検索結果
時制の一致
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- 時制の一致なのでしょうか?
Her linguistic studies took her to Africa where she investigated tribal languages. (彼女は言語学の研究で部族の言葉の調査をするためにアフリカに行った。)の英文で、investigatedのところなのですが、なぜこれは過去形なのですか?これは時制の一致を表しているのでしょうか?どなたか教えて下さい。宜しくお願いします。
- 時制の一致、しつこくて申し訳ない
関連する質問: http://okwave.jp/qa/q8867817.html 比較的簡単な構成の文章をNHK記事から見つけました。 A Haneda passenger on Monday expressed hope that more routes and flights will become available soon. 対応する日本語記事は以下です: 羽田空港を利用した人は「外国からも多くの人が来ているということだと思うのでうれしいです。便数も路線も、もっと増えると助かります」と話していました。 私が学校で勉強した方法では、上の文のwillはwouldになります。時制の一致です。 手元にある文法書(2000年10月という日付あり)で調べると、時制の一致の例外で、 主節過去、従属節will なる場合の説明がありました。 http://fast-uploader.com/file/6974902083666/ その例文が At the party last night, he whispered to me that I am beautiful. と、willが使われずにamになっているのは不思議ですが、好意的に解釈すると、この「今も当てはまること」とは、上の例では過去にも”君は綺麗だ”といったし、今も”君は綺麗だ”というので、時制の一致が起こっていない、でしょう。 さて、この例外を件の抜粋文に適応するとa Haneda passengerが過去にも"will become"といったし、今も"will become"というので時制の一致が起こっていない、となります。 正解でしょうか。
- 時制の一致について will
推量のwouldは、仮定法であり、時制の一致はしないと聞きましたが。 一方、willは間接話法などで、意志未来および単純[必然的]未来において、時制の一致が行われ、推量のwillの場合は時制の一致はしないと聞きました。そうすると下の2のような文もありうるということでしょうか。 1) He said that would be the tower of London.(あれがロンドン塔だろうと彼は言った) 2) He said that will be the tower of London.(あれがロンドン塔だろうと彼は言った) ちなみに私はwillにおける単純未来と推量の違いがはっきり理解できません。例えば、I will be 20 next year. などは単純未来であることはわかりますが、 3) The radio says it will rain tomorrow. 4) You will be disappointed if you hear her sing. などの用例では単純未来と推量のどちらにもとれるような気がします。 実際にある辞書には単純未来として、別の辞書には推量の例文としてある場合もあります。「推量する」とは「(現在および未来の事情や心情を)おしはかること」という意味だとすると単純未来と区別がつかなくなる場合もあるように思われます。 辞書等には単純未来の意味は「~することになる・~だろう」、推量は「~だろう」とされてますのでますます区別がつきません。 もっとも文法的に単純未来と推量いづれであってもさほど、英訳、和訳する場合においてさほど問題にはならないとは考えますが、(私にとって)問題なのは間接話法などでwillが単純未来の場合時制の一致が必要で、推量の場合時制の一致がの要ないならば(やはり)その2つを区別する必要があると考えたからです。どなたか、私の疑問を解決して下さる方いらっしゃいましたらご教示願います。
- 時制の一致について。(英語)
英訳を頼まれてやってみたのですが、時制の一致のことで考え込んでしまいました。 どなたか教えていただけたら嬉しいです。 内容ですが・・・ 「彼がゆきちゃんを愛していることや、とても心優しい人だというのが良くわかりました。」 というのを英訳してみました。 I felt that he loved Yuki very much and he had a gentle heart. 時制の一致で、後ろの動詞も過去形にしてみたのですすが、「愛している」と「心優しい人だ」というのは現在のことでもあるので、現在完了で書いたほうがいいのでしょうか? その場合 (1)I felt that he has loved Yuki very much and he has had a gentle heart. (2)I felt that he had loved Yuki very much and he had had a gentle heart. (1)と(2)のどちらが正しいのでしょうか? よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- chocolates
- 回答数8
- これは時制の一致ですか?
It was such a boring speech that Mr. Anderson fell asleep. それはとてもつまらないスピーチだったので、アンダーソンさんは寝てしまった。 主節が過去形で従属節も過去形という形なので、 時制の一致と理解すると従属節部分は現在で訳し、「アンダーソンさんは寝る」となりますが、 その訳は明らかにおかしいと思います。この場合、時制の一致は関係ないと理解すればよいのでしょうか? そうであれば、時制の一致は主節と従属節があり、時の副詞節でない場合に使われると理解していたのですが、この場合になぜ時制の一致は関係ないのでしょうか?
- 英語 時制の一致について
私は今瞬間英作文という本で勉強していますが、 「私は彼が料理をするのが好きだとは知らなかった」 上記の英語訳が 「I didn't know he likes cooking 」 とありました。 この場合時制の一致は受けないのでしょうか。 よろしくお願い致します。
- 時制の一致が分かりません
私は私立に通っている中3です。 タイトルの通りなんですが、時制の一致が分かりません。 明日テストがあるので、それまでに理解しておきたくて・・・。 どなたか教えてください!お願いしますm(__)m
- 締切済み
- 英語
- mayumi-178
- 回答数4
- 時制の一致で教えてください。
時制の一致で、Tom said to her, "I saw your parents".(直説法)をTom told her that he had seem her parents.(間接法)にする際、どうして間接法でもtoldではなくsaid toを使ってはいけないのでしょうか?回答宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- admiralgrievous
- 回答数4
- 時制の一致と話法(if--)
数研出版の新総合英語によると 命令文+and /or が非伝達部の場合 The teacher said to me, "Study harder, and you will pass the test." この文章を The teacher said to me, "If you study harder, you will pass the test" と書き換えて転換すると if節であっても 時制の一致が適用されて The teacher told me that if I studied harder I would pass the test. となり harder のあとの コンマはつけない とあります。 仮定法過去や仮定法過去完了のときはコンマはついているのですが、単純未来をあらわすときは コンマがいらなくなるのですか? また他の書きかえの方法はないでしょうか(命令文+ and/or)
- ベストアンサー
- 英語
- orangebaby
- 回答数2
- I was thinking と 時制の一致
どうしてもいつも話す時にとっさに迷ってしまうのですが、 私の性格的に?I was thinking ~というフレーズを結構つかうのですが、参考書等で調べると ~と思っていたけど、どうする?というニュアンスと~と思っていたけどやっぱり止めた の2パターンと考えて良いですか? 例えば「今週の木曜日(これから来る木曜日)にケーキを持ってこようと思っていたんだけど、(どう思う?)」この場合ですと、 I was thinking I brought some cakes this coming Thursday... となりますか?I will bring の方が相手にも分かりやすいものなのでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- poppo--poppo
- 回答数4
- 時制の一致で教えてください(2)
時制の一致では間接法で過去に言ったことはHe said he was happy.になることは分かりました。では、たった今言ったこと(現在時で言ったこと)についてはHe have said he is happy.となるのでしょうか?回答宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- admiralgrievous
- 回答数3
- 時制の一致、それとも仮定法?
They said I could get one if I wanted to, but they wouldn't give me the money. この間接話法の文はただ時制の一致で They said "you can get one if you want to."と考えていいですか。それとも仮定法を使った文でしょうか。
- may は時制の一致を受けるか?
ロイヤル英文法には確か、助動詞の may も時制の一致を受けて might になると書いていたと思いますが、なんだか違うような気がします。 英語の得意なかた、この件に関してどう判断しますか?may は時制ではなく態なので時制の一致はさせなくていいと思うのですが。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#42232
- 回答数2
- 時制の一致について質問です
ニュース英語の教材に Countries who signed the agreement would have eight years to destroy their stores of cluster bombs. Earlier, British Prime Minister Gordon Brown said his government will stop using the weapons, but the United States is against a ban. (合意書に調印した国々は8年をかけて、クラスター爆弾の備蓄を廃棄することになるでしょう。すでに、ゴードン・ブラウン英首相が、同国はクラスター爆弾の使用を中止すると述べていましたが、米国は禁止に反対しています。) という英文が載っていました。私は、時制の一致によって、この文章中のwillはwouldになるはずだと思うのですが、なぜ、この英文はwillを使用しているかわかりません。私は、この英文は、文法的に間違っているように思うのですが、willを使うのが正しい用法なのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- sonofajisai
- 回答数2
- 時制の一致の例外について
週刊ST(8-24)の次の記事中の「will」が、時制の一致を受け、「would」にならないのは、なぜでしょうか?「ロイヤル英文法」(旺文社)及び「英文法解説」(金子書房)の「時制の一致の例外」を調べましたが、いまひとつ得心がいきません。よろしくお願いします。 Prime Minister Junichiro Koizumi,mourned the war dead Aug.15 during a secular ceremony marking the 56th anniversary of Japan's World War (2) surrender. At the ceremony, Koizumi pledged Japan will never again isolate itself from the world and will only seek to improve amity with its neighbors.
- ベストアンサー
- 英語
- beginner2001
- 回答数1
- might haveの後の時制の一致
英文法の時制で判断がつきません。 I might have taken a mistake when I decided what I should do. まず、decidedをhad decideに直すべきなのか。もしそうなら、その後のshould doはどうすればよいのかがわかりません。 アドバイスお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#177597
- 回答数1
- mayの時制の一致について
mayの時制の一致について 本当に基本的な質問でお恥ずかしいのですがご教授願います。 英語の時制の一致で、例えば主節が過去形であれば従属節をwillならwouldとしますよね。 それと同じ感覚でmayならmightとするようですが、この場合にはmayとmightの可能性の違いがわからなくなってしまうのではないのでしょうか。 すみません。 うまくいえないのですが・・・ 例えば I thought that it might be true. であれば、実はmayの可能性のつもりで語ったのにも関わらず時制の一致でmightとされてしまい、可能性がmay→mightと下がってしまってはいないのでしょうか。 それに、最初からmightの可能性で考えていた場合との区別ができなくなってしまいますよね。 すみません。 言いたいこと伝わったでしょうか。 わかりにくい文章で失礼いたしました。
- ベストアンサー
- 英語
- sno_sho_co
- 回答数1
- 至急 関係代名詞の時制の一致
明日、私立の試験で急いでます。至急、回答をお願いします 今日、配られた、学校の対策プリントの問題です。 次の日本文に合うように( )に適切なものを、それぞれの下から符号で選びなさい。 彼女はいすに座っている男の人を見た。 She saw a man ( )on the chair. ウ.who was sitting オ.who is sitting 答えはオだったのですか、友達にきいても、ウと言います。正しい答えはどちらなのでしょうか? 回答お願いします
- say の時制の一致について
よろしくお願いします。 ここ連日と質問してばかりで申し訳ありません。 ジーニアス英和辞典第3版にて say の項目を読んでいましたところ、 "What did you say?" 「何て言ったの?」 "I said I'm happy." 「幸せだって言ったの」 の解説として、「通例時制の一致は行われない」 と記載されていました。 なぜ時制の一致は行われないのか、いまいち分かりません。 これは、「言った時も幸せ」 だったし、「今も幸せ」 だからなのでしょうか? 逆に過去形にしてしまうと、おかしなことになってしまうのでしょうか? なんらかのアドバイス・ご回答・ヒントを頂けると助かります。 どうぞ宜しくお願い致します。
- 話法と、時制の一致について
話法についていまだにうまく会話の際に使いこなすことができません。 直接話法で He said to me "コメント". だととても簡単なのですが、 間接話法になると時制あっているかなと不安な気持ちが頭をかすめます。 たとえば、 (1) 「あいつ(He)今日くるって俺に言ってたんだけどな。 やっぱりこないってよ。」 He said to me that he might have come here today. But he told me that he couldn't come today. (2) 「あいつ(He)、彼女(His girlfriend)が何をほしがっているのか、わからなかったって嘆きながら俺に言ってたんだよ」 He sobbed and said to me that he couldn't understand what his girlfriend wanted at that time. (3) 「そのときどのような方法を取ればいいのか、まだ若い俺にはわからなかったんだと、彼は私に言った。」 He told me that he had never found the best way how he should have done because of his youth. というような文章です。 下が自分なりに書いた文章です。 このような文章を会話で間接話法を使って表現したいと思っています。 話法、時制の一致の勉強になるサイト、書籍等がありましたら教えてください。 宜しくお願いします。
