検索結果
時制の一致
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- ...., and when you wereの訳を教えてください。
よくわからないので訳を教えてください。 親から子供へのメッセージで We watched you in your first play. We drove you everywhere.というくだりがあって、 We worried about whether you'd be popular, and when you were, we worried about your friend. We worried~your friend.がよくわかりません。 you'dのdはwouldなのでしょうか?それと上記の文章のand when you wereが特にわかりません。仮定法であると思います。
- 過去だけど、未来のことを言う時、
うまく聞きたい事が伝わらないかもしれませんが、、、、 ----------------------- 1.「貴方は来週電話を掛けてこないと言いました」なら You said that you wouldn’t call me next week. 2. では、「私は貴方が電話を掛けてくるとは思っていませんでした」なら I didn’t expect that you called me ですか??? 3. もし、「私は、貴方は電話を掛けてこないと思っていました」なら I though that you didn’t call me ですか?? でも、これだと、貴方は電話をしてこなかったと思いましたともとれるのでは?? 4. 電話が掛かってくるまで、電話がないと思っていたのだったら I had though ですか??? ああ、難しい。 どなたか教えて下さい。
- ~するのももっともだ。(may wellとIt is natural that~should~)
問題は, あの男がその女性と結婚したのは自然だ。 という文章です。訳は, It is natural that the man should have married that woman. という腑に落ちないものでした。これだと,(質問(1))“本当は自然・当然じゃないのに結婚した”という含みは伴われないのでしょうか?(英作問題なので前後の文脈はありません。) また,(質問(2))may wellを用いた場合,時制の差(当然だと判断した現在と結婚した過去)をどう処理すればいいのでしょうか?
- ここでのtooはどう訳しますか?
That was the Junior School I went too. tooのまえに”,”はありません。 あれは私が行った学校だよ tooの役目がわかりません。 お願いします
- ベストアンサー
- 英語
- noname#87517
- 回答数5
- 「家出のドリッピー」の一文の意味と文法教えて!
家出のドリッピー、2章6節? 2匹の蝶が現れるところで、こういう文章があるのですが、 この文章の意味がよく分かりません。 「Wait until he told his cousins about this.」 そのまま訳すと、「彼がこの事を彼のいとこに話すまで待ちなさい」って感じ?ですが、 これだと前後との意味が不明です。 しかもここではまだ彼はいとこに話していないのに、なぜtellではなく過去形のtoldなのですか? よろしくお願いします。
- I wish.... would
1 I can't hear him. I wish he would speak a little louder と 2 I wish my father would leave me alone この2つの英文のwouldは文法的に同じなのですか? 別々の参考書の英文なのですが1にはwouldについての解説はなく 2の解説には 未来への願望と書かれています 1は I can't hear him とあって未来には見えないんですが。。
- 英語の問題で答えに納得がいきません。
TOEC500点レベルの私ですが、文法の問題で納得が出来ないところがあり、投稿させていただきました。よきアドバイスをお願いいたします。 Some visitors to the fair were asking __________________ participate in any of the unjudged events. (A)and (B)that they (C)to (D)if they could ※リント社 文法・単語満点ドリル400問 set2-37より 上記問題で、正解はDなのですが、要求なのでBでも良いと思うのですが、なぜ駄目なのでしょうか?
- 英字新聞の記事で、分からないところがあります。
いつも、お世話になっております。 英字新聞の記事を訳しているのですが、意味がわからないことが3つあります。 教えてください。 ある女流画家について、美術館の学芸員の方のコメントからなのですが... "I noticed that many of the art students who come to our museum to practice find themselves entranced by her drawings in the books we have." (1) many of the art students who come to our museum to practice 「当美術館に『練習に???』来られる画学生さんたちの多くは、」 という訳であっているのでしょうか。 でも、「美術館に、画学生が練習に来る」とは、どういうことなのでしょうか? (画学生は、美術館にデッサンに行くことがあるのですか?) (2) "find themselves entranced by her drawings in the books we have" これって、『美術館にかかってる絵』に我を忘れているということなのでしょうか。 それとも、『本に掲載されている彼女の絵』に我を忘れ...ということなのでしょうか。 (すなわち、本を見て、うっとりして、その絵を所有している美術館に来た、ということなのでしょうか。) (3) "her drawings in the books we have" 「本に載っていて、私たち(美術館)が所有している彼女の絵」という意味なのでしょうか。 それとも、「私たちが所有する(?)本に載っている彼女の絵」という意味なのでしょうか。 英文の形を見たとき、「私たちが所有する本に載っている彼女の絵」の方が、正しいような気が するのですが、なんだかそれだと、意味がイマイチ「?」です。 いろいろ、矢継ぎ早に質問してしまって、すみませんが、 この文章、うまく訳せなくて、困っています。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#145744
- 回答数6
- 英語で分からないところ
I thought he might be sick (彼は病気なのかもしれないと私は思った) このsickの前の be はどういう意味ですか? 教えてください。 さらになぜ、一つの文に動詞が二つ入っているのですか?
- 過去の助動詞の「き」についての愚問です。
或るページ(http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%99%82%E5%88%B6)の情報によりますと、過去の助動詞の「き」が使われている時には、「今無くなった事情」を表現しているそうですが、それを踏まえますと、次の言葉の意味が分かりませんので、伺います。 「『初めに言葉ありき』という表現の『き』は、 『(教義通りの)言葉の喪失』を意味しているのでしょうか?」 此の質問には宗教的な意図は全く御座いませんでして、単純に古典文法の勉強の為に伺っておりますから、御教授を宜しく御願い申し上げます。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- JidousyaGaisya
- 回答数6
- not allowed to wear 紫色の服
Japan People are not allowed to wear ---- unless they are grieving. hair clips purple super hero capes http://travel.msn.co.nz/quiz.aspx?quizid=6670609 マイクロソフト社(MSN)のニュージランド版のサイトに載っていたクイズの9問目でこのような問題がありました。 答えは、purpleだったのですが、時制的にこの英文はおかしくないですか?? ようするに紫衣事件のことだと思うのですが、、。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%B4%AB%E8%A1%A3%E4%BA%8B%E4%BB%B6 あたかも、現代の日本で紫色の服は着てはいけないという文に気のせいか見えます。 目を疑いたくなったのですが、マイクロソフト(MSN)でしょ、、と思い、、過去の事を現在時制で言えるのかな~?? 詳しい方、教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#145643
- 回答数4
- 教えて下さい
日本語を参考にして、英文を完成させて下さい 同じ男が今世紀に生きていたら、英雄になっているだろう。 The same man, ______________, would be a hero.
- ベストアンサー
- 英語
- wdankuricz
- 回答数3
- 日本語部分を名詞節を含む英語にし、全文を書きなさい
1 In those people believed[ 地球が平らであると ]. 2 Is there any [ 彼女がよくなるという望み ]? 3 The question is[ 彼らが同意するかどうかだ ]. 4 I will ask her [ パーティーに来られるかどうか ]. 5 I was very surprised [ 彼女が突然訪ねてきて ]. よろしくおねがいします!
- 仮定法過去完了の意味の取り方が分かりません
If I had been three minutes later, I should have missed the train. 上記は仮定法過去完了で、意味は 「もし、3分遅かったら汽車に乗れなかっただろう」というのは理解出来ますが、 「たとえ、3分早かったとしても、汽車には乗れなかっただろう」ということを表わしたい場合、 If I had been three minutes earlier, I should have missed the train. という英文でいいのでしょうか? 次の英文があります。 It was somehow all the worse because it was hot, with everybody running around on beaches, having a great time. If I had been a complete down-and-out underneath Waterloo Bridge, I somehow wouldn't have minded if it was cold---but I love the cold, and I love Christmas. I'm a terribly Christmas person. 上記の If I had been a complete down-and-out underneath Waterloo Bridge, I somehow wouldn't have minded if it was coldの部分ですが、 私流にフツーに訳すと「ワーテルロー橋の下ですっかり落ちぶれていたなら、寒いかどうかなど気にしなかっただろう」となり今一意味が不明です。 参考書の訳では「もし私がすっかり落ちぶれてワーテルロー橋の下にいて、そして寒かったとしても、私は気にしないだろう」となっています。で、よく意味が通ります。 ifが「たとえ~としても」と訳されています。 ifは「もし~なら」「たとえ~でも」両用の意味がありますが、それは英文を読んで意味を汲み取って判断するのでしょうか?英文に堪能であれば、読んだだけで直ぐに自動的に判断できるようになるのでしょうか? 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 0123gokudo
- 回答数4
- 仮定法の時制
仮定法の時制についてです。よく、 1) I wish I were rich now. 2) I wish I had been rich then. 3) I wished I were rich then. 4) I wished I had been rich then. や、 1)You look as if you saw a ghost 2) You look as if you had seen a ghost. 3You looked as if saw a ghost. 4)You looked as if you had seen a ghost. などを例に、 「仮定していることが主節(wish, look)と同時期なら過去形、主節より前なら過去完了形」という説明があると思います。これと同じものはwish、as if以外に、仮定法で他にありますか。 I wonder if~ではこのような説明はありますか。 教えていただければと思います。
- 訳
What did Annie think would be a great help to Grace? 上の質問に対して なぜ下のような回答になるのか. She thought the recovery of the troubled horse would be. 是非教えて下さい(>_<) できれば訳もお願いします.
- 締切済み
- 英語
- miya110352
- 回答数4
