• 締切済み

英文 訳

画像の英文のAs cottonからdissolutionまでの訳がいまいち分かりません。だいたいで構いませんので、訳をお願いいたします。 鉛筆で書いたところが分かりづらいかと思いますので、文字で打ちますね。 solid lattie are greater than the energy benefit from dispersion in the melt or solution energy obtained upon dissolution. あとテキトーな回答はしないで下さい。英語が得意な方、自信がある方のみお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

みんなの回答

noname#229393
noname#229393
回答No.1

【和訳】 綿として、セルロースは、切断、織り、または機械的に操作することができる、強靭で不溶性および融解性の繊維である。この構造は、水酸基によって、また酸素によって、環と鎖との間の水素結合の実質的な機会を有し、 (移動温度を超えて)、その融解または固体格子中の力のためにその不溶性が生じるのは、溶解時に得られる溶融物または溶液のエネルギーの分散によるエネルギー利点よりも大きい。 以上です。

0612abc
質問者

お礼

久しぶりに分かりやすい回答がきて感動しました!もう1つ英語について質問しているので、差し支えなければそちらの回答もお願いいたします。

関連するQ&A

  • 英文の和訳を教えてください

    以下の文なのですが、訳せる方いらっしゃいましたらお願いします。 Photon Absorption Photovoltaic cells are designed to capture the photons of the solar spectrum. Energies in the visible range are especially important to consider, but energy is available in the near-infrared, as well. Solar cell designs that more efficiently absorb these photons must consider the specific energies of these wavelengths. Photons with energies equal to or greater than the bandgap are absorbed as their energy promotes electrons into the conduction band. If photons have energy exceeding the semiconductor’s bandgap, the excess is usually dissipated as heat and is thus wasted. Alternatively, photons whose energies are less than the bandgap are not absorbed at all, but are transmitted through the material and their energy is not used. If the photon’s energy is equal to the bandgap, the energy transfer, in terms of its photovoltaic usefulness, is as close to 100% efficient as is thermodynamically possible. 専門的な文章でなかなか難しいので、出来る方いましたらお願いします。

  • can be no greater thanの訳し方は?

    Your achievement can be no greater than your plans are sound. この英文の訳し方について、 1.canの複数ある訳からどれをどのような基準により選択すればよいのでしょうか? 2.no greater than Aの訳し方は、”Aより全くすごくない”なのか、 それとも”A同様にすごくない”のどちら、あるいはそれ以外(?)なのでしょうか? 以下、自分の思考です。 1.can beはたぶん、”あり得ない”という訳だと思うのですが、 なんとなくそう思っただけであり、説明できません。 2.She is no more than beautiful than her sister is. の訳が”彼女は姉さん(が美しくないのと)と同じく美しくない” という例文を見たので上記のように判断しました。

  • 英文訳お願いします No3

    長いので4つに分けました! The research suggests that consumers lose around £1.2 billion every year. On average victims have a higher chance than non-victims of falling for another scam within 12 months of first being caught out, because their personal details are added to so-called 'sucker list' of people who have been taken in; the list is then sold to other scammers. While the elderly were more likely to be targeted by a scam, the highest percentage of vibtims were, surprisingly, aged between 35 and 44. Of those who fell for the scams, 32 percent said it was because of the legitimate and professional style of the communication, 25 percent said they were caught off guard, and 18 percent because of excitement at the prospect of getting a good deal or winning a prize. The research also highlighted the fact that whilst men and women are equally likely to be victims of scams, women are more likely to fall victim to miracle health scams and career opportunity scams, while men are more likely to lose money to investment scams and lottery scams. Most strikingly, the study found that less than five percent of those scammed reported their experience to the authorities, so the scale of the problem is far greater than had hitherto been thought. すいませんが 英文訳をお願いします!!

  • 添削お願いします

    https://okwave.jp/qa/q9588732.htmlの続きの文章です 「別の言い方をすれば、労働力にさらに多くの女性が加わった場合には、同じ数の男性労働者が加わった時よりも大きな経済的利益が生まれることが見込まれるのです。」 In other words, if women are added to the labor force, it is expected more greater economic benefit than the same number of men are added it. こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 下の英文の日本語訳をお願いします。

    Besides the size of homes, ideas about newness are another difference. In Japan, a house or apartment building that is older than about 30 years is considered old. This is partly because the traditional material for building Japanese houses is wood, which has a short life span. Another reason is that Japanese tend to put a greater emphasis on new things compared to North Americans. This need for new things may come from the Buddhist idea that nothing is permanent, or perhaps it originated with Shinto ideas about purity. As a result, homes more than about 30 years old are usually destroyed and replaced by new ones. North Americans are less concerned about the age of their homes. This is because they are often made of more solid materials such as brick, which lasts a long time. In fact, older homes are often made of better quality materials than new homes. Naturally, the interior goes out of date, so many owners renovate the inside of their homes. In this way, some houses last for more than 100 or 200 years. Another major difference involves the behavior of people towards their homes. Japanese have had a long tradition of cleanliness. IN the third century, Chinese travelers to Japan commented on the cleanliness of the Japanese. Early European travelers made similar comments. In the home, Japanese have some rather unique characteristics related to cleanliness. For instance, no one wears shoes inside, an important part of Japanese culture related to group identity. On the other hand, North Americans often wear shoes in the house, even in the bathroom and bedroom. Another difference that shows the cleanliness of Japanese is the separation of the toilet and the bathroom. In North America, they are usually in the same room. ※renovate「更新する」 make a distinction 「~を区別する」

  • 体温調節についての論文

    対象は常に電磁熱波を放出する。という文章の次に Because our bodies are usually warmer than the environment, the net exchange of radiant heat energy occurs from the body through the air to solid, cooler objects in the environment. と続きます。 なぜなら我々の体は通常、環境中よりも暖かく、放射熱エネルギーの網交換は空気を通して体から個体に生じる。 cooler objects in the environment. の訳をどこにいれてつなげればいいのかわかりません。 お手数ですが解説をしていただければ幸いです。よろしくお願い申し上げます。

  • 英文訳おしえてください泣

    早急に訳がしりたいです。 どうかご協力おねがいします。 And life more abundantly lived is what we seek. So, even at the same time as we yearn for place, we also yearn for the pro blematic. Explorers, sportspersons, gamblers, children playing hide-and-seek, teenage boys choosing up sides for a game of baseball, spectators cheering in a stadium - we all, in fact, seek out or create problematic situations of greater or lesser intensity. Such situations give us a sense of heightened energy, a storonger sense of life. And fiction, too, gives us that heightened awareness of life, with all the fresh opportunity to release the rich and emotional charge -tears, laughter, tenderness, sympathy, hate, love, and irory -that is stored up in us and can make us feel bored with the accustomed. Furthermore, the heightened awareness can be more fully enjoyed in fiction, because what in actuality would be the threat of the problematic is here restricted to more imagination, and because some kind of resolution of the problem is promised. The story promises us a resolution, and we wait in suspense to learn how h things will come out. We are in suspense, not only about what will happen, but even more about what the event will mean. We are in suspense about the story we are reading because we are in suspense abouy another story far closer and more important to us-the story of our own lives as we live them. 長々とすみませんが 翻訳にまかせてもうまく訳せません。 皆さんのお力をかしてください。

  • 長すぎる英文の和訳

    On the occasion of voting funds in Parliament for its foundation in 1856, the politician, Palmerston, decleared "there cannot be a greater incentive to mental exertion, to noble actions, to good conduct on the part of the living than for them to see before them the features of those who have done things which are worthy of our admiration and whose example we are more induced to imitate when they are brought before us in the visible and tangible shape of portraits. 洋書の中の一文なのですが、訳しているうちにどこで切って 訳していけばいいのかわからなくなってしまいます。 自分でやっていくと “1856年、国会でその建設のための資金を支出することに賛成投票したとき、 政治家のパルマーストン(?)は 「そこは知的活動、…(真ん中は私には訳せません)のための大きな刺激にはなれない」 と公言した”という訳になるのですが、セリフの中が長すぎて to~で区切るにしても最初の「知的活動(mental exertion)」、 「高貴な活動?(noble action)」の後の訳が上手くできません。 三番目のto以下(to see before…)はどう訳せば良いのでしょうか? お時間のある方、ぜひ教えてください。

  • 英文訳をお願い致します

    北極の海氷についての英文です。 STOCKHOLM (AP) — Arctic ice is melting faster than expected and could raise the average global sea level by as much as five feet this century, an authoritative new report suggests. The study by the international Arctic Monitoring and Assessment Program, or AMAP, is one of the most comprehensive updates on climate change in the Arctic, and builds on a similar assessment in 2005. The full report will be delivered to foreign ministers of the eight Arctic nations next week, but an executive summary including the key findings was obtained by The Associated Press on Tuesday. It says that Arctic temperatures in the past six years were the highest since measurements began in 1880, and that feedback mechanisms believed to accelerate warming in the climate system have now started kicking in. One mechanism involves the ocean absorbing more heat when it's not covered by ice, which reflects the sun's energy. That effect has been anticipated by scientists "but clear evidence for it has only been observed in the Arctic in the past five years," AMAP said. The report also shatters some of the forecasts made in 2007 by the U.N.'s expert panel on climate change. The cover of sea ice on the Arctic Ocean, for example, is shrinking faster than projected by the U.N. panel. The level of summer ice coverage has been at or near record lows every year since 2001, AMAP said, predicting that the Arctic Ocean will be nearly ice free in summer within 30-40 years. 以上です。 自分でも一通り訳してはみたのですが、どなたかが訳してくださったものも参考にして、さらによい訳を作りたいと思っています。 よろしくお願い致します。

  • 英文の和訳を教えてください

    以下の文なのですが、訳せる方いらっしゃいましたらお願いします。 Stars, including our own sun, emit energies covering a range of wavelengths of the EM spectrum. However, different types of stars produce differing amounts of energy in each region of the spectrum. Our sun emits more photons in the visible light and surrounding regions than in any other part of the EM spectrum. This phenomenon may be why our eyes have evolved to see that part of the EM spectrum and not microwaves, gamma rays, or any of the other wavelengths that are emitted at lower intensities by our sun. Figure 9 includes a spectrum of the sun’s light that reaches Earth’s upper atmosphere. Notice the peak region is from 400 to 700 nanometers (nm), which is the visible range of the spectrum. Also note that there is a large number of photons through most of the infrared region of the spectrum (700 to 10,000 nm). At the higher-energy, shorter-wavelength end of the spectrum, the number of photons drops off dramatically. The sun’s spectrum contains very little light with wavelengths shorter than about 300 nm (i.e., photon energy greater than about 4 eV). The Earth’s atmosphere protects us from the higher-energy forms of light, such as ultraviolet rays. In fact, the existence of life on Earth would be far less likely if these more damaging forms of energy were more abundant. The terrestrial spectrum in Fig. 9 describes the light that actually reaches the Earth’s surface after passing through the atmosphere. Notice that there are various wavelengths in which the number of photons is greatly reduced as compared to the space solar spectrum. This difference is due to photons being absorbed by atmospheric gases, the best known being ozone (O3), which absorbs higher-energy (lower-wavelength) ultraviolet light below 400 nm. Photons with wavelengths near 900, 1100, and 1400 nm are absorbed by water vapor in the atmosphere. 以上です。自分でできれば良いのですが・・・