検索結果
文章表現
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- 英語でなんて言えばよいですか?
「国内有数の鑑定会社としての地位を占めるであろうと思います。」 この文章を英会話で言うとするとどんな表現になりますでしょうか?英会話に詳しい方いましたらアドバイスお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#225545
- 回答数1
- 英訳をお願いします
「私の父は銀行で融資の仕事をしています」 この文章を英語にしたいのですが、融資の仕事という表現の仕方がよくわかりません。loan?それともfinancing? 回答お願いします!
- ベストアンサー
- 英語
- harumakichan36
- 回答数1
- 文章の語順について
"Only in Buddhism [can we] learn this truth.”という文章があり、これは ”Only in Buddhism [we can] learn this truth.” となるのが普通ではないかと思ったのですが、倒置法表現か何かでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- cosmicforce
- 回答数1
- ”○○○○○”の前に読点を付けるのは正しいか
ダブルクオーテーション””があり、 かぎかっこみたいに、”~~~~~”みたいに文章を囲んで表現することがありますよね。 その使い方ですが、”~~~~~”の前に読点を付ける書き方は問題ありませんか 例 しかし、”○○○○○” みたいな感じです。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- po1olauf
- 回答数2
- 文章を用紙の左と右に分けるには?
文章を用紙の左と右に分けるには 小さな文字で、A4サイズの用紙に りたいのですがその方法がわかり びっしり文字を印刷したいと考え ません。文章で表現しようとする ています。しかし、文字が多すぎ と難しいのですが、ようは、この るので、読みやすさを考慮して、 文章のように文章を分けたいので 真ん中で区切って左を読み終えた す。このようなページ割の方法を ら右へ、という風にページを区切 教えて頂けないでしょうか。宜し りたいのですがその方法がわかり くお願いいたします。
- 正規表現について
t1t あいうえお t2t かきくけこ t3t さしすせそ という文章があったとして t2tからt3tの直前まで正規表現で抽出したいので、 t2tとそこから「改行+t」以外の文字の連続 を正規表現で表したいと思い t2t[^(\nt)]* としましたがだめでした どなたかご指導ください
- 締切済み
- その他(プログラミング・開発)
- yambal-net
- 回答数3
- 現在完了とwhen節
ネット上で調べものをしていて、ネイティブの英語の文章で I have often -ed when~ という表現をよく見かけ、「~の時、しばしば-する」と解釈しています。 ふと疑問に思ったのが、主節が現在完了と従属節whenは共起できないと学校や参考書で習いました。 この表現は正しいのでしょうか? 漠然とした質問ですが宜しくお願いします。
- 「問わず語り」の使い方
「問わず語り」とは、【たずねられもしないのに自分から語り出すこと】とありますが、文章上『問わず語りに話しだした』という表現は、 語り出しているのに、話し出したという二重表現になるのでしょうか? 『問わず語りに言う』としても、おなじことになります。 ある人物が私に「問わず語り」をしているケースに使用したいのですが。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- ryo1117
- 回答数4
- 「芝生に入ることをしないでください。」
いつも皆様にはお世話になっています。 今回の質問は、「芝生に入ることをしないでください。」という文章()は適切ですか。 私としては、「芝生に入らないでください。」がよく耳にする表現だと思います。前者の文章が正しいのかよくわかりません。 もしよろしければ皆様のお力をお借りできれば幸いです。宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- onsen04
- 回答数3
- 結婚式の招待状に、交通費負担の文章を添えたいのですが。
結婚式を間近に控えており、招待状の作成中です。 遠方の方への招待状に、全額とはいかないまでもある程度の交通費を負担させていただく旨の文章を添えたいのですが、 文例集などを調べてみても、具体的な表現が見当たりません。 適切な文章をご存知の方がいらっしゃいましたら、どうか教えてください!
- 療育手帳に該当するのか?
小学1年生で、特別支援学級に入っている、息子の状態について↓ ・表現の仕方が単語のみで、文章で話すことが出来ない。 (何か聞いても、「わからない」ばかり) ・本や問題等の文章を理解出来ない。 (ひらがなを読むのも間違いながら) ・何度注意しても、同じ事を繰り返す。 ・落ち着きがない。 などですが、該当するのでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(行政・福祉)
- atgmjpa
- 回答数2
- この日本語を英語でなんて言いますか?
以下の日本語の文章を英語でどう言いますか? 街で外国人に道を聞かれて 「私たちは遠くから出張でここにきているのでこのあたりのことは良くわかりません。」 「詳しいことは百貨店で聞いていただいた方が確実だと思います。」 かぎ括弧の中の文章をできるだけ簡単な英語で表現したいです。 お願いします。
- オークション 取引 文章
オークションでの取引文章なんですが 「本日、郵便振替にてご送金いたしました。 通常払い込みによる支払いとなりましたので入金完了まで数日かかるものと思われます」 ↑この表現、文章はおかしいですか? 改善点等ありましたらお願いします。 初めての支払いの仕方だったので、どう連絡していいか不安で・・・(支払いの仕方も正しかったのかいまだに不安です;)
- ベストアンサー
- ネットオークション・フリマサイト
- zezeze8
- 回答数1
- エディタの連続変換について
通常使用しているエディタはサクラエディタと秀丸ですが、 文章の定型変換を自動化させたく「変換リストによる連続置換 Ver.3.00 - 秀まるおのホームページ」 を使ってみたのですが、正規表現と通常の置換えが混在しているリストではうまく変換できませんでした。 正規表現と正規表現ではない普通の置換えをリストにしたものを自動で連続変換してくれるマクロ的なものを持っているエディタまたはアドオン的なものがあったら知りたいのです。 変換例を示すと ^○○\nを削除 ○○Xを○Xに置換え ^\nを削除 YY\nを削除 このような組み合わせが15組程あり、年に数回内容が変更されます。 これを置換えで手作業で行っています。 (変換例は秀丸の正規表現で記載しました) 秀丸やサクラエディタにこだわらずにこのような作業を自動化できたらと思っています。 ちなみに変換文章は多いときは4000行程度少ないときで500行程度です。
- 締切済み
- その他(ソフトウェア)
- omegawagon
- 回答数1
- タグで、左等に余白を作りたいです
現在FC2ブログを運営しており 関係無いかも知れませんが ブラウザはFirefox3.5です それで、定期的にアップする記事が、あり 毎回の設定が面倒なんで タグで工夫したいという質問です 内容としては、ある程度文章の中に 箇条書きで表現してる部分が、あるんですが その文章に対して、今迄は アップの度に、手動で…つまり スペースキーで余白を作り、アップして来ました ところが、それで実行すると 莫大な時間が掛かる為 タグで余白を作りたいという事なんです 文章としては、こんな感じです 尚、適当な文章が浮かばなかった為 今回表現してる文章は、適当に入力しました ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ おはよう御座います こんにちは こんばんは さようなら すいませんでした 申し訳御座いません 有難う御座いました ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ 従って、文章全体で 左側に、同じ余白を…という事じゃ、ありませんし また、左右に余白を…でも、ありません ただ、今後は文章に対しても 一部を除いてセルで囲もうと思ってます その例を紹介すると <table border=0> <tr> <td> おはよう御座います こんにちは こんばんは さようなら </td> </tr> </table> 余談ですが、タグに詳しい方なら御存知だと思いますが このセルの場合 <table border=0>の部分で border=0の所に数字を入れると枠が出ますが 0の設定だと、枠は見えませんから ケースバイケースで使い分けようと思いました 従って、今後は このセルに対して個別に余白のタグを設定出来れば… と考えてます ただ、自分でも調べたんですが この様なタグしか見つからず http://siriasu.s10.xrea.com/HTML/body.htm 但し、上記HPでは 余白ゼロで設定してる為、応用と思い <body leftmargin="10" > おはよう御座います </body> と入力したんですが どういう訳か反映出来ませんでした
- 用意が出来たので取り急ぎご報告します を英語で言うと・・・
海外の知人に、資料の送付を頼まれています。 発行(published)されるまでに時間がかかっていた関係で、本日まで送付ができなかったのですが、昨日やっとその資料が発行されため、それを踏まえて、資料の送付をしたいと思っています。 そこで、その旨を伝える英文の表現について質問です。 「昨日資料の発行がされましたので、取り急ぎ送付します」という文章は、 We are promptly attaching the document which was issued yesterday. 上記の文章では、今まで発行されなかったので送れなかったというニュアンスが伝わりにくい気がしますが、何か良い表現はないでしょうか? ちなみに、emailで送ろうと思っているので、できれば、上述した状況を全て説明することなく、出来るだけ簡潔な英文にできれば、と思っています。 よい表現があったら教えてください。
- おぼつかないについてです。
次の文章表現は誤りだということです。 「どうも足下がおぼつかぬ様子だ。」 おぼつかぬは おぼつかないということではないのですか。 おぼつかない様子だ としなければならないのですか。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- noname#46963
- 回答数5
- 夫婦別姓って、英語ではなんて?
夫婦別姓って英語で何ていうのかわかりません。教えてください。また、こういったなかなか英語で表現しにくかったり、辞書にのっていない英語の文章や単語を紹介しているページも教えて欲しいです。
- 「そもそも」の使い方
元来というような感じで、何かを説く時に使う「そもそも」という日本語は、 論文などのフォーマルな文章で使っても問題のない言葉でしょうか。 他に、置き換えるべき、いい表現はありますでしょうか。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- JF1Msf
- 回答数3