検索結果

時制の一致

全1483件中621~640件表示
  • 全てのカテゴリ
  • 全ての質問
  • 英作文の添削+解説をお願いします。

    I go running when I am feeling down. I listen to the radio or my favorite music while I am running. Eventually I am able to enjoy running and my thinking is getting positively. I can make healthy body and get positive thinking. This is killing two birds with one stone. 日本語の文章の組み立て方がよくないので英語の文章もいまいちです。 英作文の添削+文章の組み立て方の添削もいただければ嬉しいです。 宜しくお願いします。

  • 過去進行形

    I joined the Navy after I learned I was becoming a father. とあったのですが、I would become a fatherとしたくなるのですが、なぜ過去進行形なのでしょうか?よろしくお願いします

    • corta
    • 回答数3
  • 現在完了形

    The meeting ( ) very long, so Tom had plenty of time to get ready for the party. A doesn't last B hasn't lasted C haven't lasted D didn't last 答え D 参考書による解説 文の後半のhadがヒント 全くわかりません。  詳しい解説お願いします。

  • 英語 穴埋め問題

    穴埋め問題の正解と他の回答ではダメな理由をを教えて下さい。 Lucy’s brother Richard left their village to work on a ship. Lucy was very sad , ( ) she knew she would see him again until the following year. So , for , or ,if の4つが選択肢です。 回答お願いします。

    • noname#253556
    • 回答数6
  • TOEICの文法問題

    The manager was determined to stay at the office until the problem had been taken care of. という文があるのですが、なぜuntil 以下の時制が過去完了形になっているんでしょうか? 決心した後に問題は解決されますよね? 時や条件を表す副詞節であれば現在形をつかわなくてはいけないはずですが、主節が過去だから?だんだんわからなくなってきます。。。 どなたか教えて下さい。

  • 英文でわからないところがあります

    下記の文の "when he was" ってどいう役割と意味を持っているかわかりません。英語に詳しい方がいましたら教えてください。 -------------- Tom said his Dad would often enjoy on after-dinner stroll when he was. トムは、彼のお父さんが夕食後の散歩をよく楽しんでいたと言っていたよ。 --------------

  • The time came when~の訳

    The time came when I learned that a curse was also something of a blessing. こちらの文章はどう訳せばいいでしょうか。よろしくお願いいたします。

    • noname#223717
    • 回答数3
  • 次の英文で質問があります。。

    One recent observer has termed the failure to institute real and lasting educational reform at the end of the eighteenth century a "missed opportunity"---for in spite of the egalitarian and secular aims of the French Revolution in 1789, a truly nondiscriminatory education system for both women and men would not be established in the country until the 1880s. 最後のwouldですが、これは仮定法でしょうか?それとも過去からみた未来形なのでしょうか? didではどうしてだめだったんでしょうか? また、最初のto instituteのtoはどういう用法のtoでしょうか?(不定詞?) secular aimsは長年の目的、でいいのでしょうか?

  • 参考書の例文で分からない所があります お願いします

    関係代名詞の所有格のところです(中学)。 (1) He was talking with a girl whose eyes were blue.   (彼は青い目の女の子と話していました) なぜ、whose eyes were blue とbe動詞が過去形のwereになっているのですか? were を are にして He was talking with a girl whose eyes are blue. としてはダメなのでしょうか。 もう一つの例文では (2) She introduced me a man whose wife is a painter.  (彼女は妻が画家である男の人を私に紹介しました) と wife is a painter と be動詞が現在形になっています。 こちらは理解できるのです。 解説よろしくお願いします。

  • 英語の一文なのですが、

    The most notable of these was the policy whereby han administrations as well as the bakufu paid a fixed stipend to increasing numbers of samurai, and so resumed administrative control over lands originally granted to middle-rank retainers as petty fiefs. という文を すなわち、幕府同様、藩政府も行政も増加する武士に一定の固定給を支払うこととなり、それでもともとは中堅クラスの家臣たちに小規模な領地として与えられていた土地への行政管理を再開したと言う政策である。 と訳した場合、正解になりますか?

  • フランス語を教えて

    この靴は私が作りました。 この靴は10足目です。 J'ai fait moi même ces chaussures. C'est la dixième paire que je réalise. 上の日本語の文章と、下のフランス語の文章はあってますか? 違うようなら正しい文章を教えて下さい。 宜しくお願いします。

  • 英語の時と条件

    英語の時と条件の副詞節を導く接続詞は未来形にしないということで、過去形には全く関係ありませんか? 例えば She asked me how long they had been engaged before they decided not to married. beforeのあとのdecidedが気になったので教えてください(*_*)

  • スペルがちょっと違うとまったく意味が変わる単語

    お世話になります。 dairyとdairy のようにスペルが異なると意味が変わるもので、おもしろい比較例文がつくれないかと思っています。 Can you swim in the river? Can you swim in the liver? などです。高校生にもわかりやすく、おもしろい例文をご紹介いただけますか。 よろしくお願い申し上げます。

  • 「するつもりだったのに」英訳 確認させてください。

    (1)「私はその仕事をすることになっていた(のに実際にはしなかった。)」  (1) I was to have done the job. (2)「私はその仕事をつもりだった。(のに実際にはしなかった。)」  (2)ー1 I intended to have done the job. (2)ー2 I had planned to do the job. →to have p.pの代わりにhad plannedになっている。  (2)ー3 I was going to do the job.    すべて使えると思っていたいのですが、 (2)ー3だけは、実際Nativeさんがしゃべったセリフで、「あぁまだその仕事はやっていないんだね。」という意図はくめたのですが、これって、 I was going to have done the job.とかにしないといけないですか?彼が間違っただけでしょうか? (2)ー3だけで使えると思っています。(1)、(2)ー1~3まですべて使用可能と考えています。あってますか?

  • 和訳の仕方を教えて欲しいです

    Farnesyl diphosphate is the immediate precursor of cyclic sesquiterpenes, but early attempts showed that farnesol addition to cultures inhibited the growth of bacteria and cyanobacteria, and this compound therefore had to be rejected as a tool to study the biosynthesis of terpenoids. 和訳の仕方がよく分からなくて... この英文のthat以下の文は、どこまでが関係詞節?でしょうか。 和訳したらこんな感じになったのですが、どうでしょうか? ファルネシル二リン酸は、環状セスキテルペンの直接前駆体であるが、初期の試みでは培養物にファルネソールを添加すると、細菌やシアノバクテリアの成長を阻害するというのを示し、それ故、この化合物は、テルぺノイドの生合成を研究するツールとしては拒絶されなければならない。

  • 文章に大過去を入れる時のルール

    Yesterday, I carelessly stepped on my new glasses which I had bought last month. 「先月に買った新しいメガネを昨日踏んづけてしまった」 という内容で書きました。 質問1: こういう場合、 which I bought last month と過去形で書いてもいいですか? その理由もお願いします。 質問2: I bought my new glasses last month, and carelessly stepped on them yesterday. こう書いたら、全部過去形でいいですか? その理由もお願いします。 よろしくお願いします。

    • joy1995
    • 回答数2
  • 英訳のチェックお願いします!

    「魚を選んだのはごく少数の人だけだった」これを英訳したいのですが、 it was only few people who have chosen fish. これはあっていますか? itが単数なのにpeopleで受けるのは間違いでしょうか? でも these was... とすると変な感じに聞こえます。 代名詞を使う形で英訳したいのですがどうすればよいでしょうか? どなたかご回答お願いします。

    • kankaru
    • 回答数3
  • couldが使えるルールを教えてください。

    「過去のある期間にいつでもそれをする能力があったときcouldが使える」と理解しているのですが、たまにわからなくなります。 1:He was such a fast runner that none of us could catch up with him. 2:This morning I left the house early so that I could catch the first train. こういう文に出合うときです。 なぜ使えるのかバシッと理由を言えません。 1はnotを含むからかなと思いますが・・・ どなたかわかりやすく説明してくださいませんか? よろしくお願いします。

    • joy1995
    • 回答数5
  • He said that Im serious

    He said that Im serious . He said that he is serious . この2つの文章は同じ意味と言えますか? 主語の一致がちょっと曖昧になっています im はhe をさせないのでしょうか?

    • agmtvg
    • 回答数5
  • preferred remain dormant

    NHKのサイトで次に文を見て質問します。 Seeing him brought back memories I would have preferred remain dormant. 考え方としてI would have preferred memories remain dormant となるのではないかと思います。 remainの前にtoが付けば問題ないと思うのですが、 何故原形であるのかが分かりません。 教えて頂けるでしょうか?