検索結果
Future
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- 英文を日本語訳にしてほしいのですが
I'm also hope China defeat Japan in someday of future の意味を日本語訳にお願いします。
- 締切済み
- 英語
- noname#134071
- 回答数1
- マイケル・J・フォックスが歌ってるのですか?
バック・トゥ・ザ・フューチャーpart1のサントラCDで、ジョニービーグッドを歌っているのはマイケル・J・フォックスですか?
- ベストアンサー
- 海外アーティスト
- okwaveboku
- 回答数1
- 和訳をお願いします。
和訳をお願いします。 But sometimes I wonder if what I will get is something that will make me happy. Maybe it will just be the future and not the future I am hoping for. 上記の文章の意味を理解したいので、和訳をして頂けるととても嬉しいです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- goaway_001
- 回答数4
- theかhisか どう使い分ける?
彼は彼の将来を心配している、という意味では he is worried about the future にすべきかhis futureどちらにしたら良いのでしょうか。theを使うべきかtheirなどを使うべきか悩むときが多々あります。どういう使い分けがあるのでしょうか。
- 翻訳をお願いします
以下の英文を訳して下さい。お願いします Relationships always involve two or more people. In working off your chart we are in a way only getting half of the picture. Like one piece of the jigsaw. Working off two charts is like seeing the total picture, it is of particular use where there are uncertainly or problems, worries about how the relationship will go. So I will be able to tell you much more, and answer questions when you have met this man and know his birth time. It will be possible to compare your charts then to gain a closer insight into his thoughts feelings and the future of things. There is a kind of astrology that believes that within each moment in time, is encapsulated its future possibilities. So that if you meet someone on a certain date, the planets positions on that time, may augment bad or good for the relationships future and its future can sometimes be predicted from that. But the mans birth date is always the preferred method.
- エコ関係の英語
「森と海の、すばらしい未来のために」みたいな意味の英語を考えているのですが、 初歩的なところでつまずいています。 Good future for the forest and the sea. とすると、Good futureの前に a はいらないんでしょうか? あと、この場合、具体的にどこの国の森とか海というわけではないのですが、 それぞれの単語の前に theはやっぱりつけたほうがいいんでしょうか? 教えてくださると助かります。
- ベストアンサー
- 英語
- SaltWaterTaffy
- 回答数1
- ➎和訳お願いします
Known as an expert on words, Tanikawa wants people living in the future to remember his creative works more than his name. He hopes his theme song for "Tetsuwan Atomu" (Astro Boy) will be sung many people over many years and that people in the future will ask, "Who wrote that?" That would be as pure a joy as that felt by the anonymous craftsmen who produce good works that are much appreciated by consmers. 自分なりの訳はありますので、 ご回答と比べて 補足で質問させて頂くかもしれません。
- 日本語のニュアンスと英語
英語はとても苦手なので、 EXCITEの翻訳システムを使って下記2文を引き出しましたが、 正しく翻訳されているのかどうかわかりません。 私たちはいつも考えています。 未来のことを。 >>>>>>We always consider. The thing of future. 私たちはいつも未来のことを考えています。 >>>>>>We always consider the thing of future. 日本語のニュアンスがキチンと伝わっているか、 また、全然間違っているのか教えていただけますか。
- 英文の意味を教えてください
広告会社の classified ads に関する記事です。 All ads are prepaid. Ads scheduled to run for more than one week may be canceled after the first week for future advertising credit only. 「広告は前払いで、1週間を超えて載せる予定の広告の場合は最初の1週間後ならキャンセルしてもよい」と理解したのですが、for future advertising credit only というのがどういう意味なのかよくわかりません。。。 お手数掛けますが、ご教示をお願いいたします。
- 英文の和訳
和訳をしていただけるかたのみで お願いできますでしょうか? 再び挨拶の部分に入ったようです。 どうぞよろしくお願いいたします。 This reading is a totally hand crafted astrological reading done in the traditional way. Now Tomoko I will begin your Soulmate Two. This is the next long chapter in your Soul mate reading, and I promise it will be as enchanting, moving and illuminating as the original one was. It will add to the portrait and enhance the details, so that you can see him more clearly in your mind eye. In looking at this reading you are looking at the future with me, as if looking at a film on a blank screen. My English is poor and my words inadequate but I will do my utmost to faithfully describe him, his life and the details that the chart reveals. Your future and past are pictured here in your Natal chart. He is part of that future. Love is your destiny.
- 正しい英文を教えて下さい
私はある記事を読みました。それを誰が書いたか忘れましたが。 「一日一日を刈り取った収穫で判断するのではなく、植えた種で判断せよ。」 毎日を収穫で判断するのではなく、将来の為にどんな種を植えたかの方が重要です。 これは農業に限った話ではありません。 どんな仕事をしている人にも言えることでしょう。 つまり、未来の収穫、収入、目的達成に対して何をしたかということです。 未来視点で今を生きることは大事なことです。 あなたの人生で今、将来へ向けて種を植えられるものは何でしょうか? 明日への投資。人間関係をつくること、学ぶこと、活動すること、などなど その種は、継続し、育てることで、必ず、実を結ぶと思います。 私は豊かな収穫の秋を迎えるために努力を惜しみません。 I read an article. I forgot who wrote it. [Don’t judge each day by the harvest you reap, but by the seeds you plant.] We don’t judge every day from the gain and more important what kind of seed we planted for the future. This is not a story limited to agriculture. It will be able to say to any working person. In other words I am what I did for a future crop, an income, achievement of purpose. It is important to live in now in a future viewpoint. What will a thing put a seed on for the future be now in our life? Investment for tomorrow, that I do making human relations, learning something new, and some activities and so on. I think that by all means it can be brought up when I continue the kind. I want to make an effort in order to get a rich harvest in the future.
- ノルマン・コンクエスト以前の英語には未来時制と条件法はなかった?
ノルマンコンクエストの以前には未来時制(future tense) や条件法(conditional)は英語には存在しなかったのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- noname#42839
- 回答数2
- サンプリング元ネタ教えてください
UFO(United Future Organization)の「Loud Minority」のイントロで使われるブラスのリフのサンプリング元曲を知っている方教えてください。
- ベストアンサー
- 国内アーティスト
- tropicbird
- 回答数1
- 中学の問題なのですが
英訳の問題です。 「将来私たちは鳥のように飛ぶことができるでしょう」を 『WE will be able to fly like birds in the future.』としたのですが、 問題集の模範解答は 「WE will be able to fly like a bird in the future.」となっていました。 私の答えでは間違えでしょうか。お願いします。
- foreseeable
― meaning that the Bank of Japan is widely expected to keep interest rates at their current ultra-low levels for the foreseeable future. ....日銀は政策金利を当面現在の超低水準に維持し続けるとの見方が大半 ....日銀が近い将来に現在の超低金利を引き上げることはないとの見方が大半 in the foreseeable future の部分を注意して訳してみたのですが、たぶん下記のほうがマシだと思うのですが、皆さんはどう訳されるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- noname#183197
- 回答数1
