検索結果
cooperation
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- 不明瞭な文
NHKからの抜粋です。 He also said he attaches great importance to the Japanese side's remark that China's peaceful development is an opportunity. 直訳すると 彼は言った。内容は 彼が大きな重要性を日本側の注釈に付ける その注釈は中国の平和的発展が機会だ。 対応すると思われる日本語文を読むと、こんなことは書かれていません。どうでしょいうか。また、"he"とは誰かも余りに不明瞭ではないでしょうか。 全文と対応すると思われる日本語文は以下です。 Japanese Prime Minister Shinzo Abe and Chinese President Xi Jinping have agreed to improve ties by going back to the basics of a mutually beneficial strategic relationship. The 2 men held their first talks in Beijing on Monday on the sidelines of the Asia-Pacific Economic Cooperation forum. This was also the first formal meeting between leaders of the 2 countries in two and a half years. The meeting at the Great Hall of the People went on for about 25 minutes. Abe said China's peaceful development is a good opportunity for the international community and Japan. He called on the globe's second- and third-largest economies to work together and fulfill their responsibilities for peace and prosperity in the region and the rest of the world. He said the 2 sides should go back to the starting point of a mutually beneficial strategic relationship and try to rebuild it based on an agreement announced on Friday. Abe acknowledged that the 2 countries have individual problems with each other, but said they should try to avoid damaging their overall ties. Xi said he wants to develop relations with Japan based on 4 basic documents, including a 1972 Japan-China joint statement, and the agreement on Friday. *** He also said he attaches great importance to the Japanese side's remark that China's peaceful development is an opportunity. *** He urged Japan to remain a pacifist country. He told Abe their meeting is the first step toward better relations and that he wants to make efforts to gradually improve ties. -Abe called for an early start of a maritime hotline aimed at preventing unexpected incidents. He expressed hope that promoting dialogue and cooperation on security issues will enable the 2 sides to nip mutual distrust in the bud and contribute to peace and stability in the region and the world. Xi replied that the 2 countries have agreed on the hotline, so he wants working-level talks for its implementation to begin. 安倍総理大臣は、訪問先の北京で、中国の習近平国家主席と初めての首脳会談を行い、戦略的互恵関係に立ち戻って日中関係の改善を目指すとともに、偶発的な衝突を避けるための海上連絡メカニズムの実施に向けて協議を進めていくことで一致しました。 10日夜、開幕するAPEC=アジア太平洋経済協力会議の首脳会議に出席するため、中国の北京を訪れている安倍総理大臣は、日本時間の10日午後1時前、人民大会堂で、中国の習近平国家出席の出迎えを受け、握手を交わしました。 この後、両首脳は、初めて日中首脳会談を行い、会談はおよそ25分間にわたりました。 会談の冒頭、習主席は歓迎のことばを述べました。 これを受けて、安倍総理大臣は、「今回の会談を契機として、習主席とともに日中関係の改善に努めていきたい。中国の平和的発展は、国際社会と日本にとって好機であり、その好機を生かし、世界第2、第3の経済大国として協力しつつ、地域と国際社会の平和と繁栄に向けた両国の責任をともに果たしていきたい」と述べました。 そのうえで、安倍総理大臣は、「わが国は引き続き平和国家としての歩みを堅持し、国際協調主義に基づく積極的平和主義のもと、世界の平和と安定に一層貢献していく。日中関係に対する思いは、第1次安倍内閣が発足した際の訪中時から全く変わっていない」と述べました。 さらに、安倍総理大臣は、「日中両政府が先に公表した、合意文書を踏まえ、今こそ戦略的互恵関係の原点に立ち戻り、それを再構築すべきである。日中間には個別の問題もあるが、それにより全般的関係を損なうことは避けるべきだ」と述べました。 そして、安倍総理大臣は、「大局的・長期的な視点から、21世紀の日中関係の在り方を探求したい」と述べ、国民間の相互理解の推進、経済関係のさらなる進展、東シナ海での協力、東アジアの安全保障環境の安定の4点について、双方がさまざまなレベルで協力していくことが重要だという認識を伝えました。 これに対して、習主席は、「日中共同声明などの4つの基本文書と、今回の合意文書を踏まえて、戦略的互恵関係に従い、日中関係を発展させていきたい。『中国の平和的発展はチャンスだ』という日本側の発言を重視している」と述べました。 そのうえで、習主席は、「日本にも引き続き、平和国家の道を歩んでほしい。われわれが今回会ったのは、日中関係の改善の第一歩であり、今後も徐々に関係改善のための努力をしていきたい」と述べ、両首脳は、戦略的互恵関係に立ち戻り日中関係の改善を目指していくことで一致しました。 また、安倍総理大臣は、北朝鮮情勢やエボラ出血熱の問題を取り上げ、「地域と国際社会の共通課題にも日中が協力して対処すべきである」と述べました。 そのうえで、安倍総理大臣は、「不測の事態を避けるために、防衛当局間の『海上連絡メカニズム』の早期運用開始など、安全保障分野の対話や協力を推進することで、相互不信の芽をつみとり、地域と国際社会の平和と安定にともに貢献していきたい」と述べました。 これに対し、習主席も、「『海上連絡メカニズム』の合意はできているので、事務レベルで意思疎通をしていきたい」と述べ、偶発的な衝突を避けるための海上連絡メカニズムの実施に向けて協議を進めていくことで一致しました。 さらに、習主席は、歴史認識を巡る問題に関連して、過去の植民地支配と侵略に対して痛切な反省を表明した、いわゆる『村山談話』に触れたうえで、「歴史の問題というのは、13億人の国民の感情の問題だ。歴史を直視して未来へ向かうことが重要だ」と述べました。 これに対して、安倍総理大臣は、「安倍内閣においても、歴代内閣の歴史認識の立場を引き継いでいる」と応じました。
- dissapointedの訳について
些細なご意見でもかまいません。 どなたか時間のある方がいらっしゃいましたらご教授下さい。 アメリカ大使館のHPに、安倍総理の靖国神社参拝へのコメントが書かれています。 http://japan.usembassy.gov/e/p/tp-20131226-01.html < Statement on Prime Minister Abe's December 26 Visit to Yasukuni Shrine December 26, 2013 Japan is a valued ally and friend. Nevertheless, the United States is disappointed that Japan's leadership has taken an action that will exacerbate tensions with Japan's neighbors. The United States hopes that both Japan and its neighbors will find constructive ways to deal with sensitive issues from the past, to improve their relations, and to promote cooperation in advancing our shared goals of regional peace and stability. We take note of the Prime Minister’s expression of remorse for the past and his reaffirmation of Japan's commitment to peace. > 1. ここでのdisappointedについて、辞書を引きますと、「失望する」という言葉の訳が当てられています。ですが、英語での裏に潜むニュアンスと日本語のニュアンスは微妙に違うのではないかと思うのです。 「○○に失望した」という言葉を言われた場合、私にとっては「もうお前には失望した、もう面倒は見ないし、付き合いもしねーよ」「お前は本当にクズなことしかしない。面倒見切れない」というような後々の関係までの否定や関係断絶、人間性の否定までもを、その言葉の裏面にマイルドに捉えてしまいます。日本語での「失望」という言葉のインパクトはほどほどに重い状態です。 そして、日本側の受け取り方というのは、ほぼ上記のような感じでインパクトを与え、あるいはアメリカ側のこの「失望」なる言葉の使用に反発をしています。 ですが、英語のそれのニュアンスは「○○を期待したけれど、まあちょっと期待した通りに動いてくれなくて残念だったよ。まあ俺とお前の間には様々な事情があるだろうが、俺にとってはどっちかっていうと、わりかしいやな状態だ。そこんとこ分かってくれ。まあ関係は続けるけどコトを荒立てるのはなるべくやめてくれよな」「俺とお前でやりたいことが違うようだし、俺にとって不都合だから一応釘さしとくわ」的な軽めの言葉なんじゃないかと思うのですがいかがでしょうか。あるいは「残念ながら~」「遺憾ながら~」が訳として穏当なのかな? とも思うのですが、合点がいきません。 残念ながら~はunfortunatelyがあるのですが、これだと個人的に軽いように思われますし、「私にとって不都合だ」という主張のニュアンスが無い様に思われます。せいぜい運悪く・・・くらいでしょうか。あるいは自己主張としてアメリカの国際的政策(地政学的観点からの勢力均衡的発想)に合致しなくて不都合である、という主張をしたいが為にdissapointedにしたのかとも思うのですが・・・。 上記は私の推測なのであって、ネイティブがどのような語感を持って使用しているのかが分かりません。もしかしたら私自身の希望も入っているのかもしれません。 しかし、実際にはどうなのでしょうか? 客観的に見て、日米の関係を悪化させるくらいこの文章は重いのか? それとも米側が極東情勢を緊張させない為に社交辞令で書いたくらい軽いのか? アメリカは本当に日本を見放し、軽蔑する形でそれを使ったのか? それとも、比較的軽い語感で使ったのが誤解を与えたのか? 上記が分からなくて質問させて頂きました。 訳文どおりに受け止めていいのか、それとも背景的に考慮する語感ギャップが存在するのか。どなたか知っている方がいらっしゃいましたらご教授下さい。 2. 最ももっと強い言い方として regrettable; 何か反省すべき事態が起こった(自らに非がある) deplorable; 何か糾弾すべき事態が起こった(他に非がある) unsatisfactory; 同上 などがあるようで、これよりも弱い形なのでしょうか? アメリカ側が言った真の意図を知りたいと思っています。
- 締切済み
- 英語
- MargnalSea
- 回答数8
- 退会したクレジットカード会社が、いつまでも不明な料
退会したクレジットカード会社が、いつまでも不明な料金を請求してきます。ピーワンカードです。先月の12月に1000円という何に対して1000円かかわからないのに退会したのに請求してきました。鬱陶しいので、払いました。払ったから電話したら、違う料金を請求してきています。口頭で。 これなんかの法律に違反してませんか?3ヶ月前に退会してるのに、先月1000円意図不明で請求してきて、払ったら3000円にまだ残ってるとか意味わからない事言ってきます。 お金請求するなら普通金額を形がと残るようにして請求しむすよね?電話すると意味わからない金額がいつも出てきます。 本当に鬱陶しいです。この3000円に払って電話したら5000円残ってますとか口頭で言いかねません。 ですので、違法行為をこのピーワンカードはしていると思われます。どんな法律の何条何項ですか? そして監督官庁は経産省ですか?金融庁ですか? 請求した金額と異なる金額を電話ではしてきます。理由も説明も言いません。答えません。金額だけ請求してきます。
- 下記の英文を教えて下さい。お願い致します。
会員登録の申請をしましたが確認してくれましたか? まだそちらからの連絡がありません。 すぐにでも購入したいのですみませんがお返事をもらえないでしょうか?宜しくお願い致します。
- 海外通販で発送の有無を問い合わせるときに
海外通販で買い物をしたら商品が足りなかったトラブルがありました。 問い合わせたら「すぐに送るよ」と返事が来たのですが、1週間以上経っても発送通知の連絡が来ないので、送ったのか心配になっています。 そこで 「対応ありがとうございます。商品を発送したら問い合わせ番号を教えて下さい。」 と英文で問い合わせるには、どう書けばいいのでしょうか。英語に詳しい方よろしくお願いいたします。
- 恐れ入りますが、英訳お願いできるでしょうか。
恐れ入りますが、英訳お願いできるでしょうか。 「在庫残りわずか! 1枚60ドル、送料無料。 無くなり次第廃盤です。 協力いただいた高橋さんにスペシャルサンクス」
- ベストアンサー
- 英語
- aiueodango
- 回答数1
- 英作文の添削お願いいたします。
2013年4月から2014年3月までにお支払いした商品代金と送料の受領証明書の作成をお願いできますでしょうか。 Would you please make a receipt certificate of the payment for the goods and the shipping cost that were paid from Apr. 2013 to Mar. 2014? 受領証明書は取引ごとの明細、金額、支払い方法(現金、銀行振込、クレジットカード)の明記をお願いいたします。 The receipt certificate adds for the details of each dealings, the amount of money, and the payment method (cash, bank transfer, a credit card). 受領証明書は全取引を一覧リストにしたものでかまいません。 A receipt certificate would be fine if you can make a list for all dealings. お手数おかけしますが何卒ご協力お願いいたします。 Thank you for your help.
- 締切済み
- 英語
- richard777
- 回答数1
- メールの英訳お願いします
英語勉強中、力不足で英訳をよろしくお願いします。 本件、弊社の海外販売会社を経由して対応済みのため、御社にお見積することができません。 ご理解ご協力よろしくお願いします。
- 「戦争放棄」を謡う、世界各国の憲法について
憲法9条のような「戦争放棄」を謡う憲法は、世界で99カ国存在しているらしいです。 どの国が、憲法第何条に、どのような記載があるのか。 などの、詳細に興味あるのですが、リスト化されているサイトとか、 ご存知の方は教えて下さい。 http://jbpress.ismedia.jp/articles/-/41966?page=2
- 英訳をお願い致します。
宜しくお願い致します。 前回のメールでお送りしたオファーに加えて、Aを10コンテナ、オーダー願います。 もう一点、以前Bのサンプル2kgを送っていただけるようお願いしていたかと思いますが、出来たら急いで送って頂けるよう、宜しくお願い致します。
- 英訳をお願い致します。
宜しくお願い致します。 確かに3コンテナのみの使用となります。 こちらはバッグが完成してから出荷して貰う形となっても大丈夫。と上司が申しております。 宜しくお願い致します。
- 画像入力デバイズになるデジカメはあるでしょうか?
撮影台などに固定した状態でPCに接続、PCから操作して撮影が出来て、画像データをそのままPCに取り込める。 つまりWebカメラに近い使い方ができるデジカメはあるでしょうか?接写さえできれば、画質は1~2万のデジカメのレベルで十分です。 もしくはそのクラスのデジカメ並の画質のWebカメラってあるでしょうか?
- ベストアンサー
- デジタルカメラ・フィルムカメラ
- umo60
- 回答数5
- since the past 2 days
こんにちは、たとえば以下のような英文があったとします。 We have had exceptionally hot days since the past couple of days. このようなsinceの使い方は間違っているのですが、それを英語が苦手な人にでも分かりやすく伝える為にはどうしたらよいのでしょうか? since+現在完了は、ある時点から現在までなので、the past couple of daysは、時点ではないという言い方では分からないという人に説明する場合です。 よろしくお願い致します。
- 英訳をお願い致します。
宜しくお願い致します。 先日お願いしていましたAのサンプルですが、急いで送っていただいてもよろしいでしょうか? 合わせて、Bの件のご回答もお願い致します。 無理を言って申し訳ありませんが、宜しくお願い致します。
- 英語に訳してほしいです
海外サイトで通販をしました。 間違えた商品が送られてきたので、他の質問にあった文を借りて何とか返品交換してもらえました。 でも送られてきた商品がまた違いました。 また返品交換してほしいのでこちらを英語に訳してほしいです。 「 何月何日に返品交換の品を受けとりました。 しかしまた間違えた商品でした。 こちらで受けとった商品は前回の住所に送ります。 2回返送分の送料負担お願いします。 今度こそ正しい商品(商品名)を送ってください 」 よろしくお願いします。
- 英訳をお願いします。
ただいまより、トイレ詰まりの原因を調べる為に、配管工が機械を用いて調査を行います。今暫く皆様にはご不便をお掛け致しますが、ご理解とご協力をお願い致します。
- 英訳をお願い致します。
よろしくお願い致します。 お久しぶりです。お元気でしょうか。 契約に関する事でメールをさせていただいております。 15cropを合計80コンテナ契約したいです(詳細下記)。 宜しくお願い致します。
- 英訳をお願い致します。
宜しくお願い致します。 いつもお世話になっております。 先日の追加注文に加えまして、更にAを10コンテナ追加で注文したいです。 今回の注文により、合計で30コンテナお願いする事になります。 宜しくお願い致します。
- 英文を教えて下さい。
アメリカのネットショップで小物を購入予定です。インボイスの事で相手にメールをしたいのですみませんが英文を教えて下さい。 「インボイスをメールで添付してくれてありがとう。 ですがこのインボイスは10%の値引きがされていません。 10%値引きされたインボイスを下さい。お願いします。」
- ベストアンサー
- 英語
- noname#223241
- 回答数1
