• 締切済み

サウジアラビア人の男友達

長文ですみません。 今アメリカに留学に来ている大学生です。 私は英語は得意な方ではありませんが、何とかつたない英語で外国人と会話しています。 今2ヶ月目なので来たときよりは話せるようになった気がします。 そこで相談なのですが、語学学校で授業でよくペアを組まされる男の子がいます。 最初見たときカッコいいと思ったのですが、その彼は口が悪いので苦手でした。 何か先生にゆってて、英語が早くて聞き取れませんでしたが、私が聞き取りとスピーキングが出来なかったのが原因でそのことを言ってたのだと思います。 ですがかなりの確率でペア一緒で更に喋らないと注意されるので最近仲良くなってきました。 彼は私とペアになる前に友達と何かこそこそと喋ったりするので最初私は嫌われてるのかなと思ってました。 でも最初らへんの授業でパートナーを紹介するときに私のことをsweet,cuteと言ってくれました。本心か分かりませんが、、、。 ただその紹介をする前に相手を知るために話さなきゃいけなかったんですが、私はその時彼のことが苦手だったのであまり喋りませんでした。 そしたら彼から「僕と話したくないの?」と泣きそうな目で言われました。 他には違う日に、「君は怒ってるように見える、目が~」多分元々目がつり目で機嫌悪いときとか怖くみえるみたいです。 また違う日には、「You don't like me」とか言われます。でもそれと同時にcuteとも数回言われました。 多分前に授業であなたの英語は早くてついていけないって言ったことがあるので「僕が君をnervousにさせる」とか無駄に気にしています。 後私は挨拶が苦手で目が悪くて目が合っても気づかないことがありました。 それからこないだとても静かだったので、私は自分的には普通にしているつもりなので誤解されたくなかったから「怒ってるの?私は何時も普通です。ただ朝が苦手なんです。」(朝の授業) と言って自分から世間話したらとても盛りあがりました。 そして、こないだビックリしたのが「Don't you love me?」と聞かれ、私は咄嗟に「I like you」と言いましたが、友達にそんなこと言うのかなと疑問に思いました。 なぜならアメリカ人はloveを重い言葉で捉えてると思ってたからです。でも彼はサウジアラビア人なので分かりません。 彼はスピーキングは普通に出来る方です。 最近彼の目が優しい気がします。 二人で喋ってると彼の友達が邪魔してきたのですが、「I respectful her!」と言ってちょっと怒ってました。 そんなこともあってか、私は最近彼のことが気になって仕方ありません。 それから映画の話をしてて、「Lets go movie~」と言われ、私は1人で行ってきたらという意味と思ったのですが、もしかして誘ってたのかなーと。 期待したいのですが、彼は冗談をよく言うタイプなので分かりません。 今日もI hate you.と女の子が言ったらI love you.と返していました。 後彼は行きと帰りに私にはよく握手をしてくれます。 他の女の子は一回くらいしかみたことがないです。 よくパートナーになってるからかもしれませんが。 サウジアラビア人の恋愛についても調べました。 後2ヶ月しかないので早く仲良くなりたいような、仲良くならないほうがいいような気もしてきます。 最近パートナー外されたので辛いです。彼は私の事どう思っているのでしょうか? 後sweet, cute ,Don't you love meの意味はどう思いますか? 私は見た目子どもっぽいのでcuteってそういう意味なのかな、、、(T-T) 聞いてくれてありがとうございました。 外国人(特にサウジアラビア)のアプローチに詳しい方、少しでもいいので回答お願いします!

みんなの回答

  • noMnoL3
  • ベストアンサー率26% (50/186)
回答No.4

外国人は異性に対して脈あり程度でもLoveと表現するので、軽い意味で捉えておくのが丁度よいかな~と思いますよ。 アラビア系は宗教色が強く、生活習慣も考え方も日本人とは余りにも違い過ぎて、付き合ったらとんでもなく疲れます。 私なら付き合いません。 恋愛感情があるとか無いとか深く考えず、一緒にごはん食べに行ったり映画を観に行ったり出来る様な、仲良い異性友達として滞在期間中を楽しく過ごされれば良いのではないでしょうか。 sweet (いいね) cute (可愛らしいなぁ) って微笑ましい感じのニュアンスで、女性・子供・動物たちに対して日常的に使われやすい言葉ですよ。 貴女だけじゃなくクラスメイト全員が片言の英語で何とか頑張って話しているのですから、言葉を深読みするよりも表情で感じ取る方が良いと思いますよ。 Don't you love me ? 「貴女は私を愛してはいないのですか?」と、直訳してしまうと恐ろしく重たい言葉で全身凍りついてしまいそうですけど。 会話は飽くまでもニュアンスですから Don't you love me ? (僕のこと嫌い?) Do you love me ? (僕のこと好き?) くらいで考えれば良いんじゃないですか? とりあえず、返答に困った時は全て so-so (まぁまぁかな) で冗談ぽく流しても問題ないです。 You're my "men-friend". (お友達ですよ) と1回牽制しておけば、気軽にI love youが言い合える仲になれますよ。

cocoa1020
質問者

お礼

意外とloveって軽く使われてるんですね。 今は違いが面白いけど、多分一緒に生活するのは困難だと思います(^^; ほれっぽいのでつい気になってしまいました。何処までが冗談か分かりません^^; 彼はスピーキングが上手なので一緒にいたら勉強になります。だからこれからも異性とか意識せずに友達として仲良くしようと思います。 最近優しくしはじめたら向こうもこないだずっとニヤニヤ?してたし、前は名前も呼んでくれなかったのに呼んでくれるようになってちょっと怖いです(笑) Don't you love me ?は喋り始めに突然言われたのですが、正直引きました(笑 )何か最近変な雰囲気?になってるきがするので、私も深く考えずにノリで返していこうと思います。sosoは便利ですよね(笑) Menーfriendって言うんですね!今度使ってみます。 I love you は正直苦手です。私の中でまだ重いです(x_x) 回答ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • zzzz228
  • ベストアンサー率30% (4/13)
回答No.3

以下のことは、エジプトに留学した人(旅行も複数回あり)から聞いた話で、サウジアラビアではありませんが、参考までに。 2番目の回答者が言っていたように、イスラム教徒は複数の妻を持つことができて、飽きれば離縁することも可能です。エジプトに留学した私の知り合いもしつこく声をかけられ、結婚してくれと言われるのは日常茶飯事とのことでした。たまに、初めてエジプトに旅行で来た日本人女性がそれを信じて結婚してお金だけ取られてバイバイということは案外あるようです。イスラム教徒は結婚するときは、妻が持参金を支払う必要があり、その金目当ての時もあるようです。インドなんかでは持参金が少ないと、結婚したばかりの妻を焼き殺す事件もありました。 また、イスラム教徒は浮気はできませんが、1日妻という制度があり、貧困層の女性を買って子供作って面倒見ないで問題になっています。 留学までしているサウジアラビアの人なのでエジプトとは全然異なって、もしかしたら大金持ちのいい人なのかもしれません。 しかし、こういう話も聞くので慎重に行動し、後悔しないようにしてください。同じ日本人としては、そう思う限りです。

cocoa1020
質問者

お礼

エジプトでは男の方がお金の為に結婚することもあるのですね。私は美人じゃないし、彼はカッコいいのですぐ飽きられそう(^^;因みに彼は黒人です。 1日妻という制度は初耳です。私はずっとキリスト教の学校だったので、イスラム教についてはあまり知らないし、思っていたのと違うので驚いてます。 多分彼は5年?留学するって、言ってたのでお金持ちだと思います。私は貧乏だから、その時にお金がないので4ヶ月しか留学出来ないと彼に言いました。多分彼は覚えてないですが(^^; 結婚するのにお金払うんですか、、、 うーん、考えられない。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • KoalaGold
  • ベストアンサー率20% (2539/12476)
回答No.2

全く知らないサウジアラビア人の宝石商に結婚してくれと言われたことがあります。 飛行機で隣にいたからおしゃべりしてただけでこれです。ふざけるのもいい加減にしろと思いつつ顔に出さない日本人は簡単に押しまくられます。 聞いてみるとすでに2人妻がいて、4人までは持てるので三番目にならないか、だそうで。笑えるでしょ。 この国の普通はそういうことらしくて、男性に貞操観念はない代わりに女性が自分の元を去ろうとすると酷い仕返しをします。その割りに次々と新しい女性を口説き、古い女性を捨てるのも平気です。 既婚アラビア人と付き合っていた日本人女性を知っています。しまいには女性から切ろうとしたのですが、責任も取らないくせにこの男はしつこかったですね。

cocoa1020
質問者

お礼

話してるだけで結婚しようとか言ってくるんですか?! 因みに彼は1個下の二十歳なのでお金は持ってないはずです(笑) 何か話しを聞いてて少し客観的になってきました。 サウジアラビアの男性の方は軽いんですね。 私から見てですが、サウジアラビア人はかなりプライドが高そうです。もう少し冷静になってみます。回答ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

彼はあなたを口説いています。 気に入っています。 嫌っていることはありません。 ・日本人女性は気が優しい (無理を言っても聞いてくれる) ・貞操意識がイスラム圏の女性より低い とされているので loveの関係になっても 浮気されたり、良くて 第二夫人というところでしょうか。 未来はさておき 彼と愛しあうのはeasyだと思います。 「let's go to movies with me?」です。

cocoa1020
質問者

お礼

確かに私はthe 日本人で、日本人の中でも優しくて、相手に合わせるタイプです。(自分で言うのもあれですが;)でも男苦手なのであまり喋らず冷たくしてしまいますし、貞操観念は今時珍しく?高いです。ずっと女子校で男にイヤな目に合わされたことがあるので、かなり警戒心があります。 ただこんなにストレートにアプローチされて?少しタイプなのでちょっと今ぐらついてます(x_x) そうですよね、一夫多妻制ですもんね、、、 ちょっと浮かれてました。気を引き締めていきたいと思います。回答ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語の文の分割

    「私はあなたを愛しているが、あなたは私を愛していない」という日本語の文は、 「私はあなたを愛している」「しかし、あなたは私を愛していない」と 二つの文に分けることが出来ますが、 「I love you but you don't love me」という英語の文は、 「I love you」「But you don't love me」と二つの文に 分けることが出来ますでしょうか?

  • 私に愛してると言えって事ですか?

    すみません(>_<) 英語圏ではない彼から I just wanna say I LOVE YOU. というメールが来たのですが、これは彼が私に愛してるとただ言って欲しいという内容になりますか? それとも、私はただ愛してると言いたいという意味になりますか? 英語が苦手な私なりに多分変な英語だと思うのですが・・ I just wanna say I LOVE YOU. 彼の言いたい事を正しい英文にすると、どのようになるかも教えて頂けたら幸いです。 宜しくお願いしますm(__)m

  • 英語のメールの解釈

    外人の友達とメールをしていたのですが、どう解釈すれば良いのか分からない文章があったので、質問させてください。 "I sent picture of you and me to my friends and they told me you're so cute." という文章で【友達は私に「あなたはとても可愛い」と言った】となるのは分かるのですが ここで言うcuteの対象は誰になるのでしょうか。 日本語では2通りのとらえ方が出来ますが、英語ではどうなるのか分かりません。 どなたか教えてください。

  • 「You love/like me」の日本語訳

    Youtubeにある動画の日本語の歌で、2つの全然違う歌の歌詞に それぞれ「君が好きだ」という歌詞があって 日本人だと「(私は)君(のこと)が好きだ」ということがすぐ分かり 単純に英訳すると「I love you」とすると思うんですが その英語字幕がそれぞれ 「You really love me」と「You do like me」と英訳されてたんですが 「You love/like me」に「私は君が好き」と言う意味があるんでしょうか? それとも「君が(私を)好きだ」と日本語を間違えてとらえて 「You love/like me」としたと考えていいんでしょうか? 2つの違う歌で2人の翻訳者がそれぞれこのように訳していたので気になりました。 ちなみにこの翻訳者は本職の人と言うわけではなくただ日本語を学習中の人だと思われ、 歌詞の他の部分の所でも間違えてると思うところがありました。 でも英訳が合っている部分ももちろんあり 「You love/like me」が「私は君が好きだ」と言う意味を持っているのか 単に間違えているのかが分かりません。 よろしくお願いします。

  • フランス語で

    『Je t'aimerai toute me vie』の読み方を教えて下さい。 ("I LOVE YOU→アイラブユー"のように)

  • 至急。英語について。

    No, I love you whoever you are.と言ったら Aww hehe that's so cuteと来たのですが どういう意味ですか?

  • ニュアンスを教えてください

    英語初心者です 大きく分けて2つ教えてください Make you love me Let you love me Get you to love me Have you love me 動詞が全部違うのに、ニュアンスが同じみたいなんですが 同じなんでしょうか? Worryのことです。 I am worriedは心配している(た?)(現在完了?) I am worrying 心配している。進行形ですよね I was worried 心配させられていル 受身ですよね これらの文が変でしたら教えてください。 また、危険な所に行ってしまうから 浮気しないか 1人で大丈夫であるか 心配である、心配させられていた、心配してた、 これらのニュアンスはどの文でも最適となるのですか よろしくお願いします

  • メールを出すときこの英文でいいですか?

    遠く住んでいる相手から 僕がいちばんの先生だから僕を忘れないでねというメールが来ました (複雑な意味はないです 先生としてですけど) それに対してわたしのことこそ忘れないでよって返そうと思うのですが I hope that I am still your cute studen`t.... You too,Don`t forget about me! (キュートっていうところはちょっと冗談で 重くならないよう言っています。) 重いですか? ほかにそっちこそ忘れないでよとか 忘れてない?っていう感じであったら教えてください。 付き合うとかそういう間柄ではないです

  • こういう時の訳は・・

    英語で言いたいのですが、いまいちわかりません 「あなたは愛してるといったのだから、もし今は冷めたのならそういうべきだ」というのはどう英語でいえばいいですか? you said i love you, you have to tell me if you .... すみません翻訳サイトなどは使わず訳せるかたおしえてください

  • 至急。英語について教えてください

    I think you should let me come now to keep you safe.に 『来たとしても、子犬みたいに可愛いあなたが私を守れるの?(笑)』←と言いたいのですが 『』は英語でなんと言いますか? 教えてくださいm(_ _)m If you come there, looks like a cute puppy, can you safe me?←は可笑しいですよね(>_<)?