検索結果
直説法
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- ソフトウェアの減価償却を間接法で処理した場合
当社は現在、ソフトウェアの減価償却を「間接法」で処理しています。 (例) ソフトウェア償却費 50,000 ソフトウェア償却累計額 50,000 しかしながら、参考書を見ると無形固定資産は「直説法」で処理と書かれています。 (例) ソフトウェア償却費 50,000 ソフトウェア 50,000 間接法で処理しても問題無いのでしょうか? 間接法だと償却が終わったときにソフトウェアを除去する伝票を入れるのでしょうか?
- 締切済み
- 財務・会計・経理
- noname#71982
- 回答数1
- 仮定法について
(1)If it rains tomorrow, I will not go to the park. (2)If it should rain tomorrow, I will(would) not go to the park. (3)If it were to rain tomorrow, I would not go to the park. この(1)(2)(3)の3つの文のニュアンスの違いを教えて下さい。 (1)は直説法、(2)はshouldを用いた未来の叙想法、(3)はwere toで仮説を 強調するといいますが、実際にどういう場面で使うのかがみえません。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- yamaneltut
- 回答数5
- 仮定法過去 if節の中にtommrowは入れていい
宝くじを買って、明日発表だとします。しかし絶対に当たるわけないと思っています。 この時の気持ちを英語にすると If I got big money tomorrow 、I would quit my company. このような英文であっているのでしょうか? また直説法はし絶対に当たるわけないと思っているので不適切かと思いますが・・・。
- 仮定法の条件節で、unlessが使われてる文
仮定法の条件節で、unlessが使われている文について質問です。 仮定法の条件節が「unless it were 」ではあるのは分かりますが、帰結節の「he was-」は助動詞の過去形が使われていないので、直説法として理解しても差し支えはないでしょうか? I think he was a man of too high a character to have told it to me <unless it were true>. 彼はあまりにも崇高な人柄であったので、もし真実でなければ、私にそれを話さなかったと思う。
- 締切済み
- TOEFL・TOEIC・英語検定
- yt0410
- 回答数1
- 仮定法の疑問(重要)
君の時機を得た救出がなかったなら、その子は水死していたであろう。 この文は仮定法を使って表現するんですが理解に苦しみます。 仮定法とは可能性0%のことを表現する時に使うんですよね。 もし太陽が西から昇るようなことがあっても、私の心は変わらないと思う。←このような表現であれば、確実にありえないなと判断できるんできますが、どっちかわからない時があります。 仮定法と直説法の日本語の明確な見分け方はありませんか?? またその根拠を教えて下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- hohoho0507
- 回答数3
- まちがいさがしの問題
I insisted that he attend her birthday party. という文章に間違いがあれば、 その箇所を指摘して正解に直すという問題です。 はじめは、attend の前に should がいるのではないかと思ったのですが 文法の本を見ると、なくてもよい場合もあるようです。 それならば attends ? でも仮定法とか直説法という場合があるらしく それによってはこのままでもいいのかな、と悩んでいます。 ご存知の方、よろしくお願いします。
- 仏語:接続法と話者の考えの反映
(1) Marie doute que ce soit facile. (2) Marie trouve que c'est facile. (3) Marie sait que John a ete marie. (1) と (2) では話者(≠Marie)が「それは容易であるかどうか」の価値判断を文に表していない。一方(3)では接続法のかわりに直説法が使われているので、「ジョンが結婚した」ことを事実と見ている、つまり話者の価値判断、あるいは状況判断が表現されている。 と以上のように考えました。果たして本当でしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- noname#41970
- 回答数2
- フランス語:単純未来の語幹
フランス語の直説法単純未来の活用なのですが、 chercherを例にすると (1)Je chercher → Je chercher + ai = chercherai (2)Je chercher → Je cherche + rai = chercherai と、本によって語幹及び語尾について二通りの説明があります。 どっちが正解なのでしょうか? 私的には、(1)の不定形+殆どavoirの活用と同じ、の方が覚え易いんですが。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- azarashi_koko
- 回答数5
- It looks as if... について
受験英語です。 「お天気になりそうな様子です」 It looks as if it is going to clear up. とありますが、as if のあとは、口語の場合は直説法OKとの ことですが、別のas if を使った口語で '' You look as if you didn't want to go home,Kevin.''と あります。 この1つ目の文のas if は仮定法「まるで」の意味ではなく、単に「~ようだ」の意味ですか。
- ベストアンサー
- 英語
- yako_smile85
- 回答数3
- 仮定法過去にすべきでしょうか?
テレビは必要か?と聞かれて答える時、 もしテレビがなかったら、野球の試合を観れない。これを英文にすると if I don't have TV, I can't watch a baseball game on TV. so I need a TV このようなことを言いたい時は仮定法過去にすべきなのでしょうか? この英文だと直説法ですよね?私はテレビがないなんてことはありえないが、もしなかったら野球をみれないのでテレビは必要と考えて いるのでやはり仮定法過去なのでしょうか?
- 分詞構文でしょうか?
彼女は私を見たとたんに、まるで幽霊でも見たように顔がまっ青になった。 The moment she saw me, she turned pale as if seeing a ghost. 上記のas if seeing ですが、元々はas if she saw が分詞構文でseeingとなり、 いったん消した接続詞のas ifを元にもとしたものでしょうか? もしそうであれば元の文は The moment she saw me, she turned pale as if she saw a ghost. となりますが、 as if she saw a ghost. は直説法か仮定法のどちらでしょうか?
- ifのことです
If the debate was full of memorable moments -- Mrs. Clinton accusing Mr. Obama of associating with a “slum landlord,” Mr. Obama saying he felt as if he were running against both Hillary and Bill Clinton, the two candidates talking over each other -- the totality of the attacks also laid bare the ill will and competitive ferocity that has been simmering between them for weeks. このifですが、現実に起こりそうにないというのも変なので構文的にも仮定法ではないようですが、では普通の直説法(過去時制)でしょうか。 If she was awake, she certainly heard the noise. 目を覚ましていたなら、聞いていたはずだ。 直説法過去時制では実際に行われていても行われていなくても使うことができるので、仮定法に微妙に近いところもあるかもしれませんが、それにしてもこの文ではなぜかしっくりしません。「If=since~なので」に近いやつとかeven ifも考えましたが違うように思えます。 (これがこの記事最後の質問なので片付いていないものがありますが質問させていただきました。)
- 中級フランス語解釈文
Pekin rappelle encore une fois que la question du Tibet, c'est de la politique interieure. Et que meme les discussions qui commencent entre les Chinois et les proches du dalai lama, la aussi, c'est de la politique interieure. Les autres n'ont pas a s'en meler. 語注: dalai lama=ダライラマ ここでEt que meme...と続いているのですが、 これはune fois que+直説法の反復の代用をパラグラフをいったん閉じてqueで代用しているんですよね? よろしくお願いします!
- ベストアンサー
- その他(語学)
- noname#98993
- 回答数2
- 資金繰り表の直接法と間接法について。
先日資金繰り表の話をしている時、「現在のそちらの会社の規模であれば直説法の資金繰り表でいいよ」と言われました。「しかし期末決算では間接法によるキャッシュフロー表を作れるようにした方がいいのでは」と言われました。恥ずかしながら何の事かさっぱり分かりません。資金繰り表における直接法、間接法とはどういったものでしょうか?分かり易くご説明頂けませんでしょうか?また分かり易い説明文等が載ってるサイトをご存知でしたら教えて下さい。宜しくお願い致します。
- 多国語研究者にお尋ね致します。
1.日英の同時通訳をしていて、「・・・ と思います。」を訳すときに、「・・・」の部分が長い場合には、"..., I think/suppose." などを付け足したり、 "That's what I think." を付け加えたりするのでしょうか。「・・・ しない(でない)。」を訳すときに、「・・・」の部分が長い場合には、 ".... That's not the case." を追加する、ということを聞いたことがありますが。 2.フランス語で、que の後に接続法を要求する動詞の主節を付け足すときには、その前に来ていた、付け足し前には主節だったけれども付け足し後には従属節になった節は、直説法でも宜しいのでしょうか。例えば、P を或る節とすると、 P, je doute. に於いては、 P, je crois. に於いてと同じく、 P が直説法であっても宜しいのでしょうか。 3.日仏の同時通訳をしていて、「・・・ と思います。」を訳すときに、「・・・」の部分が長い場合には、 "..., je crois." などを付け足したり、 "C'est ce que je crois." を付け加えたりするのでしょうか。 閲覧数
- 色々な仮定法
仮定法 ● 単なる条件(開放条件) 十分ありえる話(単なる条件)を条件節で表す場合(直説法を用いる) (1) If S’ + 現在(進行・完了)形・・・、S + 現在形・・・ (2) If S’ + 現在形・・・、S + will ・・・ (3) If S’ + will [won’t] ・・・、S + will ・・・ (4) If S’ + 過去形 ・・・、S + 過去形 ・・・ (5) If S’ + 過去形 ・・・、S + 現在形 ・・・ (6) If S’ + 過去形 ・・・、命令文 の(4)から(6)の良い例文が思い浮かびません。 その状況も思い浮かびません。 もしよろしければ、例文で解説して頂ければと思います。
- becauseの使い方について質問です。
今、仮定法の勉強をしているのですが、仮定法から直説法への書き換えで、 Because~, ~. という書き換えがありました。 前にbecause節は最初には来ないというのを聞いたのですが、この使い方はあっているのですか? ちなみに、参考書にはこのように書かれています。 If I were a bird, I could fly to you. → Because I am not a bird, I cannot fly to you. もしこれがあっているのならば、どのように使い分ければいいのですか? 回答お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- shure-neko
- 回答数4
- Qu'est-ce que c'est que ce chose ?
Qu'est-ce que c'est que ce chose ? この文の意味と文法はなんですか? ちなみに c'est que+直説法 ~だからである 病気だったからです C'est que j'etais malade. か、 etre落としたqueの関係代名詞 だと思うのですv つまり、 ce chose est quoi? のquoiをQu'est-ce queにした形のことです!!vv
- 締切済み
- その他(語学)
- noname#109010
- 回答数5
