検索結果

文章表現

全10000件中2441~2460件表示
  • 全てのカテゴリ
  • 全ての質問
  • 内定を頂けそうなのですが。。。

    初めまして! 転職活動中の者です。 努力した甲斐があり、内定を頂けるところまで来る事ができました。 しかし、条件という訳ではありませんが、計画の都合で入社時期が半年以上先になると言われました。 でも、目標達成が優先ですし、特に急ぐ転職では無い為、内定を頂ければ受けるつもりです。 そこで、、、 Q.上記の連絡はメールで頂いたので、まずは「それでも構わないので、内定を頂きたいです。宜しくお願いします」というようなメールを返信しようと思っていますが、どのような文章で送れば良いでしょうか? もうちょっと丁寧な表現・文章にした方が良いかと思いますが、なかなか思い浮かびません。。。 アドバイスを宜しくお願い致します! (メールは非常識かと思いますが、面接時に「電話は出られない時が多いので今後の連絡はメールでお願いします。と言われたので。。。) もちろん、正式な内定は書類で来るようなので、その時はお礼の文書を郵送するつもりです。

    • vipcar
    • 回答数1
  • 「咩姿」の読み方と意味

    お世話になります。 大正うまれの祖母が携帯から送ってきた文章なのですが、一部意味がわからないのです。 昔つかわれていた表現なのか、単なる誤変換なのか。 文章は以下のものです。 身内の結婚式があり、遠方のため欠席した私にそのときの家族の様子を教えてくれているのですが・・・ 「愛子は 自前の 咩姿で とても 似合っていました。」 『咩姿』がさっぱりです。『咩』という字は「ビ」「ミ」と読む、中国では羊の鳴き声を示す、「比咩神社」で「ひめじんじゃ」というのは検索してみて得た結果です。 仮に変換ミス(にしてはずいぶんとレアな字ですが)だとすると「みすがた」「びすがた」「めすがた」?? 『自前の』をつけると、私には意味がわからないものになります。 本人にきけばいい問題ではありますが、変換ミスだった場合「携帯メールの使い方を間違えた」と早とちりして落ち込んでしまいそうなので先に下調べしています。 どうぞ皆様の知識をわけてください。よろしくお願いします。

    • leaf88
    • 回答数2
  • Keep in mindの使い方

    今月の初めから駐在で海外に出てきたのですが、自分を紹介するときに「今後、ご連絡させて頂きますので、ご留意頂ければ幸いです」と言う意味で、「I will be contacting you in various occasions, therefore would be greatly appreciated if you can keep that in mind」と打ったら、現地スタッフ(ポルトガル人)にKeep in mindはNegativeな意味合い(「お忘れなく!!」と言う表現)が強いので控えたほうが良いと言われました。 確かに、Keep in mindはNegative/Aggresiveな意味で使うこともできますが、この文章からして、そんな風に取られることはないのではないかな?と思ったのですが、いかがでしょうか?(上記文章の後に「It is a pleasure having a opportunity working with you and great thanks」とまで打ってます) ただ、一人とは言え既にNegativeに受け取った人がいるので控えようとは思っています。 尚、この現地スタッフにはまだ会ったことはなく、どの程度英語力がある人なのかはさっぱり判りません。 お手数ですが、ご教示頂ければ幸いです。

  • 【会話】頭の中に思い描いたことを言葉に出して表現す

    【会話】頭の中に思い描いたことを言葉に出して表現するのが苦手です。 頭の中のことを言葉にしようと話し始めると頭の中が空っぽになって真っ白になって支離滅裂なことを言っていることを喋っているときに自分でも気づきます。 なにしゃべってんだろうってなる。 話す前に話しの内容を頭で組み立ててから話せと言われますがみなさんは頭の中で思ったことをどういう順番に話しているのでしょうか? 主語があってどうとかこうとかとか? 5W1Hで話すとか? けど自分が思い付いたこと。 例えばこの質問は思ったことをつらつらと書いているだけですがこれが会話と同じ感じで話しながら言いたいことに近づけていくみたいな話し方ではなくズバッとこの質問内容を聞く場合はどうこの文章を話す順にして話して行けば良いのか教えてください。 5W1Hで話せと言われてもこの文章に5W1Hの要素ないですよね?

  • 小説に使うラテン語の文について

    以前『私の技術は武器になる』という文をラテン語でどう書くか質問した者です。 小説に、架空の創世記っぽい文章を出したいのですが、ラテン語での表現方法が分からず困っています。 私が習う機会があればいいんですが、今学期はそうもいかず…… 微妙な言い回しなのが悪いのか、自動翻訳ではエラーが出て全く出来ませんでした。 『はじめに人の意志ありき 遅れて遺志が生まれ出づ 意志と遺志とが記憶を紡ぎ 人の歴史は継がれゆく 我らはこの地に降り立ちて 記憶の陰に隠れ棲む 我らは力持ちつつ息づく者 契約こそが人との絆 意志と遺志とが契約の礎石 願わくば、最良の選択が為されんことを 力は命削る呪縛、絆は命縛る呪詛 我ら、人に近くしかし人とは異なる者であるがゆえ』 こんな文章なのですが、ラテン語ではどのような文になるのでしょうか? ヒントでもいただければ嬉しいです

  • "coming up trumps"のニュアンス

    現在訳している文章中 (以下の文面、文脈の関係で長めに引用しました) に登場する "coming up trumps" をどのように表現すれば良いか、ご教授いただきたく思います。 --------------- But when the British scientists looked at Piltdown Man, they didn't see a crude specimen. They marveled at the new find, because it confirmed two cherished beliefs. First, Piltdown Man proved that civilization had indeed originated in England. One anthropologist boasted, "It bucks me up to think that England is coming up trumps." --------------- 前文のthat節以下(イギリスが実際は文明の発祥地であること)を受けて、この人類学者は"England is coming up trumps"と自慢しているのだとは解釈できました。 手持ちの辞書で"come up trumps"で「すべてうまくいく、良い結果が出る、幸運に恵まれている」などと載っていましたが、訳文としてうまくまとめられませんでした。 この文章での"coming up trumps"のニュアンスについて、お手数おかけしますがご教授のほどお願いいたします。もし上記した英文解釈が間違えているようでしたら、その点もご指摘いただければ幸いです。

  • 自然な日本語に添削していただけないでしょうか。(月曜日弁当)

     日本語を勉強中の中国人です。文章力をつけたいので、作文の練習をしています。次の日本語を自然な文章に添削していただけないでしょうか。    月曜日弁当  この頃、毎日月曜日弁当という名前の弁当を頼んでいる。その弁当の箱はとても特別である。紙の箱の中に薄い木切れで出来た木箱がある。環境にやさしい木箱らしい。そんな箱の中に入れてある弁当を見て、心が安らぐ。午前中の仕事の疲れが消え、自然の中を散策しているような気分になる。それに、清潔感も与えてくれる。  私が頼んだ定食は深海魚排飯(深海フライフィッシュ定食)である。むやみに混じらずに、一品一品丁寧に置かれており、油っぽくもない。私は残らずにきれいに食べる。中国語がわからない日本人の同僚も私にならって、何日も同じようなものを注文した。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「困ったさん」の対処の仕方について

    初めまして、ここには初めて質問をします。 私は、ホームページを運営しており、今回、そこの掲示板でご相談したいことがあります。 掲示板に以前から書き込んでいる方がいるのですが、その方は最近になり、私の書いた小説に関して質問をするようになりました。 文章の表現の質問なのですが、先日、解説をしたところ、「私的にはわからない」と言い、解説した文章をその方が「私にとってわかりやすくした」とアレンジしたものを投稿してきました。 私はその態度に疑問を持ち、先日注意を促しました。 その方は、どうやら以前の話では小学生の方で、まるで自分中心に話をしていました。また、その後もあまり反省をしていない文面でした。 もう一度掲示板やメールで注意を促すべきでしょうか? また、掲示板で注意する場合、他の方々への迷惑も覚悟するべきでしょうか? 現在、その掲示板を一時閉鎖することも考えていますが、ご回答お願いします。

  • 保護者への手紙

    ある習い事の講師をしています。保護者への手紙の文章について教えてください。 今授業の中で私に頑張った事が認められると シール(ポイント)が貰えるゲームをしています。 少しでも主体性を持たす為、ゴールまでのマスは 生徒自身に決めさせています。 ゴールすれば その都度、その時に1人づつに伝えたいことを 文章にした賞状を渡します。 プラス、平均250円程の文具等が複数入った 箱の中からプレゼントを選ばせます。 箱の中から選ばせます。 その事を保護者に手紙を書くのですが その中のワンフレーズがおかしくないか 教えて頂けますか? 「これによりレッスンに彩りが出たり 私との信頼関係を深めるものになればと思っています」 私としては「彩り」という言葉に引っかかるのですが けどレッスンの合間の楽しい事で 授業とはズレた事でもあるので 「彩り」という言葉以外に表現する言葉が見つかりませんでした。 いかがでしょうか? よろしくお願い致しますm(_ _)m♪♪

  • 外国人の作文です。自然な日本語に添削していただけないでしょうか(交通警察)

     日本語を勉強中の中国人です。日本語で文章を書く力をつけたいので、作文の練習をしています。次の文章は自然な日本語に添削していただけないでしょうか。        交通警察     道を渡る時に、ある男性が私の注意を引き付けた。それは埃が多い交差点で仕事をしている交通警察だった。彼はほんの少し太っている中年のおじさんだ。警察の帽子をかぶっており、服の前に「警察」という大きい文字があり、背中に「POLICE」と書いてあった。信号が変わるたびに、呼び子を吹きながら、手を前後左右にまっすぐ伸ばし、車を通過させたり、止めたりしていた。車や人の往来が絶えなかったが、騒がしい周囲にちっとも影響されず、背筋がまっすぐに伸び、乱れがないスピードで交通整理を指揮していた。まるで一曲雄大な交通交響曲を指揮しているようだった。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 適切な表現をアドバイスください

    現在、クライアントさんのWEBページを作成しているのですが そのクライアントさんのお店が駅からも非常に遠く また住宅や畑の間に1件だけポツンとあるお店という感じで 周りに目印になるような建物もなく地図の作成が難しいので HP上には地図などを載せずに初来店の方には 電話で問い合わせるように明記したいと思っています。 (そのような手段をとることはクライアントさんには了解済みです) それでクライアントさんから見ても読者から見ても失礼のない文言を考えているのですが どうしてもうまい文章が見つからなくて悩んでいます。 私が考えた文章は 「店舗の所在地が非常に分かりにくくなっております。 初めてご来店される方は一度電話にて問い合わせの上お越しください。」ですが これだと何だか田舎にあるというような感じで クライアントさんに失礼な気がしてしまいます。 何か良い表現方法があったらアドバイスをお願いいたします。

    • ooume
    • 回答数5
  • Excel97での文字化け

    OSはWinMeですが、社内事情でOffice97(Excel97、Word97など)を使用しています。 Excelにある漢字を入力した後、数日して再び開いたところ、一部の漢字が「?」となってしまいました。 化けたものは全てIME2000の文字パレットで選択した漢字なのですが、中には文字化けしていないものもあります。 この化けた漢字を元に戻す方法はないものでしょうか。 また、Word上では表示されるのに、ExcelやAccess上では「?」になってしまうものも多数あります。 この場合、Wordからコピーペーストすればうまく表示されるものもあるのですが、中には 上記のようにファイルを一度閉じてから再び開くと「?」に変わってしまうものもあります。 これは文章ソフトでない上にOfficeが古いせいだと思ってあきらめるしかないのでしょうか。 割と数も種類も多い上、固有名詞(商品名、会社名)なので出来ればカナ表記にしたくないのですが…。 うまく文章で表現できなくて申し訳ないのですが、宜しくお願いします。

    • meu350
    • 回答数2
  • brother は何人?

    ある本を読んでいたら、 (1)I called my brother late that night … という文があったので、「あ、この人は兄弟が一人いて、一人しかいないんだな」と思ったのですが(複数いれば one of my brothers と書くと思うので)、あとの方で (2)my own and my brothers’ actual transactions... という文章と、 (3)A and his brothers という文章(Aは人名で、 I や my と同一人物です) が出てきて、「一体兄弟は何人なんだ?」と混乱してしまいました。 本をすべて読んでも、兄弟が何人なのか、他の手がかりはありません。 三人兄弟以上の場合でも、二人の兄弟が同時に意識に上っていない場合は、(1)のような表現もありうるのでしょうか? そして、かりに(2)と(3)からだけ判断した場合には、この人は3人兄弟以上であると断定して、 (2)私自身と、私の兄弟たちの行った実際の取引は… (3)Aとその兄弟たちは… と訳されるのでしょうか?

  • 日本人の氏名について

     日本語を勉強している外国人です。いくつかの会話表現についてお聞きしたいです。「田中 武」(Tanaka Takeshi)という人がいるとします。 1.田中 武さんはほかの人に自分のことを説明する時に、次の言い方は全部自然なのでしょうか。 「田中」は(A.苗字 B.姓 C.氏)で、「武」は(A.下の名前 B.名前 C.名)です。 2.田中 武さんはほかの人に「お名前は何とおっしゃいますか。」と聞かれる場合、普通何と答えますか。 A.田中です。 B.田中 武です。 3.「名前」という単語は、一般的に言えば、フルネーム(「田中 武」)のことを指すのか、苗字(「田中」)のことを指すのか、それとも下の名前(「武」)の部分だけ指すのでしょうか。 4.「Tanaka Takeshi」という部分に対して田中 武さんに聞く時に、普通どのように聞くのでしょうか。次の言い方は全部自然なのでしょうか。 A.お名前のローマ字は何でしょうか。 B.お名前のローマ字のスペルは何でしょうか。 C.お名前のローマ字のつづりは何でしょうか。 5.「フルネーム」という単語は普段使いますか。  日本語を何年間も勉強していますが、まだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現があれば、それも併せて指摘していただければ助かります。質問が多すぎて、申し訳ありません。よろしくお願いします。

  • 「私は知りません。」と「私は知らないんです。」

     日本語を勉強している外国人です。「私は知りません。」と「私は知らないんです。」について質問します。  中国人が書いた日本語の使い方についての本に、こんな物語が出てきました。面接官が面接者二人に、質問をたくさん聞きました。二人とも答えられない難しい質問ばかりでした。Aさんはいつも「私は知りません。」と答えています。Bさんはいつも「私は知らないんです。」と答えています。結局、面接官はBさんを採用しました。ネイティブの皆さんにお聞きしたいのですが、これはなぜでしょうか。  「ではありません」と「ではないです」、「かもしれません」と「かもしれないです」、「知りません」と「知らないです」の中で、全部前者の方が正式の言い方かと思います。「私は知りません。」は「私は知らないです。」より正式な感じがして、面接に相応しい表現と私は思いますが、「私は知らないです。」の中に「ん」(の)を入れると、どんなニュアンスになるのか、良く分かりません。教えていただけませんか。  日本語を何年間も勉強していますが、まだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現があれば、それも併せて指摘していただければ助かります。よろしくお願いします。

  • オススメの英語留学先?

    オススメの英語留学先? オススメの英語の語学留学先を教えてください。 語学留学経験がある方は差し支えなければ、 a.国名、 b.一ヶ月あたりの費用(航空券とかも含めて)、 c.留学期間、 d.留学前の英語能力(主観でもTOEICのスコアでもかまいません) e.留学後の英語能力 教えてください。 留学国の絶対条件は 1かなり安価であること 2マンツーマンの会話授業が多いこと です。 訛りはあまり気にしないタイプですが、一般市民もある程度英語が喋れる国のほうが面白いかなとも思います。 安いとなるとフィリピンやマレーシアあたりになるのでしょうか? 参考までに(参考にもならないかもしれませんが)、自分について少し書くと ・大学3年生、男 ・留学時期は就職の内定をもらったら(もらえるといいんですが・・・・)、大学4年の夏休みから4年後期にかけて(2~4ヶ月が金銭的な限度か)。 ・TOEICの点は最高925、平均すると800点台。 会話能力は文字で表現するのは難しいのですが、・・・ 多分中学の教科書レベルなら間違えなく言えるます。 例としましては、会話のときでもDoes he speak English?をIs he speak English?とかDo he speak English?に間違えたりはしません。 Why don't you want to become an actor? くらいのレベルならば間違えることはありません。関係代名詞や分詞を使った英語を話せます。 が、やはり、国内で学習しているので、やや難しい構文の文章を使ったり自分の苦手な分野に入るとどう表現していいかわからずに黙ったり、微妙なニュアンスをあらわせずにいます。 また英語で話すときに会話スピードがやや遅いと自分で感じています(日本語を頭の中で考えているわけではありませんが・・・)。シンガポール・フィリピンからの帰国子女のクラスメイトがいるのですが、発音はともかく、会話スピードが速いし、話す文章のレベル・語彙が高いです。彼らのようにもっとテキパキしゃべりたいです。 文章が下手ですみません!アドバイスお願いします!

  • オススメの英語留学先?

    オススメの英語留学先? オススメの英語留学先? オススメの英語の語学留学先を教えてください。 語学留学経験がある方は差し支えなければ、 a.国名、 b.一ヶ月あたりの費用(航空券とかも含めて)、 c.留学期間、 d.留学前の英語能力(主観でもTOEICのスコアでもかまいません) e.留学後の英語能力 教えてください。 留学国の絶対条件は 1かなり安価であること 2マンツーマンの会話授業が多いこと です。 訛りはあまり気にしないタイプですが、一般市民もある程度英語が喋れる国のほうが面白いかなとも思います。 安いとなるとフィリピンやマレーシアあたりになるのでしょうか? 参考までに(参考にもならないかもしれませんが)、自分について少し書くと ・大学3年生、男 ・留学時期は就職の内定をもらったら(もらえるといいんですが・・・・)、大学4年の夏休みから4年後期にかけて(2~4ヶ月が金銭的な限度か)。 ・TOEICの点は最高925、平均すると800点台。 会話能力は文字で表現するのは難しいのですが、・・・ 多分中学の教科書レベルなら間違えなく言えるます。 例としましては、会話のときでもDoes he speak English?をIs he speak English?とかDo he speak English?に間違えたりはしません。 Why don't you want to become an actor? くらいのレベルならば間違えることはありません。関係代名詞や分詞を使った英語を話せます。 が、やはり、国内で学習しているので、やや難しい構文の文章を使ったり自分の苦手な分野に入るとどう表現していいかわからずに黙ったり、微妙なニュアンスをあらわせずにいます。 また英語で話すときに会話スピードがやや遅いと自分で感じています(日本語を頭の中で考えているわけではありませんが・・・)。シンガポール・フィリピンからの帰国子女のクラスメイトがいるのですが、発音はともかく、会話スピードが速いし、話す文章のレベル・語彙が高いです。彼らのようにもっとテキパキしゃべりたいです。 文章が下手ですみません!アドバイスお願いします!

  • 「XをYに置き換える」の意味

     いつもお世話になっております。  日中辞書で、「置き換える」のある例文が目にしました。ちょっと理解できなくて困っております。 ●「XをYに置き換える」   この日本語の隣りに、「用X代Y」という中国語の説明文が書いてあります。中国語の説明文を読んでから、かえって「XをYに置き換える」の意味が分からなくなりました。中国語の説明文の意味は「YをXに変える」となっています。もし中国語の説明文を読まないと、「XをYに変える」と取ると思います。  言いたいことが(「は」?)うまく伝わらないかもしれません。方程式を例に説明いたします。たとえば、「X+Y=200」という方程式があるとします。私の理解は「X+Y=200ー>Y+Y=200」となっています。それに対して、辞書の中についている中国語の説明文は「X+Y=200ー>X+X=200」の意味となっています。    日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文について二箇所お伺いします。第一段落の中の「ちょっと理解できなくて」の「ちょっと」にあたる文語表現もあるのでしょうか。第五段落の中の「は」と「が」のどちらが正しいのかよく分かりません。ほかに質問文の中で不自然な表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ助かります。以上宜しくお願い致します。

  • 関係代名詞についての追加質問

    http://okwave.jp/qa/q8164550.html で質問して、補足で追加質問しようと思ったんですが なぜか、補足もお礼も書き込めなかったのでこちらで質問します。 (ちゃんとログインしてるのに、「この操作は実行できません」と出て書き込めなかったので) 回答してくれたお二方、ありがとうございました。 「これは私が意味のわからない単語です」 この英訳は This is the word whose meaning I don't know. この文章を2つに分けるとすると This is the wrod. I don't know the word's meaning(もしくはthe meaning of the word). な感じだと思います。 I don't know the word's meaning.の [the word's meaning]は目的語の位置にあり、それを関係代名詞で表すには 目的格を表すwhichが必要なのではないか?と疑問に思ったわけです。 要するに[the word's meaning]の部分は所有格を含む目的格ではないのか?と。 ただ回答をもらっていろいろ考えてみると、 I know the girl whose hair is blue. (I know the girl.Her hair is blue.) このHer hairも主語の位置にあるので主格でもある。 つまり所有格を含む主格にもかかわらず、whoを用いた表現はしていない。 単にwhose hairと、所有格での表現だけ。 つまり所有格の場合、主語になったり目的語になったりする特殊性があるので、 所有格での表現さえしておけばそれで良いということでしょうか?

  • 詩的表現の英訳

    詩的表現の英訳の知恵を貸して頂ければと思います。 自分でも英訳してみましたが、どうも不自然で。。困っておりました。 下記の5つの文を詩的な感覚で英訳して頂けますでしょうか? 宜しくお願い致します。 1.夢が現実と重なった時、私たちの心は空へと駆け上がる。 2.涙を流して嘆くより、今は前に進もう。光は必ず私たちを包み込むから。 3.手と手を取り合って、瞳の奥に見える未来を目指して歩んでいこう。 4.自然との共生、動物達との共生、その事を自分自身に問いかけてみて。今ならまだ間に合うよ。 5.私たちはたくさんの絆で結ばれている。1人じゃない。それを忘れないで・・・。 下記、私が訳を試みた文章です。非常に地味な感じで、、詩的とは言いがたいので。。。 1.When a dream overlapped with reality, our heart run up to the sky. 2.Let's advance before now than I shed tears and grieve. Because the light surrounds us by all means. 3.We will walk hand in hand for the future to be seen in the depths of eyes. 4.Ask oneself about symbiosis with nature, the symbiosis with animals, the thing. still in time now. 5.We are bound together in many bonds. We are not alone. Without leaving it... 直接的な表現じゃなくても良いので、雰囲気の伝わる詩的で素晴らしい表現の英訳をして頂ければと思います。 お力をお貸し下さい。 何卒宜しくお願い致します。