検索結果
文章表現
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- 木製の階段の擬音語
日本語を勉強している外国人です。ある擬音語についてお聞きしたいです。 スリラーの映画の中でよくこんなシーンを目に入れます。主人公の女性がぼろぼろの家に入りました。どきどきしながら、その家の狭くて急な階段に上がっていました。いくら注意深くても、踏んだ時に、木製の階段から音が聞こえます。その音は擬音語で表現したいのですが、教えていただけないでしょうか。 日本語を何年間も勉強していますが、まだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現があれば、それも併せて指摘していただければ助かります。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- awayuki_ch
- 回答数8
- 点呼
点呼を取るときに、どんな表現で始まるのでしょうか。「ただいまより点呼致します」(正式)、「今点呼します」(砕けた感じ)でいかがでしょうか。 「点呼」はイメージ的には硬い言葉なんでしょうか。点呼を取るときに人のフルネームを読むのか、それとも苗字だけ読むのでしょうか。氏名の後ろに「さん」もつけたりするのでしょうか。たとえば、「田中 武、鈴木 一郎、小畑 耕介。。。」、「田中さん、鈴木さん、小畑さん。。。」、「田中、鈴木、小畑。。。」のふうに、どれが正しい点呼方法なんでしょうか。 日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ助かります。以上宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- awayuki_ch
- 回答数7
- 少し驚いて、少し怒ったような顔で 英語で
人の家に勝手に入っている人に対して、 What are you doing here!?” と言う人の状況を文章で表現する際、 「ここで何をしてるんだ!?」と少し驚いて、少し怒ったような顔で言った。 と訳したいのですが、 いい表現が思いつきません。 What are you doing here!?” the man, who was surprised and・・・・・・ とまでは書けたのですが、この先で困っています。 What are you doing here!?” the man, who was surprised with his a little bit angry face, said. や、 What are you doing here!?” the man, who was surprised being a little bit angry, said. ではちょっと幼稚な感じがします。 どなたかいい案をお持ちの方ご教示ください。 よろしくお願いします。
- この文章を英語に翻訳すると?
印象派絵画の大きな特徴は、光の動き、変化の質感をいかに絵画で表現するかに重きを置いていることである。時にはある瞬間の変化を強調して表現することもあった。それまでの絵画と比べて絵全体が明るく、色彩に富んでいる。また当時主流だった写実主義などの細かいタッチと異なり、荒々しい筆致が多く、絵画中に明確な線が見られないことも大きな特徴である。また、それまでの画家たちが主にアトリエの中で絵を描いていたのとは対照的に、好んで屋外に出かけて絵を描いた。 もうお手上げ状態です。この文章を英語へと翻訳出来る方おりましたら、宜しくお願いします。
- 法律を勉強しているのですが
民法で契約の種類を勉強していて、「実益」という言葉が出てきました。 意味を調べると「実際の利益」と書いてありましたが、 法律についての文章内で、まだ契約の種類をよく理解していない段階なので、その言葉を使った文章の意味がいまいち良く理解できません。 その文章は教科書内で、 有償契約と無償契約についての項で、 「有償契約については売買に関する規定(担保責任等)が準用されるため(559条)、両者を区別する実益があります。」 と書いてありました。 この文章の意味が、「実益」という言葉がいまいち理解できていないためよく理解できません。 読点の後の「両者を区別する実益があります。」というところの、「実益があります」というところを分かり易く言い換えるとどういった表現になるでしょうか? (自分では「区別する必要がある」のような感じに意味がとれるのですが、、) 他にも双務契約と片務契約、諾成契約と要物契約の項でも同じような使われ方があります。 もしくは文章自体の意味でも良いので少し説明していただけると幸いです。 よろしくお願いします。
- 言葉の表現で嫌になりやすい
人のつかう表現でイライラするのはおかしいでしょうか。 最近出会った男の表現言葉が気になります。 「ちゃんと」を「たーんと」と言ったり 「手」の事を「おて手」 あとは落ち込むと「クスン」 「ムクムクしてます」 「う~寒いよ」 と昔のマンガで使われるような言葉が混ざったメールがきます。 実際には言葉では言いませんが文章で入ってきます。 その度にわたしはこのような言葉をつかう大人の男に慣れていないのか ぞっとします。次会うのを一瞬考えてしまいました。 最近 ちょっとしたことで嫌になってしまう気がします。こんなことは気にしない人の方が多いですか。
- 締切済み
- その他(恋愛・人生相談)
- noname#148463
- 回答数5
- 英語のアンケート作成に関して:選択肢の表現
現在、英語話者を対象に文章の理解可能度を尋ねるアンケート作成中です。 形式としては、まずは対象となる文を読んでもらい、 その文に対する印象や理解度を 選択肢より選んでもらう、というものです。 その選択肢(文)の表現で悩んでいます。 具体的には、 (1)分からない箇所もあるが、前後の文脈から判断することである程度理解できる (2)話の流れから外れた内容であるため最初は理解できないが、読み進めることで理解できる のようなものです。これを英語で表すときに、読み手にとって最も分かりやすいと思われる表現とはどのようなものでしょうか? アドバイス、宜しくお願いいたします。
- ブチレート、ブチラートの言葉の区別について
butyrate と検索すると 「ブチラート; 酪酸エステル; ブチレート; 酪酸塩」 書いてある文章を見つけました。 前者のエステルは有機酸、無機酸とヒドロキシル基との縮合反応で 得られるもので、後者の塩は、Naなどのカチオンが酪酸のアニオンとイオン結合 したものだと思い、両者は物質が異なるのに、同じ表現「butyrate」で良いのか と思いました。 英語表現だと同じですが、日本語で読むときに「ラート」と「レート」 と区別して読むのでしょうか? 英語では区別していないのでしょうか? 良く分からなくなってしまいました。 どなたか、命名法などにお詳しい方 教えていただけら嬉しいです。 どうかよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 化学
- piyopiyo-march
- 回答数4
- フランス語 「ええっと、何だったっけ?」
個人レッスンを受けていますが 一度覚えたはずなのに言いたい単語や文章が 思い出せないときや忘れてしまったとき 日本語で言うところの 「ええっと、何だっだっけ・・・?」というような 表現のフランス語がわかりません 自分で調べたところ Eh bien … というのがあったのですが、 これは、他にもいろいろな意味があったり 正直ピンとこないのです・・・。 他の表現をご存知のかた もしくは Eh bienについて解説いただける方のコメントよろしくお願いします ※相手のフランス人の先生に聞けば? という回答はなしでお願いします (それを尋ねるだけのフランス語でのやり取りがまだできないので)
- 【Aviutl】特殊なテキストの表示方法
自分である程度調べ、Aviutlの方でも実践はしたのですが、わからなかったのでご教授頂ければ嬉しいです。 まず、文章ではちょっと表現しにくいので、こちらをご覧ください。 ttp://www.nicovideo.jp/watch/sm20675088 こちらの映像の1:00で流れる「と、思った時にですね」と流れるテキストの表示方法を考えております。これをAviutl上で表現する方法が知りたいです。 もしお時間あればご教授ください。 追伸:調べてもわからなかった理由が、このテキストの事を『なんという題目で調べたらいいか』がわからなかったのですが、こういうテキスト表示方法は何と呼んだらよいのでしょう? スクロールとはちょっと違いますよね?
- ベストアンサー
- その他(インターネット・Webサービス)
- hal-d129
- 回答数2
- 英文契約書の訳が分かりません。
英文契約書の訳が分かりません。 契約書に使用される英文を勉強しています。 そこで例文でわからない表現があるので、ご教授していただきたいです。 例文は以下です。 Article 20 (FORCE MAJEURE) Neither party shall be liable to the other party for any loss or damages due to any cause beyond the reasonable control of the party, including but not limited to strike, insurrection, change of law, war, or similar events which the contracting parties are unable to prevent or neutralize despite the required care and adequate expenses. 不可抗力についての文章ですが、最後の「despite the required care and adequate expenses.」という表現がよく分かりません。 何方かご教授して頂けませんでしょうか。 宜しくお願い致します。 m(_ _)m
- イーベイオークション で 使う 英語表現について
イーベイオークションで、アメリカ国内のみしか、 発送 を許可していない出品者の人がいるようなので、 その 確認を兼ねて、質問する予定なのですが、 下のような英語で、大丈夫でしょうか? helllo i'm really interested in this ○○○○ . Could you send me this ,if i won bid. i live in japan . could you tell me how much is shipping cost ? (1) hello よりも、 Hi などの方が 自然でいいと聞いた事があるのですが。 (2) 文章の最後に何かつけたほうが、より 丁寧になったり、自然になる表現は あるでしょうか? (3) 他に、付け加えたり、このような英語表現の方が より、いいよなどのアドバイスなどがありましたら どうぞよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- ネットオークション・フリマサイト
- aki80
- 回答数1
- 正規表現を使って、2語共起~語以内を表す方法を教えてください。
英語文章において、ある2つの語が共起する場合の検索方法を現す正規表現を教えていただきたいのです。 ある単語(例 accident )の前後ともに7語の範囲に、ある別の単語(例 died)が現れる箇所を検索したい、といった場合、今のところ私は、KWIC Finderというソフトで「NEAR」検索でやっているのですが、これをKWICを使わずに、普通のエディターなどで、grepで正規表現を使って検索する場合のやりかたを知りたいのです。一遍に前後ともにでなくとも、「accidentの後、7語以内にdied が現れる」、「accidentの前、7語以内にdiedが現れる」と分けてもいいのですが。どうぞよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- grandrock3
- 回答数4
- 言葉を覚えたい。
会話をしている時に、適切な言葉が見つからず曖昧な言葉を使って、 巧く自分の気持ち、感情などを伝えられないことってありますよね? そういう事が多々あり情けないというか・・・。 同様に、手紙など文章を書いている時でもそうです。 簡単な言葉で伝えるのではなく、もう一歩進んだ、自分の気持ちに一番近い言葉で表現したいのです。 (例えば、「感激した」というのを「感服の至り」というように) この文章もちょっとおかしいですが、こういう事です。 言葉を覚えるには本を読むのが一番だと思いますが、 言葉、類似語などを検索できる(?)そういったHP、本などありましたら 教えてください。お願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- sakuichi
- 回答数4
- 「~してくれた」の表現の仕方
こんにちは。 以下の文章を英語にしたいと思います(カッコ内は不要)。 ---------------------------------------------- 以前(ここの掲示板で)質問した際 管理人さんがアドバイスしてくださいました。 (その節はありがとうございました) ---------------------------------------------- 単純にこう訳しました。 ---------------------------------------------- When I asked ago, Mr.Admin kindly advised. ---------------------------------------------- ただ、これを翻訳サイトで逆和訳すると、後半が 「管理人氏は助言しました」といった客観的なものになり 不安を覚えています。 私の文章に「~してくれた」のニュアンスを入れたいのですが 「kindly」を入れるだけで十分でしょうか? それとも別の表現があるのでしょうか? 私のスチャラカ英語で日米友好に傷をつけたくないため よろしくお願いいたします(^-^)。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#6278
- 回答数3
- a monopoly on crazy
http://www.nytimes.com/2014/06/11/us/troutdale-oregon-reynolds-high-school-shooting.html?ref=us 上記サイトの最後から2番目の段落の文章が下記です。 ---- Referring to those who argue that gun violence is caused by untreated mental illness rather than lax gun laws, Mr. Obama said, “You know, the United States does not have a monopoly on crazy people.” --- 上記文中の 下記の 意味がよくわかりません。 "the United States does not have a monopoly on crazy people.” 「米国はmental illnessの人達を完璧に制御出来ていない」 と言うような意味でしょうか。(日本語として良い表現ではありませんが) 引用文章が長文でお手数をおかけしますが、よろしくお願いします。
- photoshopで分からない事があります。
photoshopで分からない事があります。 友人への結婚式用のプロフィールビデオを作っているのですが、両親への感謝のシーンで、まっさらな紙とペンがある映像で、1~2秒後に文字が浮かんでくるという映像を作りたいのですが、どういう手法があるのか分かる方いましたら教えてください。 ソフトはphotoshop cs4、 finalcut express があります。 この文章だけでは分かりずらいと思いますので、イメージに近い動画リンクを貼っておきます。 両親への感謝の手紙の、文字の出現方法と最後の方で、徐々に徐々に文章が出てくる表現のところの2点です。 http://cojare.jp/sample/sample10_irotoki.html よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 画像・動画・音楽編集
- d1018
- 回答数2
- 英訳で間違いがあれば教えてください。
会社で外国とのメールのやり取りで、細かい点ですが直してもらいたい項目があるので英文で指摘したいのですが できるだけやわらかい文章で表現するにはどのように書けばよいのでしょうか。 英訳する文は、 些細な点で申し訳ないのですが、以下の間違いを修正してください。 という文章です。 I'm sorry. I find one mistake in your documents. Please crrect the following things which are "間違い1", "間違い2", and "間違い3". エキサイト変換も望みどおりとは程遠い英文が返ってきたので、無理やり書いてみたのですが、どうでしょうか。 できるだけやわらかい言い方にしたいのですが指摘するところがあったら教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- endlesssum
- 回答数2
- タール・ニコチンの量は、健康への影響に関係ないのですか?
ちょっと前から、いろいろタバコに警告文が書かれるようになりましたが、その中でも「本パッケージに記載されているsuper lightsの表現は、本製品の健康に及ぼす悪影響が他製品と比べて小さいことを意味するものではありません」という類の文章がよく理解できません。 1mgのタバコを3本吸うことと、3mgのタバコを1本吸うことは、イコールだと思うのですが、この文章を読むと、タール・ニコチンの多い少ないは、健康の影響に関係ない(つまり、1mgを3本吸う方が健康に悪い)と言う風に読めます。 本当にそうなのでしょうか。詳しい方、教えてください。 よろしくお願いします。
- Excelでデータを抽出したい
エクセルに詳しくないので、教えてください。 Sheet1のA列とB列に文章データがあります。このデータは2つで1セットになっています。 Sheet2には、D列部分にA列のデータが順不同であります。 このA列とD列にあるデータ同士の文章は同一のものですが、 Sheet1にあるB列のデータがSheet2にはないので、 同じB列のデータをD列の隣のE列に表示させ、 同じようにまた2つで1セットにしたいと思っていますが、方法がわかりません。 わかりにくい表現で申し訳ないのですが 教えていただけると助かります。 よろしくお願いします。