- ベストアンサー
英語 和訳 至急願います
noname#229393の回答
分子は、AIに沿って明らかにwを伴い、ちょうど芸術的鎖の能力を誇張している。 Wowolは、ポリエーテル結合環の鎖である衣類を作るために厳しい力価として赤色のネズミハロースを産生するタンパク質devralinの例であるフィン13s)。綿では古くから使用されてきた綿の純粋な状態で、セルロースは綿、綿、綿、綿、綿、綿、この構造は、水酸基を介して、またエーテル酸素を介して、環と鎖との間の水素結合のための優れた機会を有し、その高い融点分解温度を有する)およびその不溶性は、融解または溶媒和性の力が得られる Present it is modace roywkers with the different units in exactly the correus w wowol is an example of a protein devralin which is also in hain ass ce Red as tough titres to make clothing tough manaral halose, whici is a chain of polyether linked rings (see Fin. 13s). und in a pure state in cotton which has long been used as nbses fos is cut cotton, cellulose is a tough, insoluble and ble fibre, which can goly be woven or mechanically manipulated. Molding bonding between rings and chains, via hydroxyl groups and also via the oxygens, and its high melting point decomposition temperature) and its insolubility originate from forces in melt or solatie emery obtaine d upe~ ※見えたのは、この位でした。 だから、分かるとこだけ訳を書いてます。 少しは力になると良いんだけど・・・
関連するQ&A
- 【至急】困っています、環境英語和訳お願いします!
【至急】困っています、環境英語和訳お願いします! Pyramids of numbers and of biomass,however,can only provide a limited amount of information,because other criticalinformation such as the availability of energy is missing. A pyramid of biomass does not indicate if any animals had large amounts of energy stored in their bodies as fat,or how much energy in the bodies of herbivores is passed on to carnivores.
- ベストアンサー
- 英語
- 【至急】環境英語和訳をお願いします!!
【至急】環境英語和訳をお願いします!! For example, many of the sea birds of the North Atlantic around the Shetland Isles feed only on sand eels. Due to climatic change and over ? fishing, the sand eel population has plummeted, and the sea bird populations have decreased dramatically as a result of starvation. This is an example of the interrelated feeding relationships that form a food chain. sand eelは砂中に生息する細長い海水魚だそうです!
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の比較級です 至急お願いします
おそらく基本的な内容だと思うのですが The risk of death was nearly three times as great in the light babies as in the heavy babies. という文があるのですが、上の文は文法上問題ないのでしょうか?私としては The risk of death in the light babies was nearly three times as great as in the heaby babies. としたいのですが、この文のほうがまちがっているのでしょうか?それともどちらも合っていますか? 比較の対象が最初の文の形だとどれとどれだか分からなくなってしまって・・・ あせっていて変な文章ですみません 至急おねがいします
- ベストアンサー
- 英語
- 至急(>_<)英語にしてくださいm(__)m
至急、英語がわかる方、回答お願いいたしますm(__)m 『別に(あなたを)縛りたい訳じゃないよ。(笑) あなたがlock me upって言うから そういうこと(私に)してほしいのかなって思って手錠と首輪っていっただけ(*`ϖ ´*)』←を英語にしてくださいm(__)m
- 締切済み
- 英語
お礼
ありがとうございました❗
補足
多分勘違いされてるかと思います。私が訳して欲しかったのは、Asからdissolutionまでです。もう1度確認願います。あと、画像は拡大してもらえれば十分確認できると思います。