• ベストアンサー

イングリッシュブレックファーストの作り方

noname#25358の回答

noname#25358
noname#25358
回答No.2

 俺は一人暮らしなので、朝食はたいがいコンチネンタル(笑)ですが、1つだけ。  カリカリベーコンはただ焼くだけでなく、途中で油を適度に捨てることで出来ます。  おためしあれ。

cottage
質問者

お礼

一人暮らしでも御自分でちゃんと朝御飯をつくっていらっしゃるのですね。 ベーコン、私もやってみます。

関連するQ&A

  • これぞイングリッシュブレックファスト!

    イギリス(主にロンドン)で「これぞイングリッシュブレックファスト!」というような朝食にありつきたい、という希望があります。 一番簡単なのは(朝食の評判の良い……)いいホテルに泊まることでしょうが、そのホテルに泊まらなくても朝食だけ食べに行くというようなことは出来ますか?(宿泊費をかけない方向の旅行を計画しているので……(^_^;)) B&Bで「イングリッシュブレックファスト」をうたっていても、内容はピンキリですよね。この辺りは運になってしまうし。その辺のお店の朝食だと、感動がないような気がします。 ”これぞ”の部分にそれほど多くは望みません。 バイキングで分厚いベーコンがあり、卵料理が数種類あり、キッパーと焼トマトがあれば!(って十分欲張りですか(^_^;)このあたりは冗談として) 初めてロンドンに行った時「あ~これがかの有名な朝食なのね」と思い、それがなつかしい思い出になっているものですから。でもその時のトーストはあんまり美味しくなかったけど…… こんな質問ですみません。 どうぞよろしくお願いします。

  • breakfastについて教えて下さい。

    breakfastについて教えて下さい。 breakfastは、形容詞を伴うときはa(an)が付くというところまで調べました。 例文として a heavy breakfastなど。しかし、a breakfast of bacon and eggsは、 形容詞がないのに冠詞がついています。 What did you have for breakfast?には、冠詞がついていません。 冠詞がつく時とつかない時は、どうやって区別するのでしょうか?

  • English Breakfastのイギリス以外(スコットランド等)での呼び方

    スコットランド、ウェールズ、北アイルランドは歴史上背景などからイギリスを嫌っている、と言われていますが、そこで素朴な疑問があります。一般に言われるEnglish Breakfastはスコットランドや他の地方では、British Breakfastとか言った方がいいのでしょうか?だいたい、北アイルランドは、文化的にイギリス(Great Britain)よりもアイルランドに近いのでしょうか?

  • Funeral breakfast

    本を読んでいると、"funeral breakfast"という言葉が出てきました。 友人の葬儀で遺書が読み上げられているシーンなのですが、 葬儀の後の食事会のようなものなのでしょうか? ネットで調べましたがよく意味が分かりません。 ご存知の方、教えてください。

  • breakfastについて

    breakfastは「断食(fast)を破る(break)」が原義の ようですが、なぜ「朝食」が「断食」とつながるのでしょうか? 是非、教えて下さい。

  • breakfast?????

    英語で朝食のことを「ブレックファースト」といいますが、 本来の意味は何なのですか? 「早く食べる事」なのでしょうか、「手軽な食事のこと」なのでしょうか、 「断食をやめること」なのでしょうか。 このなかに答えがあるらしいのですが、全く分かりません。 よろしくおねがいします。

  • breakfastの意味を教えてくださいよろしく

    breakfastの意味を教えてくださいよろしくお願いしますm(_ _)m

  • なぜ a good breakfast は正しいのか

    breakfast には a や the はつけれないのに、なぜ a good breakfast は文法的に正しいのでしょうか? 誰か教えてください。

  • ブレックファーストクラブについて

     ブレックファーストクラブのアルバムはC.D.化されているのでしょうか。アルバム名は忘れてしまいました。でも、あまりアルバム出していないと思いますが。  教えてください。

  • ブロークンイングリッシュって何ですか?

    中学生程度の英語力しかありません。 ブロークンイングリッシュなる言葉を最近初めて知りました。 ブロークンイングリッシュとはネイティブではない人が話す英語で、 間違っているかもしれないけれどコミュニケーションには全然差し支えない、 という解釈でよかったでしょうか。 ある国の人が日本語で「父は私と怒っていた」と言っていました。 日本人である私には状況から判断して「父は私を怒っていた」という事は容易に想像できました。 こういう感じの英語版がブロークンイングリッシュですか? 「engrish」と呼ばれているものはブロークンイングリッシュですか? そういうサイトに行ってみるとTシャツに意味不明な英語らしい文が書いてあるとかしますが、 それは英語ではなく、意味が伝わらないのでブロークンイングリッシュというわけではないのでしょうか? お手柔らかに宜しくお願いいたします。