• 締切済み

この言葉の英語はどちらが適切?

お世話になります。 英語が得意ではないので、ぜひお助け下さい。 下の言葉を、あまり日本人的な訳し方ではなく、海外など本来の英語圏で使う場合に、どちらが適切なのでしょうか? 【 神の周期律 】  ↓ (1)PERIODIC LAW OF GOD (2)GOD's PERIODIC LAW (1)も(2)も、どちらも 神の周期律 と訳せるそうですが、どちらが本来の(自然な)英語なんでしょうか?

noname#105810
noname#105810
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数5

みんなの回答

  • DIooggooID
  • ベストアンサー率27% (1730/6405)
回答No.1

PERIODIC LAW というと、化学で知られている元素周期律のことですが、・・・ http://www.britannica.com/EBchecked/topic/451901/periodic-law 神様が持っている元素周期律という、意味ですか?

noname#105810
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます。 【神の周期律】という言葉に興味を持ったのは、自然界の色んなもの(虹などの調和的な現象)や音階(ドレミ)や曜日など、7つの数で成り立っているものが、よく【神の周期律】と言うのだそうで。 それで、自分でその言葉を英語にしてみたら何と言うのか興味があったんです。 ウェブ上の翻訳ページ等で英訳してみると、下の(1)(2)の両方でも同じ言葉にはなるんです。 >(1)PERIODIC LAW OF GOD >(2)GOD's PERIODIC LAW でも例えば、『 神の子 』 を英語にする際は SON OF GOD という言葉を使う場合がほとんどだと思われ、GOD's SON とは使わないようにも思うんです。 ただこれは私の勉強不足でもあるので、英語を普通に使って【神の周期律】という言葉を訳す時は、慣例やニュアンスの点から英訳の仕方があるんじゃないかと思ったんです。 特に、神の…という言葉って 's を使うのが適切じゃない気もしたので、英語に堪能な方が居たらどちらが良いのか聞いてみたいと思いました。

関連するQ&A

  • for God's sake について

    英語の授業でどうしても疑問に思う点があり気になってしまったのでおうかがいします。 for God's sakeは「お願いだから」憤慨の気持ちを含んだ強い意味の表現だそうですが、ある小説ではGodではなくfoe Peter's sake と書かれていました。なぜ一番高い位のGodではなくその下のくらいの神Peterを用いたのでしょうか?どういう時にPeterになるのでしょうか。 わかる方いたら教えてください。お願いします!

  • GODS  VS DEVILS (神VS悪魔)

    家にも居るでしょ?、何処の家庭でも職場でもね・・? まあ、長年かかって分った事は、悪魔なんて大した事は無いって事ですね 悪魔の体に見えるだけなんですよね、所詮は人間なんですよー・・? 所で、此の悪魔を倒す方法は何が良いと思いますか? 貴方の考え方を教えて下さい、お願いしまーす! 是非、凄い優しいやり方を教えて下さい、お願いします 当方、ギリギリの為・・?、です・・ >(英和)God[d] (三省堂「エクシード英和辞典」より) ━━n.【キリスト教】神, 天帝, 造物主 (the Creator); (g-) (超自然的な)神, 男の神; (g-) 偶像, 大切な人[こと] (make a ~ of his work 仕事を第一に考える); 〔話〕 (the gods) 大向うの観客. ・(be) with God 神と共に(いる); 死んで天国に(いる). ・by God 神かけて, きっと. ・for God's sake 後生だから. ・God bless …! …に幸あれ! ・God bless me [my life, my soul]! 大変だ! ・God bless you! お大事に! ((くしゃみをしたとき)). ・God damn you [it]! こん畜生! ・God forbid (that) …などとんでもない. ・God grant 神よ…ならしめ給え. ・God knows 神のみぞ知る; 確かに. ・God's image 人体. ・God willing 事情が許せば. ・Good [My, Oh] God! しまった, 大変だ; なさけない! ・in God's name ((疑問詞と共に)) 一体全体. ・play God 傍若無人にふるまう. ・Thank God! ありがたい! ━━vt.(-dd-)(g-) 神格化する, 崇拝する.

  • GOD DAMN,JESUS 等

    GOD DAMN!!とか JESUS!!等 とか、畜生!という言葉にGODだのジーザス神をこうゆうのをよく使うと思いますが、語源を教えてください。 まだ、感情的にJEJUS!は分かりますが、GODとDAMNをなぜつけようとおもったのですか? 後他に、似たような言葉があったと思いますが。。

  • 周期表の覚え方 英語版

    “水兵 Liebe 僕の船・・・” 大変有名な周期表(periodic table)の覚え方です。 これの英語版をご存じの方はいませんか? 英語版というか、 海外の子供らが、どん語呂合わせで覚えているか 知っている方がいましたら教えてください。

  • 「神さまを信じていないわけではない」を英語で?

    Q、「わたしは、神さまを信じてないわけではありません」、を英語で何と言えばいいですか。 最近、チャットで英語の学習をしてます。そこで、海外の人と話すことが多く、「あなの宗教は何?」と聞かれることが、あります。その返事に、わたしは、特定の宗教は信仰していない、と回答しています。 では、「神の存在も信じていないのか?」と聞かれたとき、はっきりと、i believe in god とはっきりとではなく、「~信じていないわけではない」と答えたかったのですが、英語訳がわかりませんでした。

  • 失礼な言葉だったのでしょうか。

    アメリカ在住のご婦人の孫娘が手術することになり、、、 May the grace of God be with you I pray your granddaughter. とメールの一部に入れました。 翻訳サイトを使いながらメールのやり取りをしており、お大事により神のご加護がありますようにと言った方が良いのかと思い、翻訳サイトで英語に訳したものをそのまま使ったのですが、その後何度かメールを送りましたが返事が来ません。 ひょっとして上の文はとっても失礼な言葉だったのでしょうか。 ちゃんと英語を勉強していないのでお恥ずかしいのですが教えて頂けませんか。

  • godは不適切?

    神道の「神」に対する英訳は"god"は不適切という記事を見たんですが(YahooNewsだったと思います)、"god"を英和辞典で引くと2番目の意味に「(多神教で、特定の属性を持つ)神」となっています。 気になってオンライン英英辞典で"zeus"を調べると in Greek mythology, the king of the gods, and ruler of the universe. In Roman mythology his name is Jupiter. と出てきました。 最初の一文で「ギリシャ神話の最高神で、宇宙の支配者」という訳になると思うのですが、これに"gods"という単語を使ってますが、これは適切なんでしょうか? もし適切であるなら、ギリシャ神話の「神」が"god(goddess)"は良くて、なぜ神道の「神」が"god(goddess)"というのは不適切なんでしょうか? 英英辞典:http://pewebdic2.cw.idm.fr/

  • マグリットの絵のタイトル

    「神のサロン(客間)」(1948)という絵の 海外でのタイトル(英語・オランダ語etc.)が知りたいのですが、 マグリットのオフィシャルサイトを見てみたのですが イマイチわかりません(私の語彙力のせいかもしれませんが・・・) The salon of Godとかでいいのかなと思っていたのですが見つかりませんでした…。 もしわかる方がいたら、教えていただきたいなと思います。 よろしくお願い致します。

  • Oh my god!

    英語で Oh my god は神の冒涜になるので、使うのを避けるべき言葉なのですが、ドイツ語のそれに当たる言葉もそうなのでしょうか?

  • 神に選ばれた者 これを God's からあえて言いたい場合

    神に選ばれた者というニュアンスの言葉を God'sからあえて言いたい場合どのような表現があるでしょうか?