検索結果
cooperation
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- 簡単な言語の連想についてのアンケートです。
> 私は今大学で言語の勉強をしています。 > 簡単な質問をするのでお手数ですが、ご協力お願いします。 > あなたの母国語・年齢・性別は何ですか? > 赤で連想するものは何ですか? > 青で連想するものは何ですか? > > 我现在在大学学着语言。 > 请回答以下简单的问题。 > 你的母语・年龄・性别是什么? > 用红色联想的东西是什么? > 用蓝色联想的东西是什么? > > We're a university students studying linguistics in Japan. > I'd like to ask you a few questions. Thank you in advarce for your cooperation. > 1,What do you think of when you have the word "red" > 2,What do you think of when you have the word "blue" > Please tell me your gender,age and native language . >
- 英語の頭文字分が作れません
英語の文章で、単語の頭文字読みをするとこう読める。と言うような課題があるのですが、うまく作れません。 JICAがこういうつづりからといった感じのものです。 Japan International Cooperation Agency なんとなくできても、文法的におかしかったり変な感じになってしまいます。 助けてください! 課題はMOAIです。 make of ~でやってみたのですが、しっくりくるものができません。 決まり事が一つあって、ネガティブなものは却下になってしまいます。 文字数が少ないものが振り分けられ、ラッキーと思っていたらぜんぜん文が作れません。 英語のできる方、ゲーム感覚ででも試してみて頂けませんででょうか? お願い致します!
- 海外ホテルに送る英文メールの添削お願い致します
海外ホテルに送る英文の添削お願い致します ネットで見た海外のホテルへ問い合わせをしたいと思い、自分で英文を書いてみました。 質問したい内容は、ネットではバルコニー付きと書いてあったが、全ての部屋にバルコニーがついているのかどうか。 と、一番安いベーシックの部屋にもバルコニー付きがあるかどうかなんですが。予約する前に知りたいので質問してみようと考えています。 英文は以下の通りです。 Dear sir/Madam This is 〇〇.I found your hotel on the web Before making my reservation I have some questions about the room. Is there a balcony in every room? Is there a balcony in the room of the basic room? Thank you for your cooperation I look forward to hearing from you. こんな感じですがいかがでしょうか?おかしい点などあれば教えて頂きたいと思います。 どうぞよろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- charlieandlola
- 回答数4
- 英語の省略について
英語の省略について 下記の文のおそらく省略されているのではないかと思うところがありましたので、ご教示いただければ幸いです。 These enhanced legislative foundations should make the cooperation between the U.S. military and Japan's Self Defence Forces even stronger, and the alliance still more solid, providing credible deterrence for the peace in the region. 1) andの後のalliance still more solid ですが、普通ならば節になるはずですので、自分なりに補ってみたのですが、alliance (should make) still more solid と前述の動詞が省略されていると見ていいのでしょうか? 2)その後のproviding credible deterrence は接続詞providingのあとに形容詞が2度続いている形になると思うのですが、こちらは自力ではどんな構造になっているのかわからなかったので、ご教示いただけると嬉しいです。 よろしくお願いします:)
- ベストアンサー
- 英語
- Acknowledge010
- 回答数1
- お手数ですが、次の英文を訳して下さい。
The uprising was led by John Chilembwe, a millenarian Christian minister of the "Watch-Tower" sect, in the Chiradzulu district of Nyasaland (now Malawi) against colonial forced labour, racial discrimination and new demands on the population caused by the outbreak of World War I. Chilembwe rejected cooperation with Europeans in their war, when they withheld property and human rights from Africans. The revolt began in the evening of 23 January 1915, when rebels attacked a plantation and killed three colonists. In another attack early in the morning of 24 January in Blantyre, several weapons were captured. News of the insurrection was received by the colonial government on 24 January, which mobilized the settler militia and two companies of the King's African Rifles from Karonga. The soldiers and militia attacked Mbombwe on 25 January and were repulsed. The rebels later attacked a nearby Christian mission and during the night fled from Mbombwe to Portuguese East Africa. On 26 January government forces took Mbombwe unopposed and Chilembwe was later killed by a police patrol, near the border with Portuguese East African border. In the repression after the rebellion, more than 40 rebels were killed and 300 people were imprisoned.
- diminutive nicknames
I’m the youngest employee at a small company. One of our location managers is difficult to deal with and often resists collaboration and cooperation. To top it off, she is very saccharine-sweet and has a tendency to call me diminutive nicknames, especially when I’m leading a project. I’m higher-ranking than she is, though she is my mother’s age. I feel this might be a manifestation of her discomfort with my position, and I am getting less patient with being called “angel” or “sweetheart” while I’m trying to work out project details. It makes me uncomfortable. I have a name, and it’s not “baby girl.” Is this something I should just let go? I don’t want it to boil into resentment, but I can’t find a way to gently ask her to stop calling me those names without looking cold-hearted. diminutive nicknamesはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします
- 英語に慣れてみえる方、どうか英訳お願いします
ちょっと緊急でお願いできればありがたいです。 英訳をどうかお願いします。 一応、機械翻訳しましたが、あっているのかわかりません(;;) ~~~~~~~~~~~~ はじめまして、 今日、私はカナダのアカウントを開設しました。 ですが、カナダにログインすると、 アメリカのセラーセントラルにログインしてしまい、 右上のタブは、アメリカのみで、カナダの表示がされません。 どうしたら、アメリカのセラーセントラルで、カナダも使えるようになるのでしょうか。 どうぞよろしくお願いいたします。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 機械翻訳 How do you do, I established Canadian account today. But when I log in to Canada, I log in to the seller central of America. A tab of the top right corner is only America, and indication of Canada is not considered to be it. In seller central of America, how will Canada come to be usable, too? Thank you for your cooperation.
- ベストアンサー
- 英語
- okyousan2011
- 回答数1
- 英語のメールが来たのですが、英語が読めません。英訳お願いします。
英語のメールが来たのですが、英語が読めません。英訳お願いします。 先日、外国のネットバンク「NETTELER」というところで口座を作り、 口座が凍結されてたりと、おかしかったので、連絡しました。 返信が届いたのですが、英語が苦手で読めません。 なのでお手数ですが、英訳お願いします↓ Dear valued customer, Due to NETELLER's inability to properly validate the information within your account, a temporary suspension of your Credit Card/Debit Card deposit option has occurred. In order to properly validate your identity, NETELLER is requesting further verification of your account details Please initiate a Local Bank Deposit for a small amount into your NETELLER account. This may also include International Bank Transfer. Once this deposit is completed we will reconsider your deposit options. We regret any inconvenience this may cause. Your cooperation is appreciated. Best regards, NETELLER Account Surveillance.
- ベストアンサー
- 英語
- halcyon626
- 回答数11
- Internal Revenue Service IRS. gov(アメリカ国税局) からFAXが来ました
突然、自宅(日本)にこの英文FAXがきました。心当たりがなく戸惑っています。少し訳したのですがよくわかりません。正しい訳を知りたいと思います。長い文なので、最初と最後の部分だけタイピングします。 Dear Sir. Our records indicate that you are a non-resident alien. As a result, you are exempted from United States of America Tax reporting and withholdings, on interest paid you on your account and other financial dealing to protect your exemption from tax on your account and other financial benefit in rectifying your exemption status. Therefore, you are to authenticate the following by completing form W-8BEN,and return to us as soon as possible through the fax number:+1-202-354-4867 ..... We appreciate your cooperation in helping us protect your exempt status and also update our records. よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- kotorimama
- 回答数4
- windows vista1回目起動しない
gateway のノートwindows vistaの入っているやつが最近調子悪く、電源を入れても、microsoft cooperationの文字が画面の下に表示された場面でフリーズしたり、その後の画面、私のノートの場合黒い画面でフリーズしたりするようになりました。仕方なしに強制終了し、再度電源を入れるとスタートアップの修復を要求するようになり、その後立ち上がります。しかし、数時間後に再度電源を入れると同じ現象が起こります。当然翌日に電源を入れても同じです。 再インストールも2回したのですが、この現象は収まりません。また、BIOSはメモリーもHDDも認識しております。 一体何が原因なのでしょうか?また、どうすればこの現象は収まるのでしょうか?3年間は元気に動いていましたのに!
- ベストアンサー
- Windows Vista
- yourdic
- 回答数6
- 英文和訳
In order to foster international cooperation, it is also essential that the United States rejoin the global community and lead efforts to secure an international treaty at Copenhagen in December of next year that includes a cap on CO2 emissions and a global partnership that recognizes the necessity of addressing the threats of extreme poverty and disease as part of the world's agenda for solving the climate crisis. Of course the greatest obstacle to meeting the challenge of 100 percent renewable electricity in 10 years may be the deep dysfunction of our politics and our self-governing system as it exists today. In recent years, our politics has tended toward incremental proposals made up of small policies designed to avoid offending special interests, alternating with occasional baby steps in the right direction. Our democracy has become sclerotic at a time when these crises require boldness. アル・ゴアの演説の一部です。 どなたか和訳お願いしますm(__)m
- 和訳と英訳したいのですが
お世話になります。 以下の英文を訳したいのですが、英語に自信がないので和訳していただけないでしょうか。また、「画像添付メールを送りたいのですが、どのメールアドレスに送信したらよいでしょうか?」という日本語をどう英語に訳せばよいかも教えてもらえないでしょうか。 よろしくお願いします。 We would be delighted to assist you, but we are unable to establish the nature of your query. May we request that you please send us more information relating to your concerns so that we can assist you in resolving any issues that you may be experiencing? For faster query resolution, be sure to include your account number and the promotion reference number (where applicable) in the subject line of your emails to us. Your cooperation in helping us assist you is greatly appreciated.
- お手数ですが、以下の英文を和訳して下さい。
On 20 July 1915, troops from the Aden Brigade, the 28th Indian Brigade, 1/B Battery, HAC, 1/1st Berkshire Battery, RHA, and a detachment of Sappers and Miners, under the command of Lieutenant-Colonel A. M. S. Elsmie, a soldier well trained in frontier fighting, surprised the Ottomans at Shaikh Othman, completely defeated them and drove them out of the place.Between fifty and sixty Ottoman soldiers were killed and wounded, and several hundred men, mostly Arab tribesmen, were made prisoners. This success was followed up in the following month by an attack by a small column on an Ottoman post between Lahij and Shaikh Othman. The Ottomans were driven from the town. Another attack in a different direction was equally successful. Reports reached Aden that the Ottomans were preparing to retire from Lahij itself, and in September a column under Colonel Elsmie set out in the direction of Waht. Here it surprised a force of seven hundred Ottomans, with eight guns, who were supported by about a thousand Arabs. The Ottomans were driven back, and Waht fell to the British troops, who had been aided both on sea and land by the cooperation of the cruiser HMS Philomel of the New Zealand Naval Forces, under Captain Percival Hill-Thompson.
- 以下の英文を訳して下さい。
General Paul Pau was put in command of a new Army of Alsace and Bonneau, the VII Corps commander, was Limogé ("dismissed") by Joffre and VII Corps was reinforced with the 44th Division, the 55th Reserve Division, the 8th Cavalry division and the 1st Group of Reserve Divisions (58th, 63rd and 66th Reserve divisions) to re-invade Alsace on 14 August, as part of the bigger offensive by the First and Second armies into Lorraine, which drew most of the German 7th Army northwards. The Army of Alsace began a new offensive against four Landwehr brigades, the VII Corps advancing from Belfort, with two divisions on the right passing through Dannemarie at the head of the valley of the Ill. On the left flank, two divisions advanced in cooperation with Chasseur battalions, which had moved into the Fecht valley on 12 August. On the evening of 14 August, Thann was captured and the most advanced troops had passed beyond the suburbs of Thann, Cernay and Dannemarie on the western outskirts of the city by 16 August. On 18 August, the VII Corps attacked Mulhouse and captured Altkirch on the south-eastern flank as the northern flank advanced towards Colmar and Neuf-Breisach.
- 英文の和訳で困っています 和訳を教えてください
英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! Anyone who did not comply was put under pressure, arrested and physically mistreated. The stream of propaganda continued to be pumped out right up until the spring of 1960; the socialization of the means of production was pushed through in parallel to this and the expropriation largely ‘completed’. Feeling alarmed and insecure, many farmers left the GDR with their families And made for the Federal Republic, which had a negative effect on the supply of foodin East Germany. Ulbricht’s state transformed the LPGS into new agricultural units whenever these demonstrated readiness to be involved in cooperation above the level of the unit. The mergers led to ‘cooperatives’ , which were devoted to the cultivation of specific crops and the rearing of specific animals. The dogmatic and intolerant SED general secretary, Walter Ulbricht, who attempted to emulate Stalin in his little German Soviet state, was going to be replaced, judging by the rumours.
- 動詞の原型
下の文は外務省が最近発表した日韓共同発表の英語版です。2つ質問があります。 1.なぜestablishと原型が使われているのでしょうか 2.なせbe contributed, be carried outとbe動詞の原型なのでしょうか。shouldなどの助動詞が省略されている様にみえますが、このような形での省略は一般的なのでしょうか。 解説お願いいたします。 To be more specific, it has been decided that the Government of the ROK establish a foundation for the purpose of providing support for the former comfort women, that its funds be contributed by the Government of Japan as a one-time contribution through its budget, and that projects for recovering the honor and dignity and healing the psychological wounds of all former comfort women be carried out under the cooperation between the Government of Japan and the Government of the ROK.
- ベストアンサー
- 英語
- DeepSkyObj
- 回答数1
- この英訳を、直していただけないでしょうか?(至急)
以下の日本語を英文に直してみましたがどうも変な気がします。 ネイティブに送ろうと思っていますのでどうか直していただけないで しょうか。 どうぞよろしくお願いします。 スタッフ各位 ○月○日(月) 13時より開催予定のスタッフ研修の時間変更について お知らせ致します。 通常は○○会議室を12時30分から開放しておりますが、○日は、直前まで同会議室を他のミーテングに使用していますので、12時45分までは中へ入らないようお願い致します。 ご理解とご協力を宜しくお願い致します。 山田 Dear all, This is to inform you that the time of the staff training have been changed . We usually open the conference room from 12:30 but the other meeting would be continue on the ○. Please do not enter the room until 12:45. Thank you for your understanding and cooperation. Regards, YAMADA
- ベストアンサー
- 英語
- petiterose
- 回答数1
- この英文が伝えようとしていることを教えて下さい。
以下の英文が背景的な知識がないせいか何を伝えようとしているのかつかめません。どなたかご享受ください。 社説「War in the Ruins of Diplomacy(The New York Times,March 18, 2003)」に続く最後の2小節です。 There is no ignoring the role of Baghdad's game of cooperation without content in this diplomatic debacle. And France, in its zest for standing up to Washington, succeeded mainly in sending all the wrong signals to Baghdad. But Washington's own destructive contributions were enormous: its shifting goals and rationales, its increasingly arbitrary timetables, its distate for diplomatic give and take, its public arm-twisting and its failure to convince most of the world of any imminent danger. The result is a war for a legitimate international goal against an execrable tyranny, but one fought almost alone. At a time when America most needs the world to see its actions in the best possible light, they will probably be seen in the worst. This result was neither foreordained nor inevitable.
- 入会者へのお願い -- 英訳 コメント依頼
下記、英語で理解してもらえるでしょうか? ボランティアの日本語学校への入会者に配布したい、お願い項目です。 Requests from ○○Nihongo School Welcome aboard to our “○○Nihongo School”. We look forward to being able to learn Japanese together. Let’s have fun learning. 1. Please do not hesitate to talk us, if you have any concerns. 2. Which area of Japanese you would like to learn? Tell us frankly, please. 3. Let’s continue, not to stop, to learn Japanese. It takes time to progress! 4. We have 4 classes a month. We will not open on 5th Tuesday, if we have. 5. Membership fee is \500 per month. You have to pay it when you join the Class and every first class of the month. It is nonrefundable if you do not attend the class by your own reasons. We will use the fee for rental charge(\8,400/m), course materials and so on. Thank you for your understanding and cooperation.
- Conflicker.B Infection Alertというメールが届きました。
差出人 Mcrosoft Teamから、以下のメールと添付ファイルが送信されてきました。Confickerなるウィルスに感染しているので、スキャンの後、添付ファイルを実行せよというような内容だと思うのですが、マイクロソフトからの正規のメールか判らず、対応に困っています。どのように対処すべきか教えてください。 Dear Microsoft Customer, Starting 12/11/2009 the ‘Conficker’ worm began infecting Microsoft customers unusually rapidly. Microsoft has been advised by your Internet provider that your network is infected. To counteract further spread we advise removing the infection using an antispyware program. We are supplying all effected Windows Users with a free system scan in order to clean any files infected by the virus. Please install attached file to start the scan. The process takes under a minute and will prevent your files from being compromised. We appreciate your prompt cooperation. Regards, Microsoft Windows Agent #2 (Hollis) Microsoft Windows Computer Safety Division
- ベストアンサー
- ネットワーク
- kurama0618
- 回答数2
