- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
すみません、you know I be? がどうしても解釈できません。 まとめると愛の告白(きゃっはー!)といったところでしょうか。 自分は男⇒女で意味を取ったのですが、女⇒男でも大丈夫だと思います。 ・・・でも悪く解釈すると、英文として意味をなさないので・・・ キザなことを英語で言おうとして、失敗した感じでしょうか・・・。
その他の回答 (2)
- sknuuu
- ベストアンサー率43% (408/934)
この人どこの国の人ですか? 英語ネイティヴじゃないですよね you know I be?というのは、you know I am? だと思いますが今まで見たことも聞いたこともないです 黒人系はbeの使い方が独特ですが、これはまたそれとも違います 単に文法上間違っているというか・・・ #1,2さんが好ましい感じで訳してくれているので私は「はーなるほど」と思いましたが、原文を見て私には何を言いたいのかわかりませんでした そうですね「失敗した感じ」というのは私も同意見です
とりあえず“写真”を“文字”にしておきますね・・・見にくいので。 you know I be? long time no see... And I was watching you is the Just a little bit different The born and raised in this world The reason for all that was met with you Just two people tonight Do you want to know? If you give me a love offering everything to me 久しぶり・・・キミのこと、みてたんだけど、 この前と少し変わったよね? この世界で生まれて育った理由はすべて キミと出会うコトだって分かったんだ 今夜は2人っきり ねえ、知ってる? キミがボクのこと好きっていうのは すべてをもたらしてくれるんだ ボクに 稚拙ですみません。他の回答者様お願いしますm(_ _)m
補足
や、や、や、や、やばいですね////////// つまりまとめるとどういうことでしょう?;;; すいません私も頭悪くて;;