• 締切済み

翻訳家ってどんなイメージ?

みなさんにお聞きします。 翻訳家はどんなイメージですか? 英語のスペシャリストですか? TOEICでどれくらいあるイメージですか? 聞こえは良いですか? ステータスな職業ですか? 周りで翻訳家の人がいたら格好いいとか羨ましいとかありますか? 私は普通のOLしてます。

みんなの回答

回答No.3

翻訳は簡単じゃない http://www.kato.gr.jp/yamaoka.htm 編集者と話してもみんな嘆いている。どうしてこんなの出してくるんだろうとね。たいていの翻訳者が金を取れない原稿を出してくるというんです。 最近は翻訳をやりたい人なんていくらでもいるので、翻訳出版をやっている出版社には希望者が殺到しているんです 翻訳家のお仕事 http://careergarden.jp/honyakuka/naruniha/ 翻訳家はどんなイメージですか? ー大学の英文科出身や外国語大学出身の人が数多くいます。卒業すれば必ず翻訳者なれるわけでもありません 英語のスペシャリストですか? ー外国語と日本語のスペシャリストです。 TOEICでどれくらいあるイメージですか? ー最低で900以上 聞こえは良いですか? ー良い ステータスな職業ですか? ーステータス 周りで翻訳家の人がいたら格好いいとか羨ましいとかありますか? ー格好いい  完全実力主義で、それだけで食べていけるのは希有なこと

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

異なる言語どうしをコンバートする仕事。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 僕は翻訳家ではありません。 1。翻訳家はどんなイメージですか?  分かりません。見る人次第だと思います。 2。英語のスペシャリストですか?  英語が日本語に直せる人だと思います。 3。TOEICでどれくらいあるイメージですか?  分かりません。 4。聞こえは良いですか?  僕は、大変な仕事だと思います。 5。ステータスな職業ですか?  これも、分かりません。 6。周りで翻訳家の人がいたら格好いいとか羨ましいとかありますか?  いいえ。大変だろうな、と思います。  僕は覗いたことはありますが、自分には到底出来ない(飯が喰って行け、一家が養えるほどのスピードで仕事が出来るとは思えませんでしたので)と諦めました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 翻訳の仕事

    私は翻訳の仕事を探しています。 未経験で、今更なんですが、 英語を生かして翻訳の仕事をしたいと考えています。 TOEIC820です。 誰か未経験から翻訳の仕事をした人いますか?? または翻訳の仕事に精通している人いますか?? 翻訳の仕事について教えてください。

  • 翻訳サイト

    翻訳サイトってありますよね。英文を入力すれば、直訳だけれども訳してくれるサイトです。 翻訳に興味があって、先日、翻訳に関する雑誌を買って読んでいたのですが、この翻訳サイト、翻訳をしている人は普通に使っている、というような記事をみつけました。 わたしの中のイメージでは、翻訳家という人たちは、かなり英語が出来て、ぱっとみただけでだいたいは辞書をひかなくてもわかり、細かいところを辞書をひいて訳しているものだ、と思っていました。だから、翻訳サイトというのは、英語が全く出来ない人が、必要に迫られて利用するものだとばかり思っていたのですが、違うのでしょうか。実際は。翻訳家の方も、ああいったものを利用しているのでしょうか。

  • イメージ悪いですか???

    唐突なのですが、私は美容関係の仕事・・・エステティシャンをやっています。 最近は岩盤浴とか、スパなどのブームでエステといっても様々、昔とはだいぶ変わった部分があるのですが、先日「派手そうな職業ランキング」みたいなのにランクイン(しかも上位)してました。 数人の男性に「○○ちゃん、エステの仕事なの?俺もエステして欲しい~色んな意味で(笑)」とか、「エステってどういうことするの?ミニスカ?」とか言われたことがあり、そんなにイメージ悪いのかな・・・と悲しくなってきました。 今、好きな人も居るのですが正直イメージ悪いものなのでしょうか??? やっぱり、普通のOLさんとかとか違う感じですか? 男性からしたら敬遠しますか?

  • スペイン語の翻訳

    スペイン語の翻訳 現在大学でスペイン語学科に通っております。 大学卒業後はスペイン語と英語を専門として翻訳をする職業に就職したいと思っております。 英語はアメリカに住んでいたこともあり、全く心配していないのですが(TOEICできちんとスコアをとっていますし)、スペイン語に関しては大学に入ってから始めたので自信がありません。 就職するとなればスペイン語検定を受けておくべきだと思うのですが、翻訳を職とするためには何級を取得するのが理想的でしょうか? また、翻訳をする就職先というのが私にはどうも出版社しか思いつかないのですが、どのような就職先があるのでしょうか?

  • 翻訳家について 相談・質問

    こんにちは。現在大学3年生の男です。 そろそろ就職活動の時期ということもあり、少し前から真剣に将来のことを考えるようになりました。「適当に何社か会社を受けて、それなりに就職するんだろうなぁ。」などと考えていた私でしたが、いざこの状況になると、「本当にそれでいいのだろうか、興味のある仕事に就きたい。」と考えるようになりました。 色々と悩み抜いた結果、以前から英語に興味があり、そこから「翻訳家」という職業に目を向けるようになりました。 とはいえ、大学自体はちょっと名の知れたところではありますが、特別英語が出来るわけでも何でもなく、受験の時に少し得意で、周りより少し出来たかな、程度のレベルです。高校時代に一度そっちの道も考えたのですが、自分が英語を自在に操っているというのが、非現実的に感じて、結局無難に経営学部を選択し、今を悶々と過ごしています。 その上、翻訳家という仕事について調べていると、なかなかネガティブなお話ばかりが目に付くような気がして...周りが就職し歩んでいく中で、21歳にもなってこんなことを言うのは「今更」なのかな、という思いがぬぐいきれません。。 もちろん、「やりたい!!」という気持ちは強くあり、勉強もし始めてはいるのですが、それでも頭の中が不安でいっぱいで、もうどうしたらいいのか。。 私の中でのビジョンとしては、卒業までに独学でひたすら学力を高め、卒業したら翻訳学校に通いスキルを身に付けたいなと考えています。 そこで、みなさんにいくつか質問をさせて頂きたいのですが、 (1)調べていると、ほとんどの方が普通に就職をして数年経験を積んでから、通学・通信での学習を経て、翻訳家としての道を歩んでいるような印象を受けたのですが、普通はそういうもので、大学を出ていきなり(就職もせずに)翻訳学校に通うというのはオススメできないことなのでしょうか。というか、あり得ないことなのでしょうか。 (2)私が調べた限りだと、翻訳学校に入るためには試験があるようなのですが(ないところもあるのかとは思いますが)、それはかなり高いレベルのものなのでしょうか。だいたいの目安でTOEICなどの点数で表すことはできますか? (3)卒業後から翻訳学校に通うとして、それまでにどういった勉強(勉強以外でも)をしておくのが有効的でしょうか。 特に(1)の質問のような、そこまでの道のりの選択に不安や疑問を感じています。 ちなみに、興味があるのは映像や文芸ですが、これはかなりの狭き門と聞いているので、ここはまだこれから検討していきたいなと思います。 まだまだ現実を見れていない若造ですが、ご回答いただけたらと思います。 長文・駄文失礼いたしました。よろしくお願いします。

  • 英語翻訳お願いします。

    周りの人が泣くような人生を送りなさい。 なんてうまく英語にしていいかわからないので、ぜひ翻訳お願いします。

  • アメリカ人にとっての弁護士のイメージ・ステータス 

    日本だと弁護士はなるのが大変だし、やはり頭がよくないとなれないので、 「すごーい」と言われるような職業だと思います。 皆から嫌われる職業でもないかなっと。 アメリカだとどうなんでしょう?日本よりも弁護士の数も多いですよね? アメリカ人の中では弁護士ってどういうイメージとかステータスなんでしょう・・・  人種によっての違いもあったりするんですかね? 同じ人種のクライアントを弁護することが多いとか。 アメリカの弁護士について知識がないので、なんでもよいのでご教示いただけませんか?

  • これをいろいろな言語に翻訳してください

    ≪あなたの手は大切な人を守るものだから≫ 英語、中国語、韓国語、イタリア語、フランス語、リトアニア語 これに翻訳というか、なるべくかっこいい訳をお願いします! 英語ならなんとなくのはあります。

  • 趣味も目標もない自分に自信がありません・・・

    20代後半の女性です。 普通にOLとして働いていますが、 趣味も目標もなく、これでいいのか!? と最近気分が落ちてきました。 というのも、周りには習い事をしている人、資格取得に向かって頑張っている人、結構います。 なんか輝いているんですよね。 雑誌を見れば、転職成功ストーリーや趣味・お稽古特集とか、私輝いていますって感じの記事が目に付きます。そういうのを見ると、趣味も目標もない私ってやばいかもと。 彼氏も中国語を習い始め『何か習い事でもしたら?』 と言ってきます。 英語が少々出来る(TOEIC800ぐらい)ので、翻訳どうかなと実務翻訳の仕事してる友達に聞いてみると、 翻訳は狭き門だから難しいしトライアルなんて何年も勉強しないと受からないよと言われ、やる気がなくなりました。 私も輝きたい!魅力的になりたい!と某お稽古事雑誌を読んだりしたんですが、何をしたらいいのか決められません。というか何がしたいのかわからないんです。 誇れるもの、夢中になれるものを見つけて輝きたいです。どうしたらいいんでしょうか。。。

  • 英語の翻訳が上手くいきません 日本語が変になる TOEIC900点

    こんにちは。勉強の為にWikipediaにあるような英語を自分なりに英訳しようとします。そうすると変な日本語になってしまいます。文に沿って訳をしていくと直訳みたいになってしまったりします。TOEICは900点近くあり、英語で読む文には理解はできます。ただ日本語の国語力がないのか、文の組み立てが下手だと思います。将来翻訳家を目指すとしたら、翻訳養成所みたいな所に通った方がいいんでしょうか?現在は翻訳を生業にしていないので、変な訳でも社内では意味が通じてくれますが、プロとやっていくには失格レベルです。翻訳家という職業を目指すにはどうしたらよいでしょうか?

専門家に質問してみよう