検索結果
時制の一致
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- because she said she was very busy
NHKラジオ「ビジネス英会話」1月Week 4(28・29日放送)Attitude EvaluationのToday’s Context(テキスト69ページ)の第3段落の最初に次のような英文があります。 Judith did not pass on the information to the marketing department because she said that she was very busy with legal issues. 顧客からの問い合わせをマーケティング部門に連絡しなかった女性が忙しかったからだと釈明しているところを間接的に描いたものですが、この英文、ちょっと腑に落ちないのですが皆さんはどうお考えでしょう。 Judithが伝えなかった理由は 「自分が忙しいと彼女が言ったから」 ではなく、単に 「彼女が忙しかったから」 なはずです。 この英文では、 「彼女がそう言った」ことまで伝えなかった理由に 含まれてしまい、 伝えなかったのは「忙しかったから」だ、 ということを伝えることにならない のではないでしょうか。 「忙しいと言ったから、伝えなかった」のではなく 「忙しかったから伝えなかった」というのが 事実のはずです。 「彼女の説明によれば」という意味を because以下に盛り込みたければ because she was , according to her, very busy とか because she, Judith said, was very busy とでもするのが妥当だと思います。 テキストの英文はこれでいいのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- Gregor_Zamza
- 回答数7
- ear whatever for A と、ear for whatever A
(1)She has no ear whatever for modern jazz. (2)She has no ear for whatever modern jazz. 授業で、(1)が正解、(2)は誤りとされました。 (1)が正しい理由は分かります。 でも、僕は(2)も、意味は違ってくるけど文法的には正しいと思うんです。 (1)彼女には最近のJAZZの良さが分からない。 (2)彼女には最近のどんなJAZZの良さも分からない。 このように訳せるのではないかと思うのですが、如何なものでしょうか? (また、そうでない方に失礼かもしれませんが、ネイティブスピーカーの方、若しくはネイティブに近い感覚をお持ちの方はその事をお伝え戴けませんでしょうか。)
- どうして should?
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=757393 で、should と must の違いを質問したものです。 それと関連するのですが、以下の文ではどうして、must ではなく should が使われるのですか? The Queen ordered that Alice should be put to death. order はかなり強い命令ですから、should よりも must が合うような気がします。上記のURLの回答でもそのようなお答えでした。 一応、ふつうに入手できるような文法書は読みましたが、載っていませんでした。 宜しくお願いいたします。
- ネイティブの不定詞の感覚って?
ナイティブの人は、不定詞をどんなイメージで読んでいるんでしょうか。 学校の文法みたいに、「@@用法」と覚えたりしていないですよね。 基本的に、前置詞のtoと同じイメージらしいんですが、そこらへんを教えていただけますか? 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#5123
- 回答数9
- 訳の確認おねがいします(>.<)
【私は英語で日記をつけると英語の上達が早くなると聞いたの。でも,一人じゃ長続きできそうにないから,日記の代わりにあなたにメールを送ろうと思いつきました。】この文を英語にすると『I heard that English progress quicken when writing the diary in English. But since it does not last long alone, I'm going to send mail to you everyday instead of a diary.』で合っているんでしょうか?(6_6): それと【私はそのことで面接官に悪いイメージを与えたんじゃないかって心配だったけど,逆によかったのかもしれない】は『Although I worried that I gave the bad image to the interviewer, on the contrary, it may be that was good.』でしょうか?? あと,【でも,とにかく皆の期待に応えることができてよかったよ】は『but anyway I could deliver the hope of everyone and was good.』で合ってるんでしょうか? 長くてすみません(T_T)イマイチ自信ないので,どなたかアドバイスをおねがいします(>_<)/
- ベストアンサー
- 英語
- tamago6v6chan
- 回答数5
- 過去完了と現在完了について
過去完了と現在完了の使い分けがどうもよくわかりません。 The worst we had had in ten years というような文章があるのですが、 なぜここであえてhad hadなのでしょうか。 過去完了と現在完了について詳しく解説されたサイト等があれば教えてください。
- 読書感想文の書き方・・・
えっと、恥ずかしい話しなんですが、 中学生のものです。 夏休みの宿題で、読書感想文があるんですが、 小学生のころ、ちゃんとやっていなかったので どのように書いたらよいかわかりません(恥っっ どのように書いたらいいんでしょうか? また、始めの書き出しが一番書きにくいんですが・・。
- ベストアンサー
- 書籍・文庫
- cat-and-dog
- 回答数8
- 関係代名詞について。
関係代名詞、なんとなく分かっているような・・・。でも、とても苦手な分野です。是非英会話で用いたいのです。苦手な私でも理解できるように、どなたか簡単で分かりやすい方法で教えていただけませんか?
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- mini308
- 回答数4
- 原因と時間を意味するSince
時間を指すSinceの訳し方がよく理解できません。 また、問題の文中にSinceが出されたとき、それが原因なのか時間なのかうまく判断ができません。 問)Since I have been in the class, この後の文章を作る問題。 答えは確か Since I have been in the class, I have learned many things. とかなんとか、現在完了の文でした。 このとき、 Sinceは原因としても使えなくはないけど、 この場合時間である。と説明にありましたが、 Sinceの文に現在完了を使っているので混乱してます。 「現在(still now)から」後のことを言うのでしょうか? 主文は、現在完了か、現在形か、未来形が使えるということでしょうか。 このSinceの使い方を 具体的に説明している資料を探しましたが、 見つけられず困っています。 このSinceについて教えて いただけないでしょうか。。 なやんでしまってます。 どうかよろしくお願いします。
- 教えてください(TOT)現在完了形と過去形の違いは?
She won two trophies.とShe has won two trophies.の違いがわからず先生に質問したところ、過去形は「今は終わってしまっている動作についていうときに使う」と習い、現在完了形は「過去において、いつ起こったのかわからなかったり、いつ起こったのか言いたくなかったり、いつ起こったのか言う必要がないときに使う」と、言われたのですが・・やっぱりよくわかりません。 そして現在完了の継続と現在完了進行形はどのように使い分けるのでしょうか?どちらも同じように思えて、どう使い分ければよいのかわかりません。(TOT)
- ベストアンサー
- 英語
- noname#11161
- 回答数6
- ポルトガル語の文法について
ブラジル・ポルトガル語について教えてください。 文法書と辞書と翻訳ソフトで四苦八苦しているのですが細かい文法でわからないとこがあります。 基礎が無いため変な質問だとは思いますがよろしくお願いします。 (1)日本語では「手袋をする」のように主語がよく省略されますが、ポルトガル語の場合はどうなのでしょうか。(英語だと必ずitなどの主語が入りますよね) (2)文法の本に既知の主語は省略できるとありました。英語で言うbe動詞のところだったのですが、これは、be 動詞の場合だけですか、それとも一般の動詞でもかのうですか。また、省略した場合命令形と混同することは無いのでしょうか。((1)と一部重複しますが教えてください) (3)日本語ではカッコを使って、ラジオ体操(第一)のように書きますが、ポルトガル語ではこういう表記は無いのでしょうか。 (4)形容していくときに、~ de ~ deの様にdeが続くのは不自然なのでしょうか。 また、黄色い花を訳すとき、amarelo florでよいのでしょうか。(語尾の活用とか無いですか?) (5)文法的に英語とどんなところが違うのか(主語によってbe動詞以外の動詞も活用するなど)教えてください。 (現在は一度英語に直してポルトガル語にしているので) よろしくお願いします。
- これはあってる?
まず He said that it will rain this afternoon. この英文があっていると聞いたんですが、 本当ですか??ほらですか?
- ベストアンサー
- 英語
- van_nistelrooy
- 回答数7
- 質問・・・wouldについて
以下の英文について、日本語に訳すと 「もし世界中のリーダーが女性だったら、戦争は起こらないのに。」と言うような意味かと思うのですが、 ここで後半のthere wouldn'tとなるのがいまいち分かりません。 文法的に解説して頂けないでしょうか? お願いします。 if women were the leaders of all the countries in the world, there wouldn’t be any wars.
- ベストアンサー
- 英語
- kasaguranding
- 回答数6
- フランス語の発音について
フランス語を話す方に質問です。 futur simpleとconditionnelの発音はよく似ていますが、 厳密にはちがいますよね。 Je serai/Je serais J'aurai/J'aurais 最後のaiとaisの音はphonetique上は違いますが、 たいていのフランス人は一緒にしているようですね。 私が教わった先生の中にも「おんなじ」の一言で済ませてしまう人もいました。 皆さんはちゃんと区別していますか? こんなこと、こだわるようなことじゃないんでしょうか?
- 締切済み
- その他(語学)
- sacristain
- 回答数2
- hypercorrectionとは?
文法と語法の問題について興味があります。 英語学における過剰な修正(hypercorrection)とは何でしょうか?特に発音と文法の点でそれぞれ詳しい方がいらっしゃたら、教えて下さい。また、ご意見をお聞かせください。私としては修正に過剰なんてないと感じるのですが・・・
- ややこしい問題
以下の質問に対して、色んな回答例があると思いますが、私の答えは合っていますでしょか? [英訳] (1)私は、英語の勉強をする事が難しいと分かった。 正解 I found it difficult to study English. 私の答え I found that it is difficult to study English. (2)彼がそんなに夜遅くおきているのは珍しいと思った 正解 I thought it usual that he was up so late at night. 私の答え I thought it is usual that he was up so late at night. 次の問題の解答を教えて下さい (3)she must have been very beautiful when she was young. 彼女は若いころ、ずいぶん美人だったに違いない ↓ これを 「彼女は若いころ、ずいぶん美人だったに違いなかった」 にする場合、どう文章が変わるのでしょうか?
- 話法について教えてください。
新聞記事を読んでいると下記の文章が出てきました。 We are relieved that there were no deaths, only some injuries which were not serious, are が現在形でwereが過去形になっていますが、この文は、文法的にOKなのでしょうか? ℃うそよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- shinnnosuke
- 回答数3
- 言えなかった言葉
英文を見てください。友人のお勧めのレストランに行って、そこのマネージャーがフレンドリーな方で少し話をしたのですが、そのときにうまく言えなかった言葉です。(文が長くなってくると混乱してきてしまいます・・・) 「このレストランのことは近くに住む友人に聞いてしりました。彼女のお気に入りで近くにきたときには絶対行くべきっていつも言っていたんです。」 I've heard about this restaurant from a friend of mine who lives near here. She always told me how much she likes this place and how I should come and try myself when I'm around here.
