検索結果

時制の一致

全1483件中841~860件表示
  • 全てのカテゴリ
  • 全ての質問
  • 英文の添削をお願いします。

    次の4つの英文を、和訳にあわせて添削していただきたいのですが、 ならべく使ってある単語を元に添削してほしいです。 1.斉藤さんはプレイ中、パスしたがらない Saito is relutant to pass to team mate in playing game. 2.事務所に閉じ込められた僕は仕事をした I was at work when i was confined in the company. 3.僕は高校1年生のころ、新聞配達のバイトをした I was dispensed the news paper when i am high school. 4.斉藤さんはプレイ中は必ず一回はパスするという誓いを立てた Saito pledged to pass for me in playing game.

    • do2007
    • 回答数5
  • 仮定法過去と直説法について

    仮定法過去と直説法について 仮定法過去の If節 あるいは、 I wish~ の中で形容詞節(関係代名詞、関係副詞など)を使うときは、形容詞節内は直説法で良いのでしょうか? たとえば、  I wish I had the car which is expensive,~主節~ このようになっても良いのでしょうか? それとも、仮定法過去の節の中で従属節を使うことはできないのでしょうか?

  • 英文書き換え教えてください!

    英文書き換え教えてください! 接続詞を使って書き換えるとどうなりますか (  )内をto を使わないで接続詞を使った文にするとどうなりますか? Japanese monks went over to China (to study Buddhism). お願いします

  • Er sagte, er hat Fieber. は可能?

    Er sagte, er hat Fieber. はテキストにない形ですが可能でしょうか?(→普通接IかIIにすると指示されることが書かれています)

  • would

    would について教えていただけますか? 1:I wish she would stop pushing me to buy such strange stange.   なぜwould があるの? 2: a: HOw much would it be to send this to Japan? b:That'd cost 22 dollars by air mail. このThat'd はThat wouldですか? 3: would it be ok if i borrowed your tent?    このwould it be は丁寧な言い方と友人から教わりした(敬語のようなもの)と..... よく使う表現なのでしょうか?また、ほかにはどのような時つかいますか? would は、ていねいな言い方、will の過去形、などたくさんの使い方があるようですが、私は、would you like.......?i do like to .....? ぐらいしか使えていないし、上記のような使い方?意味がわかりません。 よろしくお願いします。

  • 時制

    「この大学が大きいので、私はここで学ぶことを決意した。」と英語で表現したく I decided to study here because this college is large. としたのですが、becauseの後は、this college was large となるのでしょうか? 接続詞でつながった文の時制がよくわかりません。教えてください。

    • grammar
    • 回答数2
  • 言葉の感覚

    うーん・・・何と言ったらいいのか分かりませんが 日本語と、他の外国語って、私的に何となく感覚が違うのすが、それが何なのかぴんと来なくて、それで最近思ったのですが例えば外国語でひとつの単語であらわせる意味でも、日本語では名詞と品詞を組み合わせて・・・みたいなかんじでものの表し方が違うと言うか・・・?・・・ 誰かなにかワタシによい回答を( -人-)

  • 英語の現在完了の用法について

    She has been dead when she was sucked in a drain outlet of a swimming pool.の英文についてです。簡単な文なので意味していることは解ります。でも、もろに直訳すると、「彼女がプールの吸水口に吸い込まれたとき、彼女は死んでいた(死に続けている、現在まで)」と現在完了の継続用法になると思います。論理的、時制的には正しいのでしょう。しかし、私の日本人感覚からすると不自然です。前にも似たような表現を読んだ事があります。こういった言い回しは一般的なのでしょうか? それが英語流といえば、それまでですが、もっと納得したいです。

  • willにどうして過去形がある?

    willは未来のことを表す助動詞なのに、どうしてwouldという過去形があるのでしょうか。どなたか教えて下さい。

    • miffys
    • 回答数7
  • 大学受験英訳の質問です。

    長文問題の下線部和訳なのですが Foods that spoiled could not be shipped far, so you could only eat fruits and vegetables that were grown near where you lived. 上のセンテンスの日本語訳を選択するのですが、 (1) 腐った食品は遠方まで輸送できないので、食べられるのは住んでいる地域の近くで作られた果物や野菜だけであった。 (2) 腐る食品は遠方まで輸送できないので、住んでいる地域の近くで作られた果物や野菜しか食べられなかった。 答えは(2)になるのらしいのですが、どうして1ではダメなのかわかりません。どなたかお助けいただければと思います。

    • noname#150377
    • 回答数9
  • 英語で「知る」と「持つ」は何て言うの?

    タイトルの質問は一見非常に初歩的なレベルに感じるかもしれませんが、疑問に感じたことがあります。というのは、正解は中学1年生でもすぐに“know”と“have”とすぐさま答えられると思います。ところが、knowは英和辞典には「知っている」、haveは「持っている」と訳語が載っているのに、和英辞典には それぞれ「知る」と「持つ」という見出し語しか載っていません。それに、これらの動詞は進行形にもなりませんよね。 そこで質問なんですが、「知る」と「知っている」、「持つ」と「持っている」の違いは英語では それぞれどのように表すのでしょうか?

    • noname#25548
    • 回答数6
  • 関係代名詞について

    On the morning after the press conference Doctor Percival telephoned for what seemed an odd reason.  この文のfor以下の部分を the reason that seemed to be odd. に書き換えることは可能なのか? 可能であるなら、この違いは何でしょうか? お教え願います。

    • pon23
    • 回答数6
  • 「ご希望に添えないですね」の敬語表現

     日本語を勉強中の中国人です。こちらのサイトで回答をした時に失礼にあたりそうな表現があるので、とても心配でお伺いします。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2623217.html  No.4の私が書いた「ご希望に添えないですね」の敬語表現を教えていただけないでしょうか。「添えないですね」という部分には不満足です。悪意がないので、自然な日本語の書き方を教えていただけないでしょうか。  また、質問文に不自然な日本語がありましたら、ご指摘いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • could と be able to の違い

    「彼女のおかげで、宿題を終わらすことができた。」を英訳すると、Thanks to his help,she was able to finish her homework. となるようですが、was able to の代わりに could を使ってもかまわないでしょうか。「具体的に~できた。」は be able to の方が良いと聞いたことがあります。「友達に追いつけるように急いだ。」は、I hurried so (that) I could catch up with my friends. となるようですが、could の代わりに was able to が使えますか。参考書を見ても両者の使い分けが良くわかりません。お願いします。 

  • 英文法について

    英文法の問題でどうしても分からない問題があるので教えていただけないでしょうか?よろしくお願いします。 問題:次の文章を正しく直しなさい。 She had been dead before he arrived at her house.

    • ran-i
    • 回答数5
  • あっ、あそこに有った!

    例えば公園の中でトイレを探していて、やっと見つかったとき、 日本語では、「あっ、あそこに有った!」と過去形で言います。 中国語でも、「ナ ツァイラ!」と過去形で言います。 韓国語では、「チョギ イッタ!(あそこに有る)」のように現在形で言います。 英語でも多分現在形で言うと思います。 この差は何なんでしょう。

    • tanuk
    • 回答数6
  • 「彼が成功するとはねえ」の英訳は?

    「彼が成功するとは思ってもみなかった」という文を英訳すると、 1)I thought that he was the last one to succeed. 2)I thought that he would be the last one to succeed. どちらが良いでしょうか。 両者のニュアンスはどう違うのでしょうか。(1)は時制のうえで間違っているのでしょうか? (なお、I never imagined that~といった、主節を否定するパターンは、ここでは考えないものとします。)

    • noname#73834
    • 回答数9
  • 旅日記の添削をお願いします

    こっちのほうがいいよ~ってアドバイスお願いします。 京都は大徳寺に行きました。 数年前にお茶の先生に連れて行ってもらったことがあるのですが・・・ その時はVIP待遇だったので、三門の上に上がり利休像を見せていただいたりしました。 今回は弧蓬庵の特別拝観の為に行きました。普段は拝観謝絶な庵です。 28日 友人の勧めもあり終わってから金閣寺を見学に行きました。 29日 金閣寺を見たのだから銀閣寺も見ようと見学に行きました。 派手やかで目を惹く金閣、しっとりと風景に溶け込む銀閣、どちらも大好き! そして、なんて外国人の多いこと・・・ 私はいろいろな国の方々に日本に来て日本の文化をもっと知って欲しいと思っているので、とても素晴らしいことだと思いました。 I went to Daitoku temple. I visited there a few years ago with my tea teacher. We were VIP. We went up SunMon and watched Rikyu statue. This time I visited for specal watch day " Kohouan" We don't usually watch. Day 28 My friend recommmended I visited to Kinkaku Temple after that. Day 28 I wanted to watch Ginkaku temple. I like both gorgeous Kinkaku and natural Ginkaku. and then there were a lot of people from other countries. I think to visite them inJapan. They were known Japanese culture.

  • 仮定法

    I knocked at the door but there was no answer; it looked as if nobody ( ) ( ) there. という文で、()内に入る語句は had livedだと思ったのですが、正解はwere livingでした。なぜhad livedではダメなのでしょうか?it~thereまでの文章において、時制のズレがないから、という理由なのですか?教えて下さい

    • jiyoy
    • 回答数5
  • Por estar を Esntando に変更できますか?

    Por estar ocupado, e'l no puede venir hoy. この文は動名詞を使って Estando ocupado, にできませんか?

    • noname#42839
    • 回答数1