検索結果

英文和訳

全5030件中641~660件表示
  • 全てのカテゴリ
  • 全ての質問
  • 英文和訳をお願いします・・・。

    America's child death shame Every five hours a child dies from abuse or neglect in the US. The latest government figures show an estimated 1,770 children were killed as a result of maltreatment in 2009. A recent congressional report concludes the real number could be nearer 2,500. In fact, America has the worst child abuse record in the industrialised world. Why? The BBC's Natalia Antelava investigates. Sixty-six children under the age of 15 die from physical abuse or neglect every week in the industrialised world. Twenty-seven of those die in the US - the highest number of any other country. Even when populations are taken into account, Unicef research from 2001 places the US equal bottom with Mexico on child deaths from maltreatment. In Texas, one of the states with the worst child abuse records, the Dallas Children's Medical Center is dealing with a rising number of abused children and increasing levels of violence. Meanwhile, the Houston Center is expanding its services to deal with the rising problem of child sex abuse. Emma Thompson was just four years old when she was beaten to death in 2009. Her injuries included broken ribs, a bloodied lip, widespread bruising and a fractured skull. She had also been raped. Her mother and her mother's partner have been jailed over the abuse. But Emma's father, Ben, believes his daughter was let down by everyone around her. Just like Emma Thompson, hundreds more children fall through the cracks of the child protection system. Some blame overworked investigators and inefficient management, while others say it's the federal government's drive to keep families together that is the problem. But child protection officials in Texas, a state with one of the highest total number of child deaths from abuse and neglect in the US, say such cases are complicated and difficult to assess - especially when a child's guardians are hiding what is really going on.

  • 英文和訳です。お願いします。

    'Unequal' US sees Occupy Wall Street clashes. After clashes in Oakland on Tuesday that left an Iraq war veteran in a critical condition, Mayor Jean Quan held a press conference on Wednesday to announce that the plaza would be open to protesting but not to camping. Many Occupy Wall Street protesters say they are making a stand against corporate greed and income inequality in the US. After tax income increased by 275% for the wealthiest 1% of Americans but by just 18% for the poorest 20%, the report said. In addition, the report revealed that in 2005-2007, the years immediately preceding the financial crisis, the top 20% of the population earned more after-tax income than the entire bottom 80%. Democratic House Representative Sander Levin said the findings confirm what Americans already knew. "The rules have been changed by the unfair tax policies of the last decade and our tax code is doing less to level the playing field than it was in the past." The poll, conducted by the New York Times and CBS News, shows distrust of government is at its highest level ever. Almost half of those asked said they thought the sentiment behind the Occupy Wall Street protests reflected the views of most Americans. Some 28% of respondents believe the policies of President Barack Obama favour the rich, although a strong majority - 69% - said that was the effect of Republican policies.

  • 英文の和訳お願いします

    以前1度質問したのですが、http://okwave.jp/qa/q7146149.html http://www.myvitanet.com/ こちらのサイトでサプリメントを注文したのですが 6週間経っても発送の連絡がありません。 注文受付メールに Due to our very low prices and heavy demand, your Biofreeze order may take 3-5 weeks to ship out. We appreciate your patience. Other items on your order may ship out earlier. とあります。 以前紹介していただいた文章がこちらなのですが Dir Sir or Madam, I have informed that my Biofreeze order may take 3-5 weeks to ship out. I would like to know the exact shipping date. Anyway, I'd like to get the item earlier. At the time shipping schedule will be fixed, please let me know ASAP Thank you for your prompt reply in advance. RSVP Regards, あなたの名前 次の1文を加えたいのですが合ってますか? 注文から6週間に以上経過してるが発送の連絡がない。 Although it has passed above since the order at six weeks, there is no connection of dispatch. 宜しくお願いします。

    • malco-
    • 回答数3
  • 英文 和訳をお願いします。

    この英文の和訳をお願いします! The sad result in many countries has been the rise in childhood obesity. Childhood obesity attracts more attention than the adulthood condition since obesity in childhood increases the risk that unhealthy nutritional habits,as well as negative health conditions, may be difficult or impossible to change or cure later in life.

    • mami915
    • 回答数1
  • 英文の和訳お願いします

    These wounds won't seem to heal This pain is just too real There's just too much that time cannot erase を和訳してくれませんか(>_<)? 急ぎなのでよろしくお願いします!

    • noname#152574
    • 回答数1
  • 記事タイトル(サブタイトル)の英文和訳です

    Agonists vs levodopa in PD The thrilla of whitha というエディトリアルのタイトルの和訳に困っています。 辞書をひいても、出てきません。 どなたか、教えてください。 PD=パーキンソン病です。

  • 英文和訳をお願いします

    (Sandy) You want a loan from the Newport Group. (July) I could pay it back within a year,tops. Two,outside. topsとTwo,outsideをどう訳したらいいのか分かりません。 宜しくお願いします。

  • 英文の和訳お願いします。

    今読んでいる法律雑誌で、よく意味が分からない部分があるのでよろしくお願いします。 課題とかではないので、ニュアンスが分かれば大丈夫です。 Section106, granting the exclusive right to prepare derivative works gives the novel’s copyright owner the opportunity to determine whether the licence fee proposed by the motion picture producer will at least offset the value of other uses of the copyrighted work -in another theatrical motion picture ,say, or in a made-for-television movie-that would consequently be foreclosed. If the licence fee offered by the film producer exceeds the value of any alternative uses,the copyright owner can be expected to enter into a license agreement with the producer; if not, the copyright owner will presumably look elsewhere. Section106, when taken togerher with the copyrighted owner’s self-interest, will thus put the copyrighted work to its most profitable-and presumably benefical-use. 自分で調べた単語 ・Section106 106条 ・copyright owner 著作権者 ・the motion picture  映像 ・copyrighted work  著作物

  • 英文の和訳お願いします。

    今読んでいる英文の雑誌が難しすぎてわからない部分があるのでよろしくお願いします。 課題とかでは無いので、ニュアンスが理解できればいいです。 (1)The difference between the role of Congress in shaping the copyright system and the role of courts in applying the fair use defense is that Congress is constrained in its task only by the loose harness of the Constiution’s copyright clause and by its own sense of political expedience, while courts are constrained by the purposes and factors that Congress expressly laid down in section 107 and by the precedents that have given shape to section 107 and that will continue to define its reach over time. (2)Two examples will illustrate how, in resolving the problem of transaction costs, fair use doctrine aligns the “public good” with “the claims of individuals.” (3)In the first example, a motion picture producer wishes to produce a movie based on a copy-righted novel. 自分で調べた単語 ・Congress  議会 ・ copyright system  著作権法体系 ・fair use defense  フェアユースの抗弁 ・section 107       107条 ・ transaction costs   取引費用

  • 英文の和訳お願いします。

    今読んでいる英文の雑誌が難しすぎてわからない部分があるのでよろしくお願いします。 課題とかでは無いので、ニュアンスが理解できればいいです。 (1)The difference between the role of Congress in shaping the copyright system and the role of courts in applying the fair use defense is that Congress is constrained in its task only by the loose harness of the Constiution’s copyright clause and by its own sense of political expedience, while courts are constrained by the purposes and factors that Congress expressly laid down in section 107 and by the precedents that have given shape to section 107 and that will continue to define its reach over time. (2)Two examples will illustrate how, in resolving the problem of transaction costs, fair use doctrine aligns the “public good” with “the claims of individuals.” (3)In the first example, a motion picture producer wishes to produce a movie based on a copy-righted novel. 自分で調べた単語 ・Congress  議会 ・ copyright system  著作権法体系 ・fair use defense  フェアユースの抗弁 ・section 107       107条 ・ transaction costs   取引費用

  • 英文を和訳お願い致します。

    Wovon man nicht sprechen kann, darueber muss man schweigen.  です。 よろしくお願い致します。

  • この英文を和訳してください!

    お忙しいところ申し訳ないです><汗 Thinking of you through many time, I'm in love with you now and forever. I'll never say good bye. この英文がお友達から送られてきたのですが英語が苦手な私にはさっぱりわからないのです(;_;) しかも「返事は日本語でいいよ(^O^)」とか言われたのですがなんの質問されてるのか理解できなくて困ってます(;ω;`) お手間をとらせてすみません! もしよかったら英語得意な方がいましたら教えてくださると助かります(;_;)

    • maataro
    • 回答数1
  • 英語 英文和訳お願いします。

    英語 英文和訳お願いします。 John Maynard Keynes exemplified the emphasis on the short as opposed to the long term in economic judgements with the cheerfully brutal reminder that in the long term we are all dead. こなれた日本語にすることができませんでした・・・ 回答よろしくお願いします。 ちなみに私が考えたのは 「ジョン・メイナード・ケインズは長期的には私たちは皆死んでいるということを喚起する陽気で野蛮なものを用いて、長期とは対照的な短期の経済判断を強調することを例示した。」

  • この英文の和訳が出来る方!!

    至急、お願いします 完璧でなくてもニュアンスがわかれば良いです!! よろしくお願いします!!!

  • 英文の和訳お願いします

    Monsanto’s unchecked power is corrosive to the health of our democracy, our wellbeing and our planet and it must be stopped. As free citizens, it is our right and our duty to protest their unlawful encroachment into the most basic and fundamental aspect of our lives, the food that we eat and the laws that govern our lives.

  • 英文の和訳の問題です 2

    キリスト教英語の問題で、トーマス・オーデンの書いた聖書解説の文章が解りません。 People who remember that they are only human will readily understand this. この文章の主語と述語(動詞)は何か。という問題なのですが、和訳は これをたやすく理解できるのは彼らだけである・・・ではぜんぜん抜けています。私は主語はpeople 述語はremember と答えたいのですが間違ってるでしょうか。

    • noname#223366
    • 回答数1
  • この英文を和訳してください!

    先ほど、外国の方とオンラインゲームをしていて、 終了後にその方から送られてきたメッセージなのですが、 日本語でどういう意味なのか教えて下さい、よろしくお願いします。 メッセージ本文 「good dodging and all but for fucks sake dont let him heal so much」

  • 英文和訳 アドバイスお願いします

    たびたび恐れ入ります。 What time do you need to be at school? この文章です。 直訳すると、何時に・あなたは・学校に・いる・必要がありますかという感じがするのですが、 ”何時までに” ではないですよね? 翻訳は何時に学校にいないといけないのですか?になりますか?

  • 英文和訳をお願いします

    Would you don't leave from here. 東南アジアのホテルをチェックアウトする際にこのように聞こえたのですが、何を言いたかったのでしょうか。

  • 英文和訳をお願いします。

    映像コンテンツのトランスコードエンジンの製品カタログの一部です。(練習課題) Together with our ability to distribute video efficiently to many recipients over a large network, the XYZ Transcoding Engine makes employee generated content available to users across the enterprise. 大規模ネットワークを介して複数ユーザに映像コンテンツを能率的に配信できるわが社のサービスと、XYZトランスコードエンジンがあれば、一箇所で作成されたコンテンツを全社員で利用することができます。 Togegher with A, ~. Aと一緒に使用すれば、~です。 B makes C available to D. AとBを一緒に使用することで、DがCを利用することが可能になります。 と考えましたが、この捉え方で良いのでしょうか? その場合、Cにあたる、 employee generated content は、従業員が作成したコンテンツ と考えて良いのでしょうか? アドバイス願います。