検索結果
英文和訳
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- この文章について教えてください
In a five-year study, researchers conducted interviews with the top twenty perfprmers in six fields; concert pianists, Olympic swimmers, artinsts, tennis players, mathmaticians and brain surgeons. Ther researchers heard of enormous drive and dedication, with most top performers spending many hours practicing or studying every day when they were young. (1)perfprmersはどう訳せばよいのでしょうか? (2)2パラグラフにあるdrive and dedicationがわかりません (3)2パラグラフのカンマのうしろにあるwith以降の構造がどうなっていて、どう訳せばよいのか教えてください。 よろしくお願いします。
- 英文の意味を教えて下さい
A's products were in decline until it launched its new product B, which reduces cholesterol. The advertising campaign focused on happy consumers --mostly over 40 -- attesting to their lower cholesterol levels. のThe advertising campaign以下の訳を教えて下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- blueblueblue
- 回答数22
- 英訳をお願い致します。
宜しくお願い致します。 「部外者のゴミ出し禁止」を英訳して下さい。 お忙しいところ誠に恐縮ではございますが、どうぞ宜しくお願い致します。
- 効率の良い輪読の方法は?
今私の所属しているゼミはほとんどゼミらしい活動をしておらず、これから英語の文献の輪読をしようかと考えています。 しかし、全訳して紙に書くのは時間がかかりすぎるのではないかという意見がでていまだに始まりそうもありません。 みなさんはどんな方法で輪読を行っていますか? いいところを参考にさせてください。
- 和訳・添削をお願いします。
以下の3つの文の和訳をお願いします。 1. People in Japan have nearly nine times the purchasing power of their neighbors in China, yet they score lower in surveys of life satisfaction. 2. Seligman(人名) argues that anyone can inhabit the upper floors of his emotional "set range" by examining negative assumptions, savoring positive experiences and managing the natural yearning for more. 3. Beyond pleasure lies what he terms "gratification," the enduring fulfillment that comes from developing one's strengths and putting them to positive use. 1に関しては、大意はわかるのですが、「purchaing power of their neighbors in China」の部分が特に分かりません。 3に関しては、文法的な解説(特にthatまで)を入れて頂ければ幸いです。 特に分からない部分は、 ・pleasureまでが前置詞句でしょうか? ・主語はliesでよろしいでしょうか?ただ、そう仮定すると、動詞が見つかりません。 ・that は fulfillment を先行詞とする関係代名詞でしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- noname#163856
- 回答数3
- 英訳してください。
people did not need statistics to know that their societies were growing rapidly.but had the information been available the figures would have proved them right.the population of Europe had been about 100 million in 1650, was almost 170 million a century later, and by 1800 was well past 200 million.
- 解説をお願いします。。。
A pupil failed to make his feelings knowing to his teacher. この英文で「knowing」がどうしても、わかりません。「known」であれば、makeの用法などから、理解しようと思えばできるのですが、「knowing」になるとわけがわからなくなります。誰か教えてください!!
- 私なりに---in the way か in my way どちら?
辞書等で調べても理解に苦しみます、基本問題なのでしょうが… 例えば I could do it in the way. 私なりに出来た。 I couldn't do it in his way. 彼に邪魔されて出来なかった。 つまり in the way 私なりに in my way 私の邪魔で 何かピンとこない、逆のようみたいな気もするのですが、これで良いのですか?
- 高校生の家庭学習教材
中学までは 家庭学習教材で 「チャレンジ」とか 他にもよくありましたが、高校生の教材が 見当たりませんが、どなたか 定期的に送ってくれるような ところはご存知ないでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- harukago
- 回答数4
- 英文訳してください!
GWウィーンへ行くのですが、オペレッタのチケットの予約をすると、FAXで予約完了の返事が英文で返ってきました。支払方法、チケットの受け取り方法だと思うのですが、その中の一文に下線が引いてあり、ちょうどそこだけがわかりません。下線が引いてあるので重要部分と思われます。 前後の文脈も書くと、「料金をどこそこの銀行に振り込んでください。クレジットカードで支払いたい場合は予約番号と共に、カード会社、カード番号、有効期限を明記して送ってください」の後、 Due to the credit card agencies terms and conditions you are reqested to reconfirm your order in any case, so that we can debit the amount to your account. と続くのですが、この文がわかりません。1つ間違えると大変なので、どなたか英語に自信のある方訳してください。 また、最初の文「料金をどこそこの銀行に振り込んでください」もちょっと心配なので、原文を載せておきます。こちらもよければ訳をお願いします。 Please quote your order number and ensure that the full amount is credited to Theaterservice GmbH(IBAN AT54 6000 0000 9001 5373,BIC OPSKATWW) at (以下住所).
- 高校の文法の質問 (色々)
1、It was too difficult problem for me.はIt was too difficult a problem for me.が問題集では正解になってますがなぜaが入らないといけないのか? 2、Half the students have made the same mistake.とHalf of the students....とではどちらがいい文章なのでしょうか? 3、How much dose it cost to hire a car by the hour.はなぜby theを「per」の意味のanにしてはいけないのか? 4、I'm in the wrong on that point.は直訳すると「私はその点に関して間違った人々の中に属する」ということですか?(the+形容詞で~の人々という形でとらえていいのか?)
- 英語得意の英語好きは、イジメ好き,!?
先ごろ翻訳サイトの利用法のコツを問う問題があって、見ていると機械翻訳のマイナス点ばかりを強調し、 ニュアンスが伝わらないとか、極端なのはまるで駄目、挙句の果て誰かに頼んだ方がよいと決め付けていました。 文中から察すると今日、月曜日に自分の仕事内容を英語で発表するとのことでしたが、他人に頼む当てが無いから 翻訳サイトを使おうという方に、結果的には過去の勉強不足をなじるかのような回答が大半、どういう態度でしょう。 小さなボートで川を渡る人にその船は小さい、傾きそうだなどと面白がっているように見え気の毒でもあり不愉快でしたが、 そもそも翻訳サイトは[未完成の機械]という以外に、使ってはいけない理由でもあるのでしょうか?
- 大学院の試験について…
まだ大学一年なのですが、大学院を受けるための勉強を少しずつ始めようと思っています。とはいっても、苦手な英語だけです。英語がとても苦手なので今から少しずつ鍛えていこうと思っています。ちなみに僕のレベルは、TOEICの点数で言うと、600点ぐらいです。 大学院の対策にもなるような英語勉強を教えてください。
- 締切済み
- 大学・短大
- noname#5523
- 回答数6
- 英語を教えてください。
The need for intercultural communication, as you might suspect is as old as human kind. From wandering tribes to tarveling traders and religious missionaries, people have encountered others different from themselves. 上記の文が訳せません。どうか教えてください。 単語を調べてもいつも文章にうまく直せないのです。できれば訳すコツもあればおしえてください。 need 必要性 suspect ~を疑う →これがうまく訳につながりません。 wandering 歩き回る、さまよう、 曲がりくねった、 放浪する tribe 種族、 部族、集団、 trader 貿易業者、貿易船、商人 自分でも訳してみたのですが、とても日本語として意味が通用しないので書かない事にします。どうかよろしくお願いします。 話は、異文化間コミュニケーションについてなのですが,,,
- ベストアンサー
- 英語
- shootingstar
- 回答数5
- 和英辞典で表現されている英語はなぜ通じないことが多いのか?
英語を勉強してもうかれこれ約20年ぐらい経とうとしています。しかし、どうしても英語表現が思いつかないとき、お世話になるのが和英辞典ですよね。ところが、和英辞典にでている表現を英会話学校の授業で使ってみると10個のうち9個はまず通じません。和英辞典でチェックした単語や表現は、英和辞典でも確認しないとダメだといわれていますが、そうなると何のために和英辞典が存在するのかと考えてしまいます。ちょっとした今の私の悩みになっています。 そこで和英辞典の存在意義や、この文章を読んだ皆さんの感想を聞かせてください。よろしくお願い致します。
- 速読英単語の仕方
速読英単語(Z会)って良い単語集というか、 よい参考書というので買ってみましたが、どのように 勉強していいのかわかりません。 ただ、あの赤い文字の単語だけを覚えるのはもったいないなと 思ってます。 あの長文をどのように勉強したらいいんでしょう? 例えば、このitは何をさしているか、とか・・・でしょうか? 今は高2です。一応外大志望ですので英語は本当に完璧にしておきたくて 無駄のない勉強をしたいんです。 速読英単語を使われて大学受験なさった方などの貴重な アドバイスをお待ちしております★
- ベストアンサー
- 英語
- Frolida-Orange
- 回答数1
