検索結果
英文和訳
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- 受動態の訳はこれであってるのでしょうか
受動態の訳はこれであってるのでしょうか 自分が使っている教材の受動態の項目に、以下のような文と訳があります。 None of those youngsters have been heard to utter a firm "thank-you". (あの若者たちがきちんと「ありがとう」と言うのを聞いたことがない。) とあります。 ぼくが思うに、以下のような訳が正しいと思うのですが、どうでしょうか。 (若者たちはきちんと「ありがとう」と言われるのを聞いたことがない) --------------------------------------------------------- また、教材に載っている、 (あの若者たちがきちんと「ありがとう」と言うのを聞いたことがない。) という文を作りたい場合、 We have been heard to utter a firm "thank-you" from those youngsters. または、 None of those youngsters have been said utter a firm "thank-you". で、合ってるでしょうか? 質問がわかりにくかったらすみません。どうぞよろしくお願いします。
- 高3のものです。早大の文学部志望です。
高3のものです。早大の文学部志望です。 英語の勉強法と、おすすめの問題集を教えてください。 今まで使ってきたのは、 ・ターゲット ・センターが面白いほど取れる英文法 です。あとは学校の予習、課題です。 参考にこの前の全統マーク模試の偏差値は66でした。 よろしくお願いします。
- 高2、英語の勉強
高2、英語の勉強 明日から夏休みに入りますが、英語を出来るだけ毎日やり、偏差値を上げたいです。 ちなみに今の英語の偏差値は、 河合60、進研68 です。 河合模試で70ぐらいまで上げたいです。 今までは、学校で習う文法+テスト勉強ぐらいしかしていませんでした。 これからの予定として、 ・単語帳一冊を毎日寝る前に(完璧にする) ・夏季課題の英長文問題集を1日1文 ・寝る前に、その日やった長文を音読 ・構文暗記(学校でちょっとずつやっています) よく、「解釈」と聞くのですが、解釈とは何でしょうか?? また、いつごろ始めれば良いでしょうか?? 文法は、文法書を眺めたところだいたいは分かるのですが、模試等になると解けません。 何か良い参考書などあったら教えて頂けると嬉しいです。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- mochi_mochi
- 回答数3
- 現在の日本国憲法の条文を考えた人たちのお名前ってわかりますでしょうか?
現在の日本国憲法の条文を考えた人たちのお名前ってわかりますでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(法律)
- yuukiyuuki
- 回答数2
- これらの英文の日本語訳をお願いします。
これらの英文の日本語訳をお願いします。 there lies the ripened fruit of a culture bent on the extremities of fulfillment. this side of town was here to tend to the city, greet the people working like coach horses, see them off, give birth to them, then at night, kindly allow them to sleep loudly. if you lined the whole family up next to each other, they'd make faces as if they'd just chewed bitter insects. we'll be able to see shocking truths that we've never been able to imagine even after all of our progress as a species up to now. 要点の解説なんかもあったらうれしいです。
- theyの和訳ですが、「彼ら」(場合に応じて「彼女ら」や「それら」)と
theyの和訳ですが、「彼ら」(場合に応じて「彼女ら」や「それら」)と訳出しなければ、定期テストなどで減点対象になりますか? たとえば、今回は以下のような文です。動物学者のグドール氏が、インタヴューに答えて、動物に関心ある若者に一般的なアドヴァイスをしているところです。 It is important that you watch them and observe their behavior. 「動物をよく観察して、その行動を見ることがとても大切です」と訳すと、前後によく合うように思います。代名詞you,them,theirを几帳面に訳出するなら、「あなたは、彼らをよく観察して、彼らの行動を見ることが大切です」となるでしょうか。
- 新渡戸稲造の「武士道」について
新渡戸稲造の「武士道」について 私は上記の本を読みましたが、日本人の 精神を説いているのか、ヨーロッパと 日本の精神比較をしているのか、読めば 読むほど分かりませんでした。 新渡戸稲造は何を説きたかったのですか? 是非、教えて下さい。
- 次の英語は日本語で何といいますか?
次の英語は日本語で何といいますか? What do I think about the future? Tough question. I don't know because it's a mystery. I hope to have good health, nice job and kind wife. But those are all mysteries too. I just need to be happy now. That's hard sometimes too. よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- tokihakanenari
- 回答数3
- ここはどこ?
ここはどこ? ここはどこ? を英訳すると、Where am I? ですが。 「ここはどこ。私はどこにいるの?」 という連続した2文はどのように訳せばいいのでしょうか? "Where am I? Where am I?” では、同じ文が続いて、おかしな感じがします。 また、写真を指差して「ここはどこ」と聞く場合もあると思いますが。 この場合、Where am I?はつかえないと思えます。 この場合は、Where is here? というのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- takechan5757
- 回答数3
- 英語の単語ってどうやって覚えたら言いのですか?
英語の単語ってどうやって覚えたら言いのですか? 英語の偏差値は68あるのですが単語がぜんぜんできません。 長文の授業とかで出てきて印象に残ったりドラマや映画を見てて何回も出てくる単語は覚えられるのですが単語テストとかで無理やり覚えるのとかではぜんぜんできません。 でも単語とか覚えずに推測でこんな意味っぽいとかで英検の2級受かりました。 なんとなくの意味は中学のときから辞書に乗ってる語源を見ていたのでわかります。 例えばimportとかなら港に入れるみたいな感じって考えてやってます。 でも英語の文を日本語に直しなさいとかこの単語の意味は何ですかとか聞かれると上手に書けません。 単語を覚える方法を教えてください。
- 訳してください。。。
訳してください。。。 I really appreciate it and I don't know how to thank you. この英文内容に、ごめんなさい。という表現てありですか? お願いします!
- NASAに日本語で問い合わせる方法
NASA(アメリカ航空宇宙局)に、日本語で問い合わせる方法を教えて下さい。手紙等のアナログな方法ではなく、ネット上の問い合わせフォームや電子メールアドレスといったデジタルな方法を教えて下さい。第三者機関が問い合わせを受け付けていて、検閲した上でNASAに届く、という場合には、問い合わせを受け付けている第三者機関の問い合わせ先を教えて下さい。
- ベストアンサー
- その他(社会)
- noname#226144
- 回答数4
- 英語の訳し方のコツを教えてください。
英語の訳し方のコツを教えてください。 英単語から勉強するのは時間の無駄なので最初から英文の小説を読むべきだと言われて、アホでも分かりそうなシャーロックホームズの英本を買って1ページの最初の一文すら訳せずに挫折しました。なんか倒置法?か何かを使ってて、学校で習った文法でないのが1番最初の出だしで泣いています。
- ベストアンサー
- 英語
- blackkigyou2017
- 回答数2
- 英文解釈
和訳お願いします。 Although I thoroughly enjoyed my visits to the different countries I passed through on my way to Japan, I eventually became impatient to reach my destination.I had made up my mind while I was in England that I would live in Kyoto. There were several reasons for choosing Kyoto, rather than any other city in Japan. First of all, it had been spared the bombings that destroyed most other Japanese cities. Secondly, to someone like myself who was interested mainly in classical literature, it was natural to choose the place where most Japanese literature was composed for over a thousand years. Finally, the only two friends I had in Japan---one Japanese and one American--- were both living in Kyoto. I arrived in Tokyo one rainy evening in August 1953, and headed directly from the airport to Tokyo Station where I boarded the night train for Kyoto. I sent a telegram to my Japanese friend, who met me at Kyoto Station and took me to his house, where I was to live for about a month. My friend expected that I would want to rest the first day after my arrival in Japan, but I was much too excited to rest. I asked the friend to take me with him wherever he went that day. As it happened, he had business at the Suntory Whiskey Distillery between Kyoto and Osaka. My first sightseeing in Kyoto therefore took place not at a famous temple or garden, but at a distillery!
- 締切済み
- 英語
- noname#210519
- 回答数2
- 次の英文を日本語にしてください。
it is still pretty high. Working so hard can be very draining I'm piled with snow in New York It can't be that bad in Chicago. よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- kagosima65
- 回答数2
- 翻訳よろしくお願いします。
So my car is a facelift e65 750i with the very early production date of February 2005. It also had the option $638 with the bluetooth-telephone in the cradle. The TCU 1.5 i purchased has the BMW number: 84109149615 with the production date ありがとうございます!
- 次の英文について教えてください。
A debate over transplants raged in Japan. For years, the japanese medical community had urged the recognition of brain death, the condition that makes heart, lung, and liver transplants possible. 移植に関する議論が日本で沸騰した。何年も前から日本の医学会は脳死を認めるように強く要請していた。それが認められれば心臓や肺、肝臓の移植が可能となる。 上の英文において、僕は「the condition」が前の文を修飾しているように見えたのですが、「the recognition of brain death」が「the condition」に置き換わることもあるのでしょうか?もしくは他に特殊な使い方があるのでしょうか? ご回答、よろしくお願いします。
- so (such) that 構文の使い方について
(1)「地下の石炭層の炎上は非常に深刻で、それは周囲の森林が焼き尽くされたり、道路が陥没するなどなど環境問題を引き起こすほどだ。」 という文章を私が英訳したものが下記の文章ですが、正しいでしょうか。 "The coal seam fire caused such serious environmental damage that the roads near the site have been caving in one after another, and the surrounding forests have been completely burned down." それとも、この英文は (2)「地下の石炭層の炎上は非常に深刻なので、周囲の森林が焼き尽くされたり、道路が陥没するなどの環境問題を引き起こしている。」になってしまいますか。 よろしくご教示ください。
- 締切済み
- 英語
- trachibitan
- 回答数5
- 雰囲気で読む、意味不明な詩の翻訳は可能なのか?
there is warmth in ice, a cooling in fire, i must not fight my hearts desire, for if i do i will fall into light, and that is where i must fight. 作者:Krystal Whinery 拙訳: 氷の中に暖かさを見つけ 炎の中に涼しさを見出し 欲に勝ち 光に落ちぬよう 私は戦う なんとなく訳しては見たものの、この本来とは逆さまの事ばっかり言う詩を、(闇に落ちるのを防ぐんじゃなくて、『光に落ちる』とはこれまた!?)どう訳したものかと、といいますか、こういう謎めいた詩というのは翻訳可能なのかでしょうか? 分からないながらも、この詩けっこういいかも(!?)と思っており、皆様でしたらどのように翻訳するのか、教えていただけますか? (*これまで質問を続けてきまして、正解がない質問に対してBA選びは、心労にしかならないので、この質問に関しましてはBA無しで締め切ります。 すいませんが、そう言う事で、宜しくお願い致します。)
- 締切済み
- 英語
- lived_in_room13
- 回答数15
