- 締切済み
サウジアラビア人の男友達
MURAI YASUSHI(@yasudeyasu)の回答
- MURAI YASUSHI(@yasudeyasu)
- ベストアンサー率43% (2489/5722)
彼はあなたを口説いています。 気に入っています。 嫌っていることはありません。 ・日本人女性は気が優しい (無理を言っても聞いてくれる) ・貞操意識がイスラム圏の女性より低い とされているので loveの関係になっても 浮気されたり、良くて 第二夫人というところでしょうか。 未来はさておき 彼と愛しあうのはeasyだと思います。 「let's go to movies with me?」です。
関連するQ&A
- 私に愛してると言えって事ですか?
すみません(>_<) 英語圏ではない彼から I just wanna say I LOVE YOU. というメールが来たのですが、これは彼が私に愛してるとただ言って欲しいという内容になりますか? それとも、私はただ愛してると言いたいという意味になりますか? 英語が苦手な私なりに多分変な英語だと思うのですが・・ I just wanna say I LOVE YOU. 彼の言いたい事を正しい英文にすると、どのようになるかも教えて頂けたら幸いです。 宜しくお願いしますm(__)m
- ベストアンサー
- 英語
- 「You love/like me」の日本語訳
Youtubeにある動画の日本語の歌で、2つの全然違う歌の歌詞に それぞれ「君が好きだ」という歌詞があって 日本人だと「(私は)君(のこと)が好きだ」ということがすぐ分かり 単純に英訳すると「I love you」とすると思うんですが その英語字幕がそれぞれ 「You really love me」と「You do like me」と英訳されてたんですが 「You love/like me」に「私は君が好き」と言う意味があるんでしょうか? それとも「君が(私を)好きだ」と日本語を間違えてとらえて 「You love/like me」としたと考えていいんでしょうか? 2つの違う歌で2人の翻訳者がそれぞれこのように訳していたので気になりました。 ちなみにこの翻訳者は本職の人と言うわけではなくただ日本語を学習中の人だと思われ、 歌詞の他の部分の所でも間違えてると思うところがありました。 でも英訳が合っている部分ももちろんあり 「You love/like me」が「私は君が好きだ」と言う意味を持っているのか 単に間違えているのかが分かりません。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- ニュアンスを教えてください
英語初心者です 大きく分けて2つ教えてください Make you love me Let you love me Get you to love me Have you love me 動詞が全部違うのに、ニュアンスが同じみたいなんですが 同じなんでしょうか? Worryのことです。 I am worriedは心配している(た?)(現在完了?) I am worrying 心配している。進行形ですよね I was worried 心配させられていル 受身ですよね これらの文が変でしたら教えてください。 また、危険な所に行ってしまうから 浮気しないか 1人で大丈夫であるか 心配である、心配させられていた、心配してた、 これらのニュアンスはどの文でも最適となるのですか よろしくお願いします
- 締切済み
- 英語
- メールを出すときこの英文でいいですか?
遠く住んでいる相手から 僕がいちばんの先生だから僕を忘れないでねというメールが来ました (複雑な意味はないです 先生としてですけど) それに対してわたしのことこそ忘れないでよって返そうと思うのですが I hope that I am still your cute studen`t.... You too,Don`t forget about me! (キュートっていうところはちょっと冗談で 重くならないよう言っています。) 重いですか? ほかにそっちこそ忘れないでよとか 忘れてない?っていう感じであったら教えてください。 付き合うとかそういう間柄ではないです
- ベストアンサー
- 英語
- こういう時の訳は・・
英語で言いたいのですが、いまいちわかりません 「あなたは愛してるといったのだから、もし今は冷めたのならそういうべきだ」というのはどう英語でいえばいいですか? you said i love you, you have to tell me if you .... すみません翻訳サイトなどは使わず訳せるかたおしえてください
- ベストアンサー
- 英語
- 至急。英語について教えてください
I think you should let me come now to keep you safe.に 『来たとしても、子犬みたいに可愛いあなたが私を守れるの?(笑)』←と言いたいのですが 『』は英語でなんと言いますか? 教えてくださいm(_ _)m If you come there, looks like a cute puppy, can you safe me?←は可笑しいですよね(>_<)?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
確かに私はthe 日本人で、日本人の中でも優しくて、相手に合わせるタイプです。(自分で言うのもあれですが;)でも男苦手なのであまり喋らず冷たくしてしまいますし、貞操観念は今時珍しく?高いです。ずっと女子校で男にイヤな目に合わされたことがあるので、かなり警戒心があります。 ただこんなにストレートにアプローチされて?少しタイプなのでちょっと今ぐらついてます(x_x) そうですよね、一夫多妻制ですもんね、、、 ちょっと浮かれてました。気を引き締めていきたいと思います。回答ありがとうございました!