検索結果

cooperation

全610件中561~580件表示
  • 全てのカテゴリ
  • 全ての質問
  • ストレスと脳の関係(専門の方教えてください)

    こんにちは 私は最近強いストレスを感じています。 その為か、ストレスの元凶のことを考えると頸椎のこりというか 違和感を感じ、その後頭痛が起きます。 さらに、記憶力というか出掛けようと車を運転していても あれ?今どこ行こうとしてたのかしら?と一瞬 記憶がなくなったような、物忘れというのか そういったことが、たびたびあるのです。 年齢的にも30後半でボケるなんて・・・と思っています。 ストレスの原因が取り除かれれば、こういった症状は 治るものなのでしょうか? 教えてください。 お願い致します。

    • noname#173630
    • 回答数4
  • イーベイでセラーにお願いしたいこと

    いつもイーベイで腕時計を購入しています。そのクセ英語は全くできません。下記で困っています。どなたか英文に訳していただけませんか? 「革ベルトが同梱されているとワシントン条約で日本税関に輸入を止められる場合があります。送料をお支払いしますので革ベルトは別便に分けて送ってください。私は英語がわかりません。この文章は知り合いに書いてもらいました。」

    • cites
    • 回答数3
  • ~はいつ製造されたものですか?

    英語で楽器がいつ製造されたか海外ショップに 問い合わせたいのですが英文を教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • 行政に関する論文テーマ

    行政に関する論文を書こうと考えているのですが なにかよい案はありませんか? 発表の締め切り日がせまり困っています… できればあまり堅苦しくなく、興味が持ちやすい ものがいいのですが… どんなものでもいくつでも結構ですので 参考意見の力を貸してください。

    • amuch
    • 回答数3
  • 銭湯で刺青のありお客様をお断りする場合の英語を教えてください。

    友人がスーパー銭湯で働いており、刺青のあるお客様をお断りしなければいけないそうなのですが、最近は外国人のお客様が増えて、なんと言って良いか困っているそうので、どなたか助けてくださいm(__)m その施設では、入浴中でも他の利用客から通報(←嫌な言い方になりますが…)があれば、刺青をされている方に、利用を中止し、10分以内にロッカーの鍵をフロントへ返却してもらうよう案内するそうです。またそれまではスタッフの一人がずっとその方に付き添うそうです。 会社からは、外国人のお客様の場合に見せるための、英語が書かれた簡単なカードを渡されているそうですが、それを見せてもなかなか通じないので、説明文が不十分では?と思っているようですが、その職場には英語ができる人がおらず、困っているそうです。 その友人も英語が全くできないので、何と書いているかは分からないとのことです。 もちろん、刺青お断り、という考え自体が理解してもらえない、ということもあると思うのですが… 私の方で、以下の説明文を考えてみたので、不十分でないか、不自然な英語でないか、失礼過ぎないか、を教えて下さい。m(__)m 日本語での接客であっても、お断りの文言は難しいので、何とか友人を助けてあげたいと思っています。 We are sorry but we decline the use of our services by a tattooed visitor. Please return the locker key to the front desk within 10 minutes. An employee attends you till then. Sorry for the inconvenience but it's our company's policy. Most public baths in Japan have similar rules. できるだけ、これを案内する係りの人が非難されないようにしたいと思って考えて見ました。どうぞよろしくお願い致します。

  • 英訳してください(レストランの予約メール)

    昨日も質問させて頂きましたが追加文がありますため 再度質問させていただきます。 下記の英訳をどうぞ宜しくお願い致します。 (レストランにメールで予約した際、承りましたとの 返信を頂きましたが、先方が時間を間違えておりますため 下記のようなメールを送り伝えたいのです) ■メールのご返信ありがとうございます。 ひとつ間違いがありましたので連絡させて頂きました。 予約は10:00PMではなく8:00PMでよろしくお願い致します。 当日を楽しみにしています。(←他に上手な言い方があれば教えてください) ありがとうございました。

  • 海外通販でトラブル・どのように返信すればいいですか?

    http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5114168.html こちらで質問をさせて頂いたことの続きです。 先日、このような返信が帰ってきました。 Hello mokoi We just received your order back from Japan yesterday, funny that you should email me today. I have to contact the owner to see what she wants to do about re-shipping the item as we have no idea why it got returned. Once I speak to her about how to handle the shipping charges I will email you. Thanks 荷物が返送されてしまったことは何となく分かるのですが、 それ以降がよく分かりません。 そこでお聞きしたのですが ・私はどのように返信すればよろしいですか? ・私としてはなにがなんでも荷物を送ってもらいたいのですが、  どのような文章がよろしいですか? ・こちらには不在通知表が入っていなかったので、非はないです。 ・送料を負担してでも商品が欲しいのですが、できれば送料負担無しで再送してもらいたいです。 以上です。よろしくお願いします。

  • 日本語歌詞の翻訳の添削をお願いします。

    アメリカ人の知人に頼まれて、日本語の歌詞の英訳を頼まれました。ほんの少しでも原文の意味がわかればいいということなので、出来るだけ原文に忠実に訳したつもりなのですが、文法等あまり自信がないので添削をよろしくお願いします。 P-MODELの「LAYER GREEN」という曲です。 もともと、日本人のファンの人でも歌詞の内容については、 「よく意味がわからないところがまたいい」という評価を受けている曲だそうです。 【日本語歌詞】 虹を描く宇宙の呼び声に 天体 全体 あげて手を振る朝 キミは遥か地表の崖の上 何度も 何度も 遠くを 旅して来た 目を閉じて ここが見えるかい? 夢に隠れ果てなくキミを待ち 千年 万年 夜を数えて来た いつか古い歌には歌われた 何里も 何里も 続く 心の国 目を閉じて ここが見えるかい? Ah Ray-Bringer 覚えていた Ah Ray-Bringer キミのことは Ah Ray-Bringer いつか来ると Ah Ray-Bringer 覚えていた Ah Ray-Bringer いつか来ると Ah Ray-Bringer 覚えていた 円をたどる 銀河の浮き島の 連帯 連携 今日も迎えた朝 キミは遥か 見えない道を行き 何里も何里も 超えてここまで来た 【英訳】 [At] the morning when the whole astronomical objects wave their hands to the call of the universe which makes a rainbow, you came above the cliff of the ground's surface far away as you had travelled far places again and again. Can you see here with your eyes closed? As [I, we it] have/has hidden [myself, ourselves, itself] in a dream and waited for you endlessly, [I, we, it] have/has got through the nights for a thousand years and for ten thousand years. [This is, It is, I am] the land of the spirit extending over miles and miles and it were just sung in the old songs sometime. Can you see here with your eyes closed? Ah Ray-Bringer, [I, we, it, they] remember/remembers, Ah Ray-Bringer, you. Ah Ray-Bringer, [I, we, it, they] remember/remembers, Ah Ray-Bringer, that you'll come someday. Ah Ray-Bringer, [I, we, it, they] remember, Ah Ray-Bringer, that you'll come someday. [At] the morning when the solidarity and the cluster of the floating islands in their orbital path in the galaxy saw again today, you came here over miles and miles as you had travelled the far-away roads unable to see.

  • 英語でのホテル(sobe)予約のやりとりに際し、翻訳して頂きたくお願いします

    来月半ばにクロアチアのsobe(一般家庭の部屋の間貸し)を利用しようと思い、相手先の担当者とメールのやりとりをしています。 そこで、現在以下のような流れでやり取りをしており、こちらから(4)のメールを送ったあと、返事がまだ来ていない状況です。  (1)先方からのメール:価格の提示  (2)当方からのメール:値下げ交渉  (3)先方からのメール:値下げ拒否  (4)当方からのメール:最初に提示された価格でよいので宿泊したい旨と、宿泊を楽しみにしている旨(”I'm looking forward to stay.”)を記載 (4)で”I'm looking forward to stay”と書いてしまったのは、早急だったなあと反省しています。そこで、以下「」内の内容を先方に送りたいのですが、どなたか英語に訳していただけないでしょうか? 「宿泊の了承を得ないまま、お返事を書いてしまって申し訳ありません。改めて確認させてください。○月×日から3泊で宿泊することは可能でしょうか?お返事をお待ちしております」 状況が分かりにくく恐縮ですが、どなたかアドバイスいただきたくお願いいたします。

    • emaem1
    • 回答数2
  • 【ビジネス英語】英訳お願いします!

    【英語できる方!英訳協力お願い致します。。。】 本来であれば、自分で勉強して英訳すべきかと思うのですが、早々の対応が必要になるので、 今回は皆様の力を貸して頂こうと投稿させて頂きました。 <Mailを出す背景/主旨> 外資系の関係会社のIT部門の方(日本後NG)に、対応を要望したのですが、 了解した旨返信があってから、1か月以上音沙汰なかった為、催促。 ■以下、英訳お願いします!!■============= ご返信頂き有難うございました。 また、ご連絡遅くなってしまい、失礼いたしました。 さて、以前こちらからご連絡させて頂きました、本件に関してですが、 その後いかがでしょうか。 該当の●●は業務上必要となるツールになりますので、 恐れ入りますが、その後の状況を確認の上、ご連絡頂ければ幸いです。 お手数をおかけ致しますが宜しくお願い致します。 =========================== <記載したい内容> ・返信してもらったのに、こちらから再返信(状況確認)しなかった点お詫び ・業務上必要になるため対応をお願いしたい ・その後の状況確認(前回は対応後に連絡するとのMail頂いた為) 別のニュアンス?や文章構成のほうが伝わる等あれば、 記載したい内容が伝われば、大きく異なっていても構いませんので、宜しくお願い致します。

  • 英訳お願いします(カンパのお願い)

    社内で、退職する人へのカンパを募りたいと思っています。 英文で書かなければならないのですが、お恥ずかしながら全く書けません。 大体下記のような感じになる英訳をしていただけないでしょうか。 恐縮ですが、どうぞよろしくお願いいたします。 ↓↓↓ 『5月21日に歓送迎会が行われます。 その際、Philipeへの感謝の気持ちを示しまして、 Farewel Giftを贈ろうと計画しております。 つきましては、皆様にご寄付をお願いしたいと存じます。 一口1,000円とし、一口以上のご寄付をお願いしたく、ご協力のほど、よろしくお願い申し上げます』

    • noname#86298
    • 回答数3
  • 英文メールの自己紹介部分の訳を教えてください。

    感じの良いメールの表現を教えてください。 海外のドクター達へのはじめての業務メールの最初にこの文章を追加します。 和文: この度○○研究室の秘書になりました××と申します。 私は月曜から金曜まで毎日出勤する予定です。 前任の△△もデザインの仕事をこの研究室で続けます。 この仕事ははじめてで不慣れな点もありますが、皆様のお役に立てるよう精一杯頑張りますのでよろしくお願いいたします。

    • mayu027
    • 回答数2
  • 英訳をお願いできませんでしょうか

    どなたか、この一行を、英語に訳していただけませんでしょうか? 『下記の時間帯は、3階のフロアーには立ち入いることができません。ご了承ください』 どうかお力貸してください。宜しくお願い致します。

  • 英訳お願いします。

    商品を注文する際に、電源の仕様のところに、「for battery(9V) or external, power supply(12V)」と記載されていたのですが、特に確認せず注文してしまいました。 それで、何も指定せず注文した場合は、どちらの仕様で届くのか、また12Vの方が良いのですが、9Vだった場合、交換可能かどうか聞きたいのですが、英訳していただけませんでしょうか。 よろしくお願いします。

  • この英文で正しいでしょうか

    下記日本語文を英語になおしたいのですが、ただしいでしょうか? 会長職って英語でなんていうのが正しいですか? 宜しくお願いします ↓ 今月末に会長職を退職され、顧問として今後も山田株式会社に関与されていく山田会長へメッセージをお願い致します。 We would like to ask staff to write messages on the banner to yamada chairman who will resign the position of chairman and concern Yamada Corporation as an advisor at the end of this month.

  • 外国人でも加入できる保険を教えてください

    主人は米軍基地に勤務するアメリカ人です。ただし彼の職業は軍人ではなく会社員になります。彼の滞在ビザは「ソーファ」になり、外国人登録も永住権もなく純粋なアメリカ籍です。今後も外国人登録や永住権を取得する事はないと思います。 ただ私達は日本に家を買って長く住みたいと思っています。そこで「生命保険」や「医療保険」に加入したいのですが、外国籍の人間でも加入できる保険会社やマッチしたプランなどをご存知でしたら教えてください。 ちなみに今私達が加入している医療保険はアトナ(Aetna)というアメリカの保険会社に加入しており、この保険は医療費の総額の70%しかカバーしてくれません。死亡の場合は300万円しか保険がおりないそうです。それを聞いて「まだ小さい子供達もいるのに有り得ない!!」と思い真っ青になりました。日本国籍のある私と子供たちは勿論「国保」に加入しております。他の保険には全く入っておらず不安に思っております。

    • hichue
    • 回答数2
  • in case of と in the event of の違い

    初めて質問を投稿します。 in case of と in the event of はどちらも「~の場合」というような意味かと思いますが、微妙なニュアンスの違いなどあるのでしょうか。 教えてください。 よろしくお願いします。

  • この日本語文章を英文にしていただけませんでしょうか?

    アメリカのオークションにて初めて落札したのですが、 相手の方にメッセージをお送りしたいのですが、 何分英語が苦手なもので、自分で英文にしてデタラメになってしまったら相手の方に申し訳ないので、 お力をお貸しいただけたらありがたいのですが… 『このたびは、落札できて嬉しいです。 先ほどpaypalにて、送金手続き完了いたしましたので、ご確認お願い致します。 発送手続きの方宜しくお願い致します。』 以上です。 恐れ入りますが、どうか宜しくお願い致します。

  • 会社倒産後の再興で?

    アドバイスお願いします。 法人組織で社員8名ほどで会社運営をしてきましたけど 不況の影響で仕事が無く順次全員解雇いたしました いよいよ持ってどうにもならず会社倒産に持って行く予定です。 世間様に申し訳なく思っています。 会社を整理していない状態で不謹慎な質問と思いますけど 倒産後新しい会社を興したいと考えています。 倒産後一定期間は新事業を起こせないとか いろいろ条件は有るでしょうか? 不謹慎ですけどアドバイスお願いします。

    • yykya
    • 回答数2
  • 海外の企業にメール

    取引先の海外の企業に銀行の口座番号の変更をするように依頼したいのですが、~銀行の普通預金12345から~銀行の普通預金67890に口座番号を変更したい場合はWe would like to change bank account from 12345 of 000bank to 67890 of 000bank.みたいな感じで いいのでしょうか?出来れば丁寧ないいまわしで言いたいのですが......あと、お世話になってますみたいな英語の表現は以前にないと聞いた事があるのですがそうなのでしょうか?難しい表現ではなく本当に簡単な言い回しで教えていただければと思います。 

    • pulses
    • 回答数6