検索結果

英文和訳

全5030件中501~520件表示
  • 全てのカテゴリ
  • 全ての質問
  • 英文和訳お願いします。

    Science is more an attitude and a set of general guidelines than a specific strategy. There are many possible research strategies forgetting at the various levels of factuality, reality, and actuality. the choice of strategies is part of the challenge. です。よろしくお願いします。

    • pypf5
    • 回答数6
  • 英文和訳お願いします。

    皆目見当がつきません、和訳をお願いします。                                I am Mrs A from Spain married to Mr B , for twenty one years and am blessed with two kids. I am the secretary general and maneger bills and exchange at the foreign department of BancoSavadell Atlantico here in Barcelona, Spain. I have a business proposal witch beleive that it will be a very Good oppotunity for both of us. So I decided to contact you on this business oppotunity in our bank. the business is this, after our last year annual audit I discovered an abandoned sum of USD $12,500,000,00 million in our safty deposit vault that belong to one of our foreign customer of our bank happens to share the same last name and COUNTRY OF ORIGIN with you. Since we got information about his death, we have been expecting any of his relative to come over and craim his money because the managemment cannot release it unless somebody applies for it to be beneficiary/next of kin to the deceased as indicated in our banking guidelines but unfoutunately, the deceased died without Will. He had no biological children and all attempt to reach his relatives to take over his inheritance have been futile hence I decided to use public records to trace and contact you since you share the same COUNTRY OF ORIGIN with the deceased in which you are legally qualify to claim estate according to our banking rules/Spanish jurisdictions. Since you have the same country of origin with this deceased customer, you can make this deal with me, I will give you all the secret information of this deposit which will help you to claim this money as the next of kin since nobody is coming for it and don't want this money to go into the banks treasury as unclaimed funds or declared to the goverment of Spain, once this is done, the government of Spain will confiscate the funds which is not good for both of us instead its better for us to do the deal and map out something for charity from the money and share the rest. I agreed that 50 % of this money will be for you as a foreign partner in respect to your acceptance to do this business with me, 10 % set at side for donation to organisation charity adn while 40% would be for me and family. Therefore to enable start the process of this funf to your account as arranged, you must apply first to the bank as the next of kin of the deceased indicating your interest of claim of your inhelited funds, upon receipt of your reply through my below email, telephone or fax, I will send to you by email or fax the text of the application which you will send to the bank. I will not fail to bring to your notice that this transaction is a hitch free that you should not entertain any atom of fear as all required arrangements have been made perfectly. At this moment you should free to contact me through above contacts as soon as you receive this letter. You should understand that this should be kept very confidential, let it be between you, me and my husband only. This is the only way we can aciheve the success. I will level the whole arrangement here in the bank internally for the transfer to be approved immediately. Please take note, my english is very poor and it is my husband translate this letter for me because my husband is the only one that I have discussed this buisiness with and we both agree to do this business with you, he answers my phone anytime either I am at work or not around. For the security of this buisiness please feel free to call my husband on below telephone number at any time, because of my position in the bank my phone might be monitored so think that is better to be discussing with my husband on the phone while syould be arranging everything in the bank for smooth transaction. I wait urgently to hear from you. よろしくお願いします。。

  • 英文和訳お願いします。

    宿泊業に携わっている者ですが、海外からの予約者のメールでいまひとつ細かい意味がわかりません。和訳をお願いします。 The booker will arrive at the property between 14:00 and 15:00 hours * 2時から4時の間に到着 ということでしょうか? Any free shutter transport from hujisan station? 誰か迎えに来れますか? ということでしょうか 以上2点和訳をお願いします。

  • 英文を和訳してください

    Take 134a / HFC 22 Gas right out of the box 海外のミリタリー通販サイトで ガス銃のマガジンの説明として箇条書きにされていた一文です。 よろしくお願いします。

  • 英文の和訳の問題です。

    How useful and necessary a medicine is repentance! の意味がわかりません。翻訳サイトだと意味の通じない日本語にしかならず、単語一つ一つ和訳しても文章になりません。 医学を悔い改める事がいかに必要か。 でしょうか。少し違う気がします。どなたか教えてください。

    • noname#223366
    • 回答数4
  • 英文和訳お願いします

    一番下の行の和訳です。 出典は、Best American Essays2010の "The murder of Leo Tolstoy" の文です。 文脈から、次のように訳できそうですが、主語が the death でなく a death なので、そこがよくわからない所です。引用文の、この先の文は、関係のない文脈になるので省略しました。 「その死は、実際、一層厳密に調査する価値があるのは当然と受け取られた。」 ではないですよね。 “Tolstoy died in November 1910 at the provincial train station of Astapovo, under what can only described as strange circumstances,” I typed. “ But the strangeness of these circumstances was immediately assimilated into the broad context of Tolstoy’s life and work. After all , had anyone really expected the author of The death of Ivan Ilyich to drop dead quietly, in some dark corner? And so a death was taken for granded that in fact merited closer examination.”

    • chanp2
    • 回答数1
  • 英文和訳のお願いです。

    In inter-campaign, main operation in that facility concerns dissolver air-lift exchange and the air-lift discharge chute exchange which was damaged during ari-lift un-jamming operation. The routing of the new air-lift is difficult because of its size and fragility. A dedicated device for handling has been manufactured. 宜しくお願いします。

    • mal77
    • 回答数1
  • 英文和訳お願いします。

    About Unit Clarification. Tests are in progress concerning the necessary tools the dismounting machine exchange with our team. Configuration of the machine in place is in investigation. 宜しくお願いいたします。

    • mal77
    • 回答数1
  • この英文を和訳すると?

    It was one of the most terrible systems that axisted in any modern society. この英文を日本語に翻訳するとどうなりますか? わかる方回答よろしくお願いします。

  • 英文 和訳お願いします。

    eBayを利用し、届いた商品に不備があったため返金をPayPal経由で 依頼した所、出品者より以下の文章をいただきました。 恐れ入りますが、どなたか和訳していただけないでしょうか。 よろしくお願いします。 Paypal is put a hold on the money, so it not available until. You give me a positive feedback a eBay and closed this case, otherwise they want me fund from my bank. I don't enough cash. PayPal is hold your cash that you send me, go to paypal closed the case, and go to ebay leave positive feedback. So payal will release fund, i will refund the money as soon as you do your part to put it out of "hold" the amount will be $545 and paypal will take some fees as well so your know,

  • 英文和訳お願いします

    No language has ever been spoken by a mother-tongue majority in more than few countries (Spanish leads, in this respect, in some twenty countries, chiefly Latin America). 特に、"a mother-tongue majority"と"leads"の意味がはっきりわかりません。 よろしくお願いします。

    • aung-si
    • 回答数9
  • 英文和訳お願いします><

    以下の文章を和訳お願いします>< とても困ってます。助けてください; Gambling on a smaller wedding dressーLisa Shumpert has six months to lose three sizes and 40 Ibs. 1. Meet Lisa: Lisa Shumpert is the tallest and the heaviest of all the "Dateline Diet Challenge" brides at 5 feet 9 inches and 308 Ibs. "I am not walking down the aisle looking like a balloon," She says. "Right now I'm the biggest person in my bridal party. I want the attention to be on me because it's my wedding and not because, 'Wow, she's huge.'" Shumpert has battled being overweight all her life. She's tried dieting before but has never been able to keep the weight off. And obesity runs in her family——her father was obese and died of a heart attack when she was 7 years old. 2. But at the age of 29, Shumpert has a lot going for her. She's a successful accounrant and says she gets lots of support from her mother and two sisters. Shopping for a dress wasn't easygoing. "The largest size of The dress I chose still didn't fit me. So it was like, 'Okay, Lisa this is it.' No one wants to not fit their wedding dress." As any bride knows, one of the first decisions is picking a dress which is usually orderd months in advance. So Shumpert is talking a big gamble by ordering a gown three sizes too small for her. To meet her goal, she chooses the appropriately-named "Wedding Dress Diet" by Robyn Flipse and Jacqueline Shannon. Shumpet wants to lose 40 Ibs. by her wedding day. She literally can't afford to fail. 3. Month 1: Shumpert realizes that at this point there is no "Plan B." "If I don't reach my goal, I can't fit in my dress, and my dress would have been bought, " she says. "I've never had a waist, and I would just like to see a waist at some point in my lifetime." To lose weight, Shumpert starts working out with a personal trainer at The Training Loft. She is getting help revamping her eating habits from Flipse, a nutritionist. The "Wedding Dress Diet" emphasizes counting calories. She's limited to 2,200 calories a day — 1,000 less than what she consumes now. And if getting started on a diet wasn't hard enough Shumpert also has plenty of wedding worries, including her guest list: just "My reception hall only holds 175 people. And when I did my guest list just for my family and friends, I had about 169. So that doesn't leave Josh with many people."

    • ciel180
    • 回答数2
  • 英文和訳に関するアドバイス依頼

    お世話になっております。 1.debt due from B 以下の英文にある"debt due from A"の適切な訳語を教えてください。 The B/S comprises a debt due from A. 「B/SにはAから支払われるべき債務を含む」とした場合、債務という言葉に  違和感を感じています。 2."They are owed money by B." この英文は、「彼らはBに金銭の借りがある」という訳でよいかどうか教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英文を和訳してください。

    I'm so glad you're here. I don't get many visitors. My brother doesn't make for good company. 部屋に軟禁されていた人を見つけた時、相手が言った言葉です。 一番最後の doesn't make for good の意味がいまいちピンときません。

  • 英文を和訳してください

    買い物をする時のポイントとして A さんと B さんが話しているときに出てきた表現です。 You wouldn't want to spend this kind of money and not be fashionable! もう 1 点、「and」がいつもよく分かりません。 文章(文脈)がそこで切れるのか、何かを並列して列挙しているのか悩んでしまいます。 見分けるコツのような物があれば、合わせて教えてください。

  • 英文の和訳にアドバイス下さい

    英文を訳しているのですが、意味がつかみにくい部分があるので添削して下さるとうれしいです。 英文の下にあるのが私が訳した日本語です。 King Tutankhamun was just a teenager when he died. ツタンカーメン王が死んだとき、彼はちょうど十代だった。 He was the last king of a powerful family that had ruled Egypt for centuries. 彼は支配されたエジプト世紀の強大な一族の最後の王だった。 When he died in 1322 B.C., Tut ( as Tutankhamun is often known today ) was placed in a luxurious, gold filled tomb. 紀元前1322年彼が亡くなった時、Tut(今日ツタンカーメンとしてよく知られている)は豪華な金でいっぱいの墓に置かれた。 There he lay forgotten until the tomb's eventual discovery in 1922. 結局1922年に墓が発見されるまでそこで彼は横たわり忘れ去られた。 Although we now know a lot about his life, the reason for Tutankhamun's death at such a young age has remained a mystery, with murder the most extreme possibility. しかし私たちは今、彼の人生について多くを知っている、ツタンカーメンの若くしての死の理由は謎のままである、また殺人がもっとも極端な可能性である。 Now, improved X-ray technology is offering new clues into King Tut's death. いま、改良されたX線技術がTutの死の解決の手掛かりを提供している。 The British archeologist Howard Carter opened Tut's tomb in 1922. イギリスの考古学者Howard Carterは1922年にTutの墓を開いた。 Although it had been robbed in ancient times, it was still full of gold and other amazing items. しかし遥か昔にいっぱいの金とその他の驚くべきものは盗まれていた。 Carter spent months carefully recording the treasures. Carterは注意深く宝を記録するのに月日をかけた。 When he and his team then attempted to remove King Tut's mummy, they found that it had become attached to its solid gold coffin. 彼と彼のチームがKing Tutのミイラを取り除こうと試みた時、彼らはミイラと固い金の棺がくっついていることに気付いた。 Unfortunately, they did a great deal of damage to the mummy while removing it. 不幸なことに、彼らはミイラを取り除く間、それをずいぶんと傷つけた。

    • monoomo
    • 回答数2
  • 英文和訳お願い致します

    英文和訳について 次の文の後半が訳せません。前半も怪しいです。お力添えお願い致します Not only were some fisheries so heavily fished that they collapsed, but they became economically inefficient, and threatened species and habitats of conservation concern that were not their intended targets 訳すポイントとして疑問に思っている点もありまして、それについても教えてください (1)notで始まっているため倒置だと思われるのですが、本文は倒置の受動態なのでしょうか(were fished) (2)threatenedが過去形なら、concernが名詞であろうが動詞であろうが構成がおかしくなると思われるので過去分詞による修飾(脅かされた種と保護地区)だと思われます。 しかしconcern(動詞)の後ろのthat節に主語がありません。 thatが関係代名詞=concernは名詞になり訳がわかりません。 (3)末端の部分はwereが動詞ですが、ではtargetsが主語なのでしょうか?ここも倒置ですか? よろしくお願い致します

  • 英文を和訳して下さい

    They say all good things comes to an end... a week was definitely way too short but im glad she got to meet my friends and family down here and got to experience life from my perspective. See you in April

  • 英文を和訳して下さい。

    During the advance of the III Corps and an attack on Méteren, the 4th Division issued divisional artillery orders, which stressed the concentration of the fire of the artillery, although during the battle the gunners fired on targets of opportunity, since German positions were so well camouflaged. As the fighting moved north into Belgian Flanders, the artillery found that Shrapnel shells had little effect on buildings and called for high explosive ammunition. During a general attack on 18 October, the German defenders achieved a defensive success, due to the disorganised nature of the British attacks, which only succeeded where close artillery support was available. The unexpected strength of the German 4th Army opposite, compounded British failings, although the partly trained, poorly led and badly equipped German reserve corps suffered high casualties. German tactics developed during the battles around Ypres, with cavalry still effective during the early manoeuvring, although just as hampered by hedges and fenced fields, railway lines and urban growth as the Allied cavalry, which made the ground far better suited to defensive battle. German accounts stress the accuracy of Allied sniper fire, which led troops to remove the spike from Pickelhaube helmets and for officers to carry rifles to be less conspicuous. Artillery remained the main infantry-killer, particularly French 75 mm field guns, firing shrapnel at ranges lower than 1,000 yd (910 m). Artillery in German reserve units was far less efficient due to lack of training and fire often fell short. In the lower ground between Ypres and the higher ground to the south-east and east, the ground was drained by many streams and ditches, divided into small fields with high hedges and ditches, roads were unpaved and the area was dotted with houses and farmsteads. Observation was limited by trees and open spaces could be commanded from covered positions and made untenable by small-arms and artillery fire. As winter approached the views became more open as woods and copses were cut down by artillery bombardments and the ground became much softer, particularly in the lower-lying areas. The French, Belgian and British forces in Flanders had no organisation for unified command but General Foch had been appointed commandant le groupe des Armées du Nord on 4 October by Joffre. The Belgian army managed to save 80,000 men from Antwerp and retire to the Yser and although not formally in command of British and Belgian forces, Foch obtained co-operation from both contingents. On 10 October, Foch and French agreed to combine French, British and Belgian forces north and east of Lille, from the Lys to the Scheldt.

  • 英文を和訳して下さい。

    On 2 August 1914, the Belgian government refused passage through Belgium to German troops and on the night of 3/4 August the Belgian General Staff ordered the 3rd Division to Liège to obstruct a German advance. The German army invaded Belgium on the morning of 4 August. Covered by the Third Division, the Liège fortress garrison, a screen of the Cavalry Division and detachments from Liège and Namur, the Belgian field army closed up to the river Gete and by 4 August, the First Division had assembled at Tienen, the Fifth Division at Perwez, the Second Division at Leuven and the Sixth Division at Wavre, covering central and western Belgium and communications towards Antwerp. German cavalry appeared at Visé early on 4 August, to find the bridge down and Belgian troops on the west bank; the Germans crossed at a ford and forced the Belgians to retire towards Liège. By evening, it was clear to the Belgian High Command that the Third Division and the Liège garrison were in the path of a very large invasion force. With information that five German corps and six reserve corps were in Belgium and with no immediate support available from the French army and British Expeditionary Force (BEF), the Belgian field army was ordered to withdraw towards the National Redoubt on the evening of 18 August and arrived on 20 August. At an engagement between the First Division and the German IX Corps near Tienen, the Belgians had 1,630 casualties. The Belgian government of Charles de Broqueville left Brussels for Antwerp and the Belgian capital was occupied unopposed on 20 August, as the Belgian field army completed its retirement to Antwerp. The German Siege of Namur ended with a Belgian capitulation on 24 August, as the field army made a sortie from Antwerp towards Brussels. The Germans detached the III Reserve Corps from the 1st Army to mask the city and a division of the IV Reserve Corps to occupy Brussels. On 1 October, General Hans Hartwig von Beseler ordered an attack on the Antwerp forts Sint-Katelijne-Waver, Walem and the Bosbeek and Dorpveld redoubts by the 5th Reserve and Marine divisions. By 11:00 a.m. Fort Walem was severely damaged, Fort Lier had been hit by a 16-inch (410 mm) shell, Fort Koningshooikt and the Tallabert and Bosbeek redoubts were mostly intact and the intervening ground between Fort Sint-Katelijne-Waver and Dorpveld redoubt had been captured. A counter-attack failed and the Fourth Division was reduced to 4,800 infantry. The Belgian commanders ordered the left flank of the army to withdraw to a line of defence north of the Nete, which covered the gap in the outer defences and kept the city out of range of German super-heavy artillery. Proclamations warning the inhabitants that King Albert I and the government would leave Antwerp were put up during the day.