• ベストアンサー

英語 和訳 至急願います

画像の問題なのですが、Asからdissolutionまでの訳をだいたいで構いませんので、至急お願いいたします。

この投稿のマルチメディアは削除されているためご覧いただけません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#229393
noname#229393
回答No.3

As nbses fos is cut cotton, cellulose is a tough, insoluble and ble fibre, which can goly be woven or mechanically manipulated. Molding bonding between rings and chains, via hydroxyl groups and also via the oxygens, and its high melting point decomposition temperature) and its insolubility originate from forces in melt or solatie emery obtained upen dissolution. 【和訳】 綿はカットコットンであるので、セルロースは織ったり機械的に操作することができる強靭で不溶性の繊維である。ヒドロキシル基を介して、また酸素を介して、環と鎖との間の成形結合およびその高融点分解温度)およびその不溶性は、得られた溶融物または固体 溶解を上昇させる。 ※以上です。 朝、再度見てみましたので大丈夫だと思います。 もし、論文でしたらご自分の理解の上、意訳した方が良いと思われる部分はして下さい。 私は、忠実に和訳しています。 堅苦しいのが駄目でしたら分かりやすい様に頑張って下さいね。 勘違いでなく、読み取るのは大変でした。 ご理解下さいませ。

0612abc
質問者

お礼

ありがとうございました❗

0612abc
質問者

補足

和訳ありがとうございます。画像の英文とあなたが提示している英文がかなり違うのですが、それは読みとれなかったということですか?少なくとも、okwaveは画像をクリックすれば拡大できますよ。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

noname#229393
noname#229393
回答No.4

返信有り難うございます。 拡大は分かります。 写真の写し方により和訳して欲しい部分を出来るだけ写すようにして下されば見え易いです。 それとあなたの自筆は、拡大しても、i.r.b.l等が分かりずらくどちらかなと判断しかねました。 すみませんが、私はこのサイトに来てまだ15日ほどですが、以前いたサイトで3年間3カテのカテマスをしていました。 全くカテマスが外れた事はありません。 ですから英語カテでもかなり画像による質問にも長文にも回答して来ましたが、皆さん写し方は、かなり研究されているか、見え難いと他の回答者からは、クレームだけで終わります。 要は、宿題丸投げには、回答がつかないのが通常でした。 後は、英文を打ってくれ!との回答で閉められていました。 今一度、あなたは、手元にあるのですから分かって当たり前、自筆もあなたには分かるから単語が書けて当たり前、人に見え易い様に自筆を解りやすく書く必要性はあるとは思いませんか? ※拡大をして、紙に英文を書いてから訳す。 分かりずらい単語は辞書を引く。 この繰り返しをしましたが、急ぎで回答ほしいのでしたら打つべきです。 そんなに長文でも無いし、、、 私の言い分、ご理解下さい。 質問者様たちも回答者の気持ちを分かって欲しいと思います。 失礼しました。

0612abc
質問者

お礼

そうだったんですね… 理由も知らず、いろいろ言ってしまいすみませんでした。今回は大変助かりました。ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#229393
noname#229393
回答No.2

As cotton cellulose is a tough insoluble and infusible fibre which can only be cht wowen or mechanically manipulated The structure has substantial opportunities for hydrogen bonding between rings and chains via hydroxyl groups and also via The ether oxygens and its high melting point beyond decomposition temperature and its insolubility originate because forces in the solid lattie aro greater than the energy benefit from ( big ) on the malf or solutiey endrgy obtaiued upen dissolution. 綿セルロースは、堅い不溶性かつ融解性の繊維であり、これは、 WOWENまたは機械的に操作された 構造には大きなチャンスがある リング間の水素結合および ヒドロキシル基を経て連鎖し、またビア エーテル酸素とその高融点 分解温度を超える点 その不溶性は、 ソリッドラティエの力は エネルギーが巨人の(大きな)恩恵 またはsolutiey endrgyは解散した。 ※すみませんが、真上から写してあれば分かりやすいけど、あと自筆の英単語で解りにくいのがありました。 そこだけを面倒でも打ち込んで頂けますと訳せます。 見えにくいところは、英単語のままになっていますのですみません。 また(大きな)→は、綴りが分かりません。 完璧な和訳になっていないと思いますが、私の側もご理解下さい。 もし、出来れば自筆を再度コメントに書いて頂くと助かります。 以上です。

0612abc
質問者

お礼

ありがとうございました❗

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#229393
noname#229393
回答No.1

分子は、AIに沿って明らかにwを伴い、ちょうど芸術的鎖の能力を誇張している。 Wowolは、ポリエーテル結合環の鎖である衣類を作るために厳しい力価として赤色のネズミハロースを産生するタンパク質devralinの例であるフィン13s)。綿では古くから使用されてきた綿の純粋な状態で、セルロースは綿、綿、綿、綿、綿、綿、この構造は、水酸基を介して、またエーテル酸素を介して、環と鎖との間の水素結合のための優れた機会を有し、その高い融点分解温度を有する)およびその不溶性は、融解または溶媒和性の力が得られる Present it is modace roywkers with the different units in exactly the correus w wowol is an example of a protein devralin which is also in hain ass ce Red as tough titres to make clothing tough manaral halose, whici is a chain of polyether linked rings (see Fin. 13s). und in a pure state in cotton which has long been used as nbses fos is cut cotton, cellulose is a tough, insoluble and ble fibre, which can goly be woven or mechanically manipulated. Molding bonding between rings and chains, via hydroxyl groups and also via the oxygens, and its high melting point decomposition temperature) and its insolubility originate from forces in melt or solatie emery obtaine d upe~ ※見えたのは、この位でした。 だから、分かるとこだけ訳を書いてます。 少しは力になると良いんだけど・・・

0612abc
質問者

お礼

ありがとうございました❗

0612abc
質問者

補足

多分勘違いされてるかと思います。私が訳して欲しかったのは、Asからdissolutionまでです。もう1度確認願います。あと、画像は拡大してもらえれば十分確認できると思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文 訳

    画像の英文のAs cottonからdissolutionまでの訳がいまいち分かりません。だいたいで構いませんので、訳をお願いいたします。 鉛筆で書いたところが分かりづらいかと思いますので、文字で打ちますね。 solid lattie are greater than the energy benefit from dispersion in the melt or solution energy obtained upon dissolution. あとテキトーな回答はしないで下さい。英語が得意な方、自信がある方のみお願いします。

  • 至急お願いします!!英語です

    画像の問題が分からないので、すみませんが至急お願いいたします。 10~17です。

  • 英語 和訳

    画像の英文の訳がいまいち分からないので、 だいたいで構いませんので教えてください。お願いいたします。Obviouslyからsee Chapter 2までです。

  • 【至急】困っています、環境英語和訳お願いします!

    【至急】困っています、環境英語和訳お願いします! Pyramids of numbers and of biomass,however,can only provide a limited amount of information,because other criticalinformation such as the availability of energy is missing. A pyramid of biomass does not indicate if any animals had large amounts of energy stored in their bodies as fat,or how much energy in the bodies of herbivores is passed on to carnivores.

  • 至急願います 和訳

    画像の英文の5~8の訳があやふやで分かりません。お願いします。

  • 英語 和訳

    He was a Hungarian,as we knew from his talk.. の訳をどなたかお願いします。 as の用法がいまいちわかりません。 従属接続詞というのは判るのですが、そのうちどれをあてはめてもうまく訳す事ができません。 もしかして、従属接続詞というとり方が間違っているのでしょうか?

  • 【至急】環境英語和訳をお願いします!!

    【至急】環境英語和訳をお願いします!! For example, many of the sea birds of the North Atlantic around the Shetland Isles feed only on sand eels. Due to climatic change and over ? fishing, the sand eel population has plummeted, and the sea bird populations have decreased dramatically as a result of starvation. This is an example of the interrelated feeding relationships that form a food chain. sand eelは砂中に生息する細長い海水魚だそうです!

  • 英語の比較級です 至急お願いします

    おそらく基本的な内容だと思うのですが The risk of death was nearly three times as great in the light babies as in the heavy babies. という文があるのですが、上の文は文法上問題ないのでしょうか?私としては The risk of death in the light babies was nearly three times as great as in the heaby babies. としたいのですが、この文のほうがまちがっているのでしょうか?それともどちらも合っていますか? 比較の対象が最初の文の形だとどれとどれだか分からなくなってしまって・・・ あせっていて変な文章ですみません 至急おねがいします

  • 至急(>_<)英語にしてくださいm(__)m

    至急、英語がわかる方、回答お願いいたしますm(__)m 『別に(あなたを)縛りたい訳じゃないよ。(笑) あなたがlock me upって言うから そういうこと(私に)してほしいのかなって思って手錠と首輪っていっただけ(*`ϖ ´*)』←を英語にしてくださいm(__)m

  • 英語 和訳

    画像の英文でThisからchainまでの訳がいまいち分かりません。よろしくお願いいたします。