• ベストアンサー

son of a biscuitの意味

son of a biscuit ってどういう意味なんでしょうか?教えて下さい。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

"son of a bitch" のいささか上品なかしこまった言い方のようです。 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Son%20of%20a%20biscuit 『お間抜けちゃん、半バカちゃま、腑抜け殿』 といった感じでしょうか。

関連するQ&A

  • son of a gunって?

    カーペンターズの歌「ジャンバラヤ」の歌詞にも出てくる「son of a gun」て、どういう意味ですか? 西部劇のセリフでも使われているのを聞いたことがあります。 辞書を引いても載っていません。困ってます。 教えてください。

  • a son of David David's son the son of David のニュアンスの違い

    NIV KJVを読んでいたらa son of David、 David's son、 the son of David が記載されていました。これらの言葉のニュアンスの違いを教えてください。

  • most famous sonの意味

    The German city of Trier is struggling to keep up with demand for 0-euro note bearing the face of Karl Marx, its 【most famous son】 and a father of communism. この英文の【most famous son】の意味が、よく分かりません。 [a]とか[the]という冠詞が無いのもよく分かりません。 [son]の意味も「息子」というのはおかしいような気もします。 教えて下さい。

  • 「A son of darkness=無知の人」は死語ですか?

    こんにちは、或るネイテブに言われたのですが、 A son of darknessからは、「闇の息子」というか、Prince of darkness=サタン関係しか連想できない! と言われました。 一人のネイテブの言葉から判断する事はできませんので、皆様教えてください。 ちなみにジーニアス和英辞典では、 無知を引くと A son of darkness 無知の人 の例文が出てきます。 よろしくお願い致します。

  • SON OF DORKについて・・

    友達に聞いたのですが、SON OF DORKのデヴィッドってやめたのですか??どなたか教えてください!!

  • “ bitch ” や、“ son of a bitch ” とは、具体的にどういう人を言うのでしょうか

    英語で、“ bitch ”や、“ son of a bitch ” とは、具体的にどういう人を言うのでしょうか。 例えば、キリスト教に背を向ける人をいうのでしょうか。 それとも、どういう人を言うのでしょうか。 年齢も関係するでしょうか。 若い男女でしょうか。

  • A bit of a moanの意味

    A bit of a moanの意味 こんにちは。 a bit of a moanの意味を教えて下さい!! moanは悲しみという意味ですがa bitがつくと少しの悲しみという意味でいいのでしょうか? それともフレーズで何か違う意味があるのでしょうか???

  • son of dork

    エレキギターをやっているものです son of dorkのticket outta loservilleの楽譜を探しています どこかのサイトにあったなどの情報があればよろしくおねがいします

  • "a kind of ....." の意味

    "a kind of ....." という表現について教えてください。辞書を見ると   「一種の....」 というキチンとした意味のほかに 「いわば.....みたいなもの(本当は怪しげだがマア.....みたいなもの)」 と揶揄するような意味もあるらしいので困ります。 "a kind of ....." という表現は かなり注意して使わなければならない表現なのでしょうか? この表現を避け、 不定冠詞で 「a .....」 とするだけでも 「一種の....」 という意味は表せるでしょうか?

  • full of cheerful sunの時刻

    I have been drunk twice in my life, and the second time was that afternoon, so everything that happened has a dim, hazy cast over it, although until after eight o'clock the apartment was full of cheerful sun. ってゆう文で、 私は、 『私が人生で酔っ払ったことがあるのは2回だけだが、この午後が二度目だった、そんなわけで持ち上がったことは全てあいまいな靄に包まれてしまっている。しかし、8時を回るまで、アパートメントが快活な陽光にあふれていたのは覚えている。』 と訳したのですが、 『8時を回るまでアパートメントが快活な陽光にあふれていた』 って 『快活な陽光 full of cheerful sun』だけ見ると朝っぽいから 朝の8時のことかと思ったけど 『この午後that afternoon』のことを書いているので、よくわかりません。 私の訳がだめなのか、full of cheerful sunは時刻的にはいつなのか、わからないので、どなたかアドバイスください。 よろしくお願いいたします。