検索結果

Tank

全1157件中121~140件表示
  • 全てのカテゴリ
  • 全ての質問
  • 比較の問題で困っています。

    比較の問題で困っています。だれか教えてください。お願いします。 Q日本語の意味になるように並べかえてください。 1.その燃料タンクは新品同様だ。 The fuel tank (  )(  )(  )(  )(  ). 選択肢< is / new / as / as / good > 2.ロンには欠点も多いが、それでもナンシーは彼を愛している。 Nancy loves Ron (  )(  )(  )(  )(  )(  ) a lot of faults. 選択肢< because / has / he / less / none / the > 3.彼は車を解体している時が一番幸せという男だ。 He is (  )(  )(  )(  )(  )(  ) stripping down a car. 選択肢< happier / he / is / never / than / when > 4.自然愛好家にとって、渓流からの透き通った冷たい水ほど新鮮なものはない。 For nature lovers, (  )(  )(  )(  )(  ) pure cold water from a mountain stream. 選択肢< is / more / nothing / refreshing / than > 5.アメリカ人は日本の夫婦よりも離婚することが多い。 American people are (  )(  )(  )(  )(  )(  ) Japanese couples. 選択肢< more / get / likely / divorced / than / to >

  • VALUE DOMAIN でサブドメインの作り方

    VALUE DOMAIN でサブドメインの作り方がさっぱりわかりません。 ~xrea.jp というサブドメインをどうやって設定するのか、 サポーターサイトやら検索やらで調べても、丸一日わかりませんでした。 さくらサーバーではメインのサブドメイン他に2個登録できますが、 好きなアカウントを書いて、提供された tank.jp などを選び、 フォルダを用意してそこにファイルを置いてすぐできたのですが・・。 こんなことに丸一日をかけてもわからないほど複雑すぎて、 せっかくアカウント取得したのにサーバー乗換えを挫折しそうです。 現在はサーバーを XREA+(PLUS) で無料期間7日間でお試し中です。

  • 専門用語の和訳(2)

    水処理に関する英文を和訳しているのですが、以下の文章がよくわかりません。 The clarified water exits over a weir along the perimeter of the tank at surface level. This values vary depending on whether the water treated is raw water for potable treatment or coagulated raw water. 自分なりに和訳してみると上の文章は (浄化した水は水面で、沈殿池の壁面に沿って堰をこえて流出します。) 下の文章は (この数値は、処理される水が飲用処理の為の原水か凝固した原水かによってことなります。) となりましたが、あまり自信がありません。 どのように和訳すればいいのか、英語得意な方教えてください。よろしくお願いします。

  • 菅野よう子とシートベルズ

    先日あるお芝居のオープニングで、前々からテレビのBGMなどで聞いたことがあって、かっこいい曲だなぁ!!と思っていた曲が流れ、調べたところ菅野よう子とシートベルズの「Tank!」という曲でした。(カウボーイビバップというアニメの曲のようですね。) タイトルとアーティストがわかり喜んでいたのですが、菅野よう子さんとシートベルズについて全くわからないので調べてみました。菅野さんは映画やアニメの音楽等を作ってらっしゃる方だと分かったのですが、演奏しているシートベルズについては今だにわかりません。 シートベルズについて詳しい方、色々と教えてください。またおススメの曲などありましたらそちらのほうも・・・。

    • nae218
    • 回答数1
  • 和訳をお願いします。

    Additional German reinforcements began arriving and by late evening portions of the 111th Infantry Division occupied the third line near Acheville and Arleux, with the remainder of the division arriving the following day. The British moved three fresh brigades up to the Red Line by 9:30 am on 10 April to support the advance of the 1st and 2nd Canadian Division, whereupon they were to leapfrog existing units occupying the Red line and advance to the Blue Line. Fresh units including two sections of tanks and the 13th British Brigade were called up from reserve to support the advance of the 2nd Canadian Division. By approximately 11:00 am, the Blue Line, including Hill 135 and the town of Thélus, had been captured. To permit the troops time to consolidate the Blue Line, the advance halted and the barrage remained stationary for 90 minutes while machine guns were brought forward. Shortly before 1:00 pm, the advance recommenced with both the 1st and 2nd Canadian Divisions reporting their final objective.The tank supported advance via Farbus, and directed at the rear of the 79th Reserve Division, was eventually halted by concentrated German fire short of the village.

  • 和訳をお願いします(>_<)

    大変長くなって申し訳ないんですが、下の和訳が分かる方はお願いします(>_<) What comes to mind when you think of a tropical fish tank? A restaurant? A doctor's office? Or is it the memory of your own childhood aquarium filed with a lot of colorful fish? My earliest recollections are of the local tropical fish shop. Our whole family would walk down the stairs to the warm, humid basement where thousands of fish would be swimming in brightly lit tanks. After long and careful deliberations, my sister and I would each choose a fish, and into the plastic bags they would go. We would carefully hold our prizes upright the waster temperature reached that of its surroundings, probably a half hour or so, but seemingly forever to a small child. At last it was time to release the fish from the plastic bags. Our fish were home.

    • ecxtwnq
    • 回答数1
  • 翻訳してくださいm(__)m

    Buck lived at a big house in the sun-kissed Santa Clara Valley. Judge Miller's place, it was called. It stood back from the road, half hidden among the trees, through which glimpses could be caught of the wide cool veranda that ran around its four sides. The house was approached by gravelled driveways which wound about through wide-spreading lawns and under the interlacing boughs of tall poplars. At the rear things were on even a more spacious scale than at the front. There were great stables, where a dozen grooms and boys held forth, rows of vine-clad servants' cottages, an endless and orderly array of outhouses, long grape arbors, green pastures, orchards, and berry patches. Then there was the pumping plant for the artesian well, and the big cement tank where Judge Miller's boys took their morning plunge and kept cool in the hot afternoon これを絵でかくとしたらどう書けばよいですか?

  • 自分の曲の音質が友人たちと比べて悪い

    自分はCubase studio 5 を使用しています。 最近DTMをやっているネットの友人たちの曲を聴いて音質の差に驚きました。 きっと最新のcubase 6か7あたりを使用してると思われます。 圧倒的に音がいいのです。 自分は音質向上のためにWavesのプラグインを買ったりといろいろやってみたんですが、それでも全然友人たちに敵わないです。 やはりcubase studio 5では音質は期待できないのでしょうか? 現在の環境を書きます。アドバイスお願いします。 シーケンサー Cubase Studio 5,Sonar 3 OS Windows8pro 64bit プラグイン Waves L1マキシマイザー Q10イコライザー Truverb IK multimedia Classik Studio Reverb ソフトシンセ halion one,Goove agent one,Drumcore Free,sample tank,mirosrav philharmonik CE,Ivoly II italian Grand,AAS Strum erectric GS-1,Sonokinetic-Toccata

  • 日本語訳をお願いいたします。

    Even knowledge of the arrival of more guns was not conclusive, because the quantity of guns and munitions held by the Allies had become so enormous, that even the presence of a thousand guns and the expenditure of millions of shells could be a feint. The French Fourth Army comprised the XII, XVII, VIII corps and tank Groupement III (Captain H. Lefebvre), with two Schneider CA1 groups, Artillerie Spéciale 1 (AS 1) and AS 10 of eight tanks each, reinforced by some Saint-Chamond tanks. The Aéronautique Militaire on the Fourth Army front had 22 Escadrilles (squadrons) of aircraft and eleven balloon companies, the artillery had 1,600 guns. The Fourth Army held an 18-kilometre (11 mi) front, just north of the Reims, St. Hilaire le Grand, St. Ménéhould to Verdun road, between Massiges and Ferme Marquises, about 400 feet (120 m) below the peak of Mont Haut.[8] To reach the summit, the French infantry would have to advance about 2 miles (3.2 km) up a series of steep rises. The French bombardment opened on 10 April, against the German first, second and third lines on the south side of the ridge. The German defences on the north slope, were bombarded under the direction of French artillery-observation aircraft observers.

  • 英文翻訳をお願いします。

    Additionally, the abortive attack of the previous day alerted German troops in the area to the impending assault, and they were better prepared than they had been in the Canadian sector. Misleading reports about the extent of the gains made by the Australians deprived them of necessary artillery support and, although elements of the 4th Division briefly occupied sections of German trenches, they were ultimately forced to retreat with heavy losses. In this sector, the German commanders correctly employed the elastic defence and were therefore able to counter-attack effectively. The Germans acquired two of the tanks which had been used, and after seeing them perforated by armour-piercing bullets, believed the rifle A.P. bullet was an effective anti-tank weapon, which threw them off-guard.[60]German attack on Lagnicourt (15 April 1917) Observing that the 1st Australian Division was holding a frontage of 13,000 yd (12,000 m), the local German corps commander (General Otto von Moser, commanding the German XIV Reserve Corps) planned a spoiling attack to drive back the advanced posts, destroy supplies and guns and then retire to the Hindenburg defences. Passing his plans to higher command, they assigned an extra division to his corps to further strengthen the attack.

  • 正式名称が思い切り長い架空兵器

    皆様こんにちは。 小説や映画等々、様々なサイエンスフィクションの世界におきまして、 表題にありますような嫌になるほど長ったらしい名前の架空兵器。 皆様、こちら何かしらご存じのモノがございましたら、ぜひとも当方に ご教授頂けませんでしょうか。 ただいまのところ当方が把握している限りでは、1984年のリメイク版 ゴジラに登場致しましたスーパーXという架空兵器が、最も長い正式 名称であります。 こちら、「陸上自衛隊 幕僚幹部付実験航空隊 首都防衛隊」所属の、  陸上自衛隊 幕僚幹部付実験航空隊 首都防衛移動要塞T-1号  MAIN SKY BATTLE TANK スーパーX が正式名称とのことであります(ふぅ)。 皆様、誠にくだらない質問で大変申し訳ないのですが、ひとつお暇な 時にでも何卒ご回答よろしくお長い、ではなくお願い申し上げます(礼)。

    • noname#156650
    • 回答数1
  • 以下の文法の問題を教えてください。

    以下の文法の問題を教えてください。 条件:()の中の語句を必要に応じて適当な形に変えて使い、適宜単語を補って与えられた日本語の意味になるような英文を作る。使うべき時制当等の指定がある場合にはそれに従う。 1.昨日沈んだ船は、たくさんの油を漏らしている。 The ship(sink,過去)yesterday(spill,現在進行)a lot of oil. 2.彼が明日来るかどうかは、知りません。 I dont't know(come)tomorrow. 3.ピアノが弾けたらなあ。 I wish I(play,can)the piano. 4.あなたはどれくらいの水を一日に使いますか? (water,use)per day? 5.そのポンプを修理するのに、どれくらいかかりましたか?(時間をたずねて) (take,fix,long,過去)the pump? 6.彼らはみな新しいキャプテンと働くのを楽しんだ。 They all (enjoy,work,過去)the new captain. 7.彼は錨をなくしたので、首になった。 He(fire,過去・受動態)he(lose,過去)an anchor. 8.キャプテン、一等航海士が、あやしい船をみつけました。 Captain,the chief officer(spot,just,現在完了)a suspicious boat. 9.安全靴をはいておくべきでした。 I(should,wear)safety shoes. 10.密航者をみつけたときには、出向から4時間が経過していた。 When we(find,過去)the stowaway,four hours(pass,過去完了)departure. 11.この船は、いくつの燃料タンクを持っていますか? (have,fuel tank,this ship,現在)? 12.私たちは今、どの燃料タンクを満たしていますか? (fill,fuel tank,現在進行)now? 13.誰がこのドアを開けっ放しにしたんだ? (leave,過去)this door open? 14.この書類は、まだサインされていません。 This document(sign,yet,現在完了・受動態). 15.船に乗るまでは、船酔いがどんなものかわからない。 You(know,seasickness,what,現在)you sail. 16.船に到着したとき、荷役は終わっていた。 When I(get to,過去)the ship, the cargo work(finish,過去完了・受動態). 17.彼は私に時間通りに戻ると約束した。 He(promise,come back,過去)on time. 18.1号救命艇がおろされているところです。 The #1 life boat(lower,現在進行・受動態)now. 19.彼は一度も一人で船を操ったことがない。 He(handle,never,現在完了)a ship( )himself. 20.もっと早くその船に連絡を取っていたら、衝突を回避できたのに。 If we(contact)the ship much earlier,we(avoid,can)the collision.

  • 行列の行列式、ランク

    ある化学反応の速度論の教科書に載っていたのですが、 1 -1 0 -1 1 -2 1 1 -2 0 0 1 -1 4 -2 という縦3、横5の行列があります。そのあとの説明で、 It may be verified here that any determinant of size 3 is zero and that the tank of the matrix is therefore equal to 2. と書いてあります。「サイズ3のどんな行列式でも、ゼロで、したがって、行列のランクは2である」と直訳してみたのですが、よくわかりません。 正方行列じゃないので、行列式は定義できないのではないですか?だから、行列式はゼロだと言いたいのですかね?そうすると、サイズ3というのがどういう意味なのか分かりません。縦だけのことしか言及してないのですか? また、行列式がゼロだからといって、ランクが2であるということは言えるのでしょうか。 混沌としていてわかりにくいと思いますが、どなたか教えてください。よろしくおねがいします。

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! While the buildings so far mentioned were the result of local initiative, a final contribution of the Augustan age to Pompeii’s public landscape was apparently due to government investment. The city’s supply of running water was probably furnished by a branch of the aqueduct constructed by Augustus’s minister Agrippa to supply the fleet at Misenum. In improving the quality of life in the city the provision of fresh water was of immeasurable importance. Its chief visual impact was in the creation of two new street-side features:the regular series of towers that maintained the pressure of flow from the distributing tank at the Porta Vesuvio, and the public fountains that were located at street corners to service the needs of those residents of neighbouring blocks who did not have water piped into their own homes. The arrival of running water will also have led to improvements in the functioning of the public baths.

    • lmn328
    • 回答数2
  • 2008年末・日本IBMの正社員削減ーー解雇は合法か?

    報道されているとおり、日本IBMは正社員1,000人以上の削減を目指しています。 48時間以内の退職合意を迫ったり、社員の妻にIBMの上司が離職を諫言するように依頼する電話をするなど、めちゃくちゃです。 さて、法律論で考えますと、今回の人員削減は「整理解雇」に当たります。強制的な解雇となりますと「整理解雇の4条件」がそろわないと裁判などに持ち込まれた場合は認められません。 アメリカIBMの指示だからと言って日本の法律での整理解雇4原則を超越して解雇できるのでしょうか? 整理解雇4原則 1)人員整理の必要性 2)解雇回避努力義務の履行 3)被解雇者選定の合理性 4)手続の妥当性 参考URL: http://digest2chbizplus.blog96.fc2.com/blog-entry-2692.html http://labor.tank.jp/kaiko_etc/seirikaiko.html

  • 「hogehoge」について

    「hogehoge」の言葉自体のある程度は分かっています。 http://glossary.tank.jp/t07FF.html http://kmaebashi.com/programmer/hoge.html このサイトの検索もしていますので URLを提示していただくには及びません。 ただ、これって、使われている方には大変失礼ながら ちょっとオタクっぽい「身内的な」言葉では ないのでしょうか? しかし、マイクロソフトのサポートページでも 堂々と使われています。 灰色の帯のURLの部分です。 http://support.microsoft.com/default.aspx?scid=kb;ja;JP415022 正直、「まともなページ」で使われると バカにされたような違和感・不快感を持つのですが 「ふつうの言葉」ととらえて、 同社への従順な愛を示すべきなのでしょうか? 同意回答より、実際に使われている方や 抵抗がない方の「hogehoge」弁護回答を期待します。 よろしくお願いいたします。

    • noname#14318
    • 回答数4
  • 和訳をお願いします。

    The Battle of Cambrai began with a secret deployment of British reinforcements for the attack. Instead of a long period of artillery registration (firing ranging shots before the attack) and wire-cutting, which would have warning the German defence that an assault was being prepared, massed artillery-fire did not begin until the infantry–tank advance began on 20 November, using unregistered (predicted) fire. 378 tanks were used to roll through the Siegfriedstellung (Hindenburg Line) barbed-wire fields, as a substitute for a long wire-cutting bombardment and the ground assault was accompanied by a large number of ground-attack aircraft. The British attack broke through the Siegfried I Stellung but was contained in the rear battlezone (rückwärtige Kampfzone) by the Siegfried II Stellung, which had been built on the east side of the St. Quentin canal on this part of the front. Preparations for a further advance were hampered by the obstacles of the Hindenburg defences, which had been crossed but which limited the routes by which the most advanced British forces could be supplied. The German defence quickly recovered and on 30 November began a counter-offensive, using a similar short bombardment, air attacks and storm troop infantry tactics, which was contained by the British, in some parts of the battlefield using the Hindenburg Line defences captured earlier.

  • 状況がよく読めません。

    全体的に中学生レベルの英語だと思うんですが、不明な点が幾つか残るダイヤローグです。 1― Good morning, can I have your reservation number, please? 2― H59 342 Y. 3― Thank you, it's coming up right away. I have your reservation right here, Mr. Webster. Ah, I also have good news! The Ford Fiesta you reserved won't be available for thirty minutes, so you're entitled to a free upgrade with air conditioning, unless you'd rather wait for the Fiesta and benefit from a coupon worth 20 dollars at all Louisiana Gumbo Shops. 4― Forget the Gumbo, I'd rather take the upgrade and save a few minutes. 5― No problem, just sighn here, and off you go! If you belong to any Frequent Flyer programs, you're allowed a free tank of gas as well. 6― Today's my lucky day! 先ず、最初の文からは飛行機の中で乗務員が乗客に予約のチケットの番号を教えてくださいと言ったと思ったんですが、3の文で フォードフィエスタが出てくるので、レンタカーの店の中での店員と客の会話と考えていいんですよね? 次に、3の文の“it's coming up right away.”の部分なんですが、itは客が予約した車のことで、coming upというのは、店員がコンピューターで照会した情報がまもなく画面に現れることを言っているんでしょうか? それで、よく分からないのは3の文の“The Ford Fiesta you reserved won't be available for thirty minutes,” の部分ですが、これは 予約したフォードフィエスタは30分間の間 乗れないということは、30分待たなければいけないということでしょうか? 更に混乱するのは、 3の文のunless以下の節ですが、この節の中にもフィエスタが出てきますが、これは同じくフィエスタを借りるにしても 30分より数分余計に待って ルイジアナガンボショップ全店で利用できる20ドル相当のクーポン券の貰うんだったら別だが、エアコン付きの無料アップグレードの特典がつくということなんでしょうか? それから、5の文の Frequent Flyer programsですが、これは 飛行機に頻繁に乗る人のプログラムということは、航空会社がレンタカー会社と提携していて、マイレージのようなサービスが使えるということなんでしょうか? 最後に “free tank of gas ”ですが、普通レンタカーはガソリンを満タンの状態で借りて、返す時は再びガソリンを満タンに詰めますが、そのガソリンが無料で詰められるということなんでしょうか? 以上、よろしくお願いします。

    • noname#68410
    • 回答数3
  • 前後のサイズが異なるタイヤの履き替え

    現在、スカイライン 350GT Type SPに乗っているのですが、タイヤの溝が少なくなってきたため、タイヤの自分での購入 > お店への持ち込み交換を考えております。 350GT Type SPのタイヤは前後でサイズが異なり、現在POTENZAを履いており、サイズは以下のようになっています。   | タイヤサイズ | タイヤ幅 | 扁平率 | ホイール径 | タイヤ外径 前 225/50R18 225mm 50% 18インチ 682mm 後 245/45R18 245mm 45% 18インチ 677mm Playzに履き替えようとしたのですが、もう6年乗っているので、家計優先といわれ… DIREZZA DZ101 245/45R18 96W を前後に履くことを考えています。 以下サイトを見ていると、225/50R18 225mm/682mmの場合、245/45R18 250mm/677mmはフロントの適合サイズに無いのですが、前輪にもこのタイヤを履くことはできますでしょうか? http://spec.tank.jp/tir/002101438.html

  • 【ジャズ】趣向に合ったミュージシャンを教えてください

    初めましてこんにちは。 私はジャズ初心者なのですが、私の好きな以下2点の趣向のミュージシャン、アルバムがあれば教えてください。 (1)菅野よう子&シートベルツ/tank! 【視聴】ttp://​www.amazon.co.jp/gp/music/clipserve/B00006JJ4L004001/1/ref=mu_sam_r...​ ・このようなアップテンポで(個人的ですが)カッコイイ雰囲気の音楽。 ・ボーカルの有無は問いません。 (2)Norah Jones/AL『Come Away With Me』 【試聴】ttp://​www.amazon.co.jp/gp/music/clipserve/B00005YW4H001003/1/ref=mu_sam_r...​  大西順子/AL『Cruisin'』 【試聴】ttp://​www.ongen.net/free/trial_download.php?id=tr0000011930&file_id=f...​ ・このようなウッドベースとピアノが効いたシンプルで静かな雰囲気の音楽。 ・ボーカルの有無は問いませんが、ボーカル有りであればできたら女性シンガーで、透き通った綺麗な声の持ち主がいいです。 色々と注文が多くて申し訳ないのですがどうか宜しくお願いします。

    • taka9
    • 回答数1