• ベストアンサー

英語・・・これは通じますか?

こんばんは。 現在、英語でコミュニケーションをとる機会が増えつつあるのですが、 英語が苦手なので困っています。 ある事に対し、「私は日本人なので、本当に嬉しいです(又は嬉しかったです)」 と言いたい場合、 「Because I am a Japanese, I really delighted.」 で通じるでしょうか? 本当に英語が苦手で、おかしい文になっているかもしれないのですが、 アドバイスして頂けると嬉しいです。 宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gadovoa
  • ベストアンサー率28% (835/2910)
回答No.3

それなら I am gladでいいです。

sute2012
質問者

お礼

回答して頂き本当にありがとうございます。 I am glad ということは、 「Because I am a Japanese, I am glad.」 という感じでしょうか? 私は嬉しいの部分を「I am glad.」にし、私は日本人なので。の部分は そのままで大丈夫そうですよね・・・? 回答ありがとうございました。

sute2012
質問者

補足

何度も申し訳ありません。 ありがとうございました<(_ _)>感謝します。

その他の回答 (2)

  • gadovoa
  • ベストアンサー率28% (835/2910)
回答No.2

ある事が何かは分かりませんが、 日本人でいることで嬉しかったというのだから、 恐らくは「日本に生まれて良かった、日本人で良かった。」というニュアンスだとすると、 「私は日本人なのでとても幸せです。」的なニュアンスの方がしっくりきそうかな。 I am very(really) happy,because I am Japanese. delightを使うと、日本人でいることにワクワクするような感じになるかな。

sute2012
質問者

お礼

回答して頂き本当にありがとうございます。 「ある事」の説明が分かりづらくて申し訳ありません。 ある事とは、ある外国人の方が普段は英語の教材を使ってプレゼン しているのですが、今日は、日本語の教材を使用してくれていたので、 それに対して、私は日本人なので外国人のあなたが日本語のを 使用していた事がとても嬉しい。みたいなニュアンスです・・・。 最初から説明していなくて本当に申し訳ありません。この質問ではとても 説明不足ですよね; これから英語を使う機会が増えそうなので、回答者さまから頂いた アドバイスは今後も参考にさせて頂きたいと思います。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

Because I am a Japanese, I'm really delighted. be動詞を入れれば完璧です。

sute2012
質問者

お礼

回答して頂き本当にありがとうございます。 この文中にbe動詞ということは・・・ 「Because I am a Japanese, I am an really delighted.」 みたいな感じでしょうか・・・。 折角教えて頂いたのに、全然違う捉え方をしてしまっていたら本当に申し訳ありません。

関連するQ&A

  • ・・・この英語は通じますか?

    こんにちは。 現在海外の方と接する機会があり、 その方は普段は英語の教材を使っているのですが、昨日は 日本語バージョンの教材を使ってくれていたので、その事がとても 嬉しかったので、その気持ちを伝えたいです・・・。 昨日ここで質問をしたのですが、その時に頂いたアドバイスを 踏まえて考え直してみたのですが、この文で通じるでしょうか? ニュアンスは、「私は日本人なので、日本語版だったのが本当に嬉しい」という感じにしたいのですが、 「Because I am a Japanese, I am glad to be Japanese Version.」 でおかしくはないでしょうか? 自信がないので、アドバイスをお願いします。

  • 冒頭のみ英語スピーチの案

    外国からの公的なお客様をお迎えするに当たり、日本側を代表して挨拶することになりました。通訳もいるので日本語でスピーチしますが、冒頭のみ英語でスピーチしたいと思います。以下の案でおかしくないですか? It is our greatest honor that we can welcome you. Thank you so much for your visit. From now , please allow me to speak in Japanese, because I am afraid that we cannot have a good communication because of my poor English.

  • 英語の接続詞

    英語で I want English hard becauseのあとに何でも良いから つなげて文を完成させなさいという問題がありました。 ぼくはよい成績が取りたいから(頑張って(ここではhardの意味で)勉強したい)。 という文を作りたいのですが、よい成績を取りたいから の文を作ることが出来ません。 ぼくは I want English hard because I want get a good grede grede=成績 と考えました。 どうでしょうか?合ってますか? アドバイスください。

  • 英語に翻訳したいのですが・・・

    私はあなたを助けたいと思っています。 私は日本人なのでそれを読むことが出来ます ですが私は英語が出来ないので助けられません ごめんなさい  は Since I am a Japanese, I can read it. I would like to help you. but I do not understand English. I'm sorry であっているでしょうか? 頑張って翻訳したのですが不安なので教えてください また、間違いなどがあった場合は訂正してもらえると助かります 日本語がおかしくてすみません

  • 高校英語

    高校英語について質問です。生物が得意だからといって、必ずしも動物が好きだとは限らない 高校英語について質問です。生物が得意だからといって、必ずしも動物が好きだとは限らない。 あまりいい文ではありませんが、私が聞きたいのは、not~because・・・・ と部分否定が同時に来たらどうなるか?です。 分かりづらい質問で申し訳ありませんが、 I don't necessaeily like the animals because I am good at biology. という風にnotは becauseとnecessarilyの二つと一緒に用いることは可能なのでしょうか?

  • 英語で分からない文面があります!訳して下さいm(__)m

    英語が分からなくて困ってます・・・ 自分で挑戦して約してるのですがこの文面だけどうしても分かりません・・・どうぞよろしくお願い致します。 ☆1...I really love how respectfully everyone treats eachother ☆2...I am also studying japanese so mabye in the future we will be able to have a conversation. ☆3...If you would like to send a letter my address is 以上の3つの文面になります。どうぞよろしくお願い致します。m(__)m

  • 英語の和訳を頼まれました

    フランス人に「これを日本語にして」と頼まれました。 しかし私はその英語がどうしてもわかりません。 どなたか元の英語はどういう意味か、どう訳したらいいか教えていただけないでしょうか。 彼女は易しい日本語しかわからないので、どう易しい日本語にすればいいのか それも合わせて教えていただけないでしょうか。 こういった場合2つの文に分たいところですけれど。 以下です。宜しくお願いいたします。 "I am the girl asked you to written in japanese, tuesday evening, do you remember ?" 「火曜の夜日本語を書いてくれるよう頼んだ女の子なんだけど覚えてる?」 のような内容でしょうか???? 「asked you to written」が何なのかよくわかりません。

  • 英語→日本語に翻訳をお願いします。

    I am the way i am because of people like you. という文です。 よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 英語の文章を訳して下さい

    この3つの文章を日本文に訳して欲しいのと、あと英語圏内に住む人達に、どのように伝わるか、も教えて下さい。に① I am looking for English speaking friends. ② I am looking for English speakers in and outside Japan.③I am looking for a foreign friend all around the world.

  • 日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか?

    質問のタイトルが長くて申し訳ありません。 日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか? これはずっと疑問に思っていることなのです。今日アニメソングが英語に翻訳されているのをご存知かと思います。 番組では日本語の歌詞がテレビから流れます。やがてCDが発売されます。日本語の歌詞です。漢字もひらがなもカタカナもあります。それが英語に翻訳されていたら、「英語と日本語を聞く、読む」両方の力を持っていないとできないですよね? あるとき、発売されたばかりのアニメソングが英語に翻訳されていたので、思い切ってyou tubeの投稿者に質問をしてみたのです。 そうしたら「何を言っているのかわからないのです。申し訳ありません」と言われてしまいました。わたしの英語のどこが伝わらなかったのか教えていただけますか? わたしが今までずっと思っていたことは、日本語の歌詞を英語に翻訳するには、 1) その日本人は英語がよくわかるエキスパート、語彙、表現力など絶対必要。 2)その日本人ではない人(例えばアメリカ人)は、日本語のエキスパート、読む、書く、聞く力ももちろん必要だと尾思いいます。そういう能力がないと歌詞の翻訳できないですよね?、というのがこちらの質問の意味です。 わたしが相手の方に送った英語です。ご指摘よろしくお願いいたします。 相手の方は中国人でした。日本語はまったくわからないといっていました。 Thank you for you message ! I thought you would be Japanese. I'm sorry. It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that. but may I ask you questions? How did you translate Japanese into English? It's because you didn't understand Japanese and there were a lot of slangs. I really don't know why you can translate. It seems to me as if I had a dream . I didn't believe that you did even if you didn't understand Japanese. If I didn't understand how to speak English, I would never translate whatever I would do.