人間です。 喜怒哀楽があまりないんです。 例えば、小さい子供を見ると心の中では 可愛いなあと思いながら、端から自分を見ると ただ突っ立っているだけに見えるらしいのです。 友人といると、彼女たちはコロコロと態度が変わり 喜怒哀楽がオーバーで可愛いのです。あんな風な 表現が出来たらいいのになぁと思いつつ 黙って見ているだけなので、なんだかロボットに なった気分です。心から物事を楽しんだり してみたいのですが、あまり楽しいと思ったことが ないので、どうすればよいか分かりません。 あまり文章がまとめられませんでごめんなさい。 どなたかアドバイスを頂けたら幸いです。 よろしくお願い致します。

    • noname#5837
    • 回答数3
  • 擬態語についての質問です

    こんにちは。 日本語を勉強している外国人です。 日本語の文章や漫画には、擬音語と擬態語がよく使われています。 擬音語は物音を表現する言葉ですから、読んでみると意味は大体わかります。 でも擬態語はそうじゃなくて、外国人にとって難しい言葉ですね。 例えば、最近読んだ小説の中に、 にじにじと登場 ぽやんと可愛い子 スコンと空 ...などのような表現がありますが、やはり意味がよくわからないです。 辞書で調べても見つからない言葉なので、ちょっと困っています... Q_Q この三つの擬態語の意味を知っている方、教えていただけませんでしょうか? あと、擬態語の意味を調べられるサイトはありますか? よろしくお願いします。

    • yu1989
    • 回答数2
  • 三脚と雲台間のアダプターネジを買うには?

    ネジの規格をきちんと表現できなくて申し訳ないんですが,お尋ねします。 通常のカメラの底の三脚取り付け用のネジを「小」とします。 三脚と雲台の間が「小」のネジで取り付けられている場合は問題ないんですが,場合によっては,このネジより一回り大きいネジ穴「大」になっている雲台があります。この場合用に,小さなアダプターネジがあって,「大」のオスネジの内側に「小」のメスネジが切ってあるものがあります。そして,これには,マイナスドライバーで回せるように,溝がついています。 このアダプターネジをショッピングかオークションで購入したいのですが,どこを探せば良いでしょうか。 文章表現が悪くて分かりづらいと思いますが,よろしくお願いします。

    • noname#163966
    • 回答数1
  • 「極め付き」の類似表現について

    次のような文章を書きたいと思っています。 ―――――――――――――――――――― Kは史上最悪の殺人鬼だった。 (   )は、栄村殺人事件で15人もの命を奪ったことだった。 ―――――――――――――――――――― この( )内に、以下のように、その出来事が その人の経歴で最も甚だしいものであったことを 表す言葉を入れたいと思います。 ・「極め付き」は ・「出色の出来事」は ・「特筆すべき」は 「極め付き」が求めていることばに近いのですが、 これらは辞書によると、原則的には良いことを表現する 言葉のようです。 殺人のような、悪いことも表現しうる類似の言葉 (=説明調ではない、例のような一、二語程度)がどうにも 思い浮かばないのですが、ありましたら教えてください。 「クライマックスは」みたいな、英語でもかまいません。 よろしくお願いいたします。

  • 「同一平面にある」はon~かin~か?

    「on the plane」か「in the plane」か、という質問です。 「同一平面上(または同一平面内に)配列された支柱」のような文章を表現するとき、 (1) poles arrayed ON the same plane とするのか、あるいは (2) poles arrayed IN the same plane とすべきか、迷っています。 Googleで幾何学解説のサイトを調べると、「in the same plane」が多いようです。しかし、幾何学では点や線のような大きさが無いものが前提です。大きさを持つものを考えている現実の世界でも、幾何学解説の表現(inを使う)に従うことでよいのでしょうか。 ONとINのどちらが正しいのか、もし、どちらもありなら、どのように使い分けすればよいか、ご教示頂ければ幸いです。

    • frage
    • 回答数3
  • "Harry Potter"か「Harry Potter」か

    "Harry Potter"か「Harry Potter」か ある論文を読んでいて、英語の単語を日本語の確固で括っている(例「Harry Potter」)文章を見ました。しかし、私は英語の単語は英語の確固(例"Harry Potter")でくくるものと思っていました。どちらが正しいのでしょうか。 それから同じ論文で、「2、3時間」という表現がありました。これは普通だと思うのですが、その後に「4-5時間」という表現も出てきました。そもそも一貫性がないのでおかしいと思うのですが、加えて日本語の論文で「4-5時間」という表記はおかしいと思いました。「4、5時間」もしくは「4時間から5時間」なのではないでしょうか。どう思われますか。

  • (1)「定期清掃・日常点検の指示及び指導を実施済み」

    (1)「定期清掃・日常点検の指示及び指導を実施済み」 上記の文章はどのように表現するのが最も適切でしょうか。 表に記入された日本語を英訳しているのですが、 ちなみに私は、 Directed reglar cleaning/daily check and instructed と単純な訳しか思い浮かばないのですが、 定期清掃は単純にregular cleaningでいいのか、 また、「指導する」とはinstructでいいのか、など、 日本語は意味が広すぎて、英語のように意味をできるだけ正確に表現するような言語とはなかなかマッチしない部分が多くて苦戦しています。 また、 (2)「組立ライン内での対策を実施済み」とはどのように訳すのが適当でしょうか。 恐れ入りますが、 なにとぞ宜しくお願いいたします。