- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
「神のようにあがめられているイケメンや辣腕社長」といいたいなら, I am a god. もしあなたが,「男性の取り巻きからあがめられている女性」ならば, I am a goddess.
- nan93850673
- ベストアンサー率32% (179/553)
多神教なら、「a」が付く。一神教なら「a」は付かない。
- doglover0802
- ベストアンサー率24% (72/290)
そもそも、貴方は人間なので神にはなれません。 一神教の宗教については冠詞無しのGod、多神教ならa godでも良いでしょう。
関連するQ&A
- 「神さまを信じていないわけではない」を英語で?
Q、「わたしは、神さまを信じてないわけではありません」、を英語で何と言えばいいですか。 最近、チャットで英語の学習をしてます。そこで、海外の人と話すことが多く、「あなの宗教は何?」と聞かれることが、あります。その返事に、わたしは、特定の宗教は信仰していない、と回答しています。 では、「神の存在も信じていないのか?」と聞かれたとき、はっきりと、i believe in god とはっきりとではなく、「~信じていないわけではない」と答えたかったのですが、英語訳がわかりませんでした。
- 締切済み
- 英語
- この言葉の英語はどちらが適切?
お世話になります。 英語が得意ではないので、ぜひお助け下さい。 下の言葉を、あまり日本人的な訳し方ではなく、海外など本来の英語圏で使う場合に、どちらが適切なのでしょうか? 【 神の周期律 】 ↓ (1)PERIODIC LAW OF GOD (2)GOD's PERIODIC LAW (1)も(2)も、どちらも 神の周期律 と訳せるそうですが、どちらが本来の(自然な)英語なんでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- クリスマス・神様についての洋曲
こんにちは。 私が毎週通っているゴスペルでは、いつも洋曲の歌を歌います。 クリスマスに兼ねて、新しい歌が欲しいのですが、少し現代風の曲をご存知な方はいませんでしょうか。教会で歌うので、あまりにもロックやポップすぎるのはダメです。 クリスマスソングでもいいのですが、できれば神様に捧げる曲がいいです。 例えば、 ・ Jojo - If i wrote a note to god ・ Bless the Lord ・ Light a candle for peace などを歌っています。
- ベストアンサー
- 海外アーティスト
- 英語の詩の訳を教えて下さい
英語の詩を訳しましたが、こういう訳でよいでしょうか・・・。 直訳すると、難しい表現がよくわからず、悩んでいます。 どうぞよろしくお願いします<m(__)m> Crazy Jane and God That lover of a night 夜のその愛好者 Came when he would, 彼がそうするとき、来ました、 Went in the dawning light 夜明け光とともに行った Whether I would or no; 私がそうしてもしなくても Men come, men go; 男は来る、そして去る All things remain in God. 全てのものは、神の中に残ります。 Banners choke the sky; 旗は、空をふさぐ Men-at-arms tread; 兵士は歩きます; Armoured horses neigh 装甲馬はいななきます Where the great battle was 大きな戦いは、どこだったか In the narrow pass: 狭きパスにおいて: All things remain in God. 全てのものは、神の中に残ります。 Before their eyes a house 彼らの目の前に家 That from childhood stood 幼児期からのそれは、立っていました Uninhabited, ruinous, 無人の、破滅的な、 Suddenly lit up 突然、照らされた From door to top: ドアから上まで: All things remain in God. 全てのものは、神の中に残ります。 I had wild Jack for a lover; 私には、野生のジャックと言う恋人がいました; Though like a road 道のようであったとはいえ、 That men pass over その男性は、越えて通ります My body makes no moan 私は、もううめき声を出さず But sings on: しかし、歌い続けます: All things remain in God. 全てのものは、神の中に残ります。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語・・・これは通じますか?
こんばんは。 現在、英語でコミュニケーションをとる機会が増えつつあるのですが、 英語が苦手なので困っています。 ある事に対し、「私は日本人なので、本当に嬉しいです(又は嬉しかったです)」 と言いたい場合、 「Because I am a Japanese, I really delighted.」 で通じるでしょうか? 本当に英語が苦手で、おかしい文になっているかもしれないのですが、 アドバイスして頂けると嬉しいです。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- ハルクのセリフの英語
映画アベンッジャーズで、調子に乗ってるロキをビタンビタンと打ち付けてハルクが「神にしちゃあ大したことないな」と言う日本語字幕が出るのですが、 英語はなんと言っているのか聞き取れませんでした。・・・・ゴッドと言っているような・・・。 ご存じの方お教えください。..
- 締切済み
- 洋画