• ベストアンサー

“ bitch ” や、“ son of a bitch ” とは、具体的にどういう人を言うのでしょうか

英語で、“ bitch ”や、“ son of a bitch ” とは、具体的にどういう人を言うのでしょうか。 例えば、キリスト教に背を向ける人をいうのでしょうか。 それとも、どういう人を言うのでしょうか。 年齢も関係するでしょうか。 若い男女でしょうか。

  • 英語
  • 回答数9
  • ありがとう数18

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

既に回答が出ておりますが、 Bitch=雌犬(売春婦などを差すことが多い) son of bitch=雌犬の子供(売春婦の息子) の意かと。 ちょっと日本人の感覚だとわかりづらい(私も)ですが 日本語的に考えると「すべた」とか「あま」とかが該当するかと。 要するにbitchは女性の蔑称ですね。ろくでもない女という時に使うようです。 「bitch!」(あの、クソアマ!) 「he is son of a bitch」(彼はロクデナシだ) と置き換えてみると少し感覚が合うかもしれませんね。 長々と書きましたが英語に堪能なわけではないただの映画好きですので、識者の異見解もあるかもしれませんがご参考に。 参考URL:スラング辞典

参考URL:
http://lyricz.info/dic/r.cgi/eng/

その他の回答 (8)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.9

bitchは女性に対する蔑称です。相手はどんな女性でも構いません。その女性を侮辱したければ使うだけです。 son of a bitch は男性に対する蔑称です。相手はどんな男性でも構いません。その男性を侮辱したければ使うだけです。 ただし、既に回答に出ているように、どちらも褒め言葉として使う場合もあります。相手はどんな人でも構いませんが、やはり性別は同様で、ニュアンスとしては「コノヤロッ!」って感じなので「にくいねぇ」を付けてサマになるような人に対して使うのが適切です。

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.8

英国では、テレビの映画放映でこの語がでてくるところが、son of a bitchから、son of a gunに置き換えられていることが多かったです。 英語以外の映画が字幕つきで放映されるときも、ほとんどが son of a bitchがson of a gunに変えられており、son of a bitchしか知らなかった日本人のあいだで「bitchは使いたくないのだろう」と、ときどき話題にあがりました。 たしかに聞いていてもbitchよりキツい感じが少ない気がしましたが、語源もgunが拳銃や男性器の象徴からとったもので、どうせにたような意味だろうと思っていましたが、Wikipediaをみると、実は海軍に端を発する言い方だったみたいです。 http://en.wikipedia.org/wiki/Son_of_a_gun こういうのはLongman辞書もお得意なので、両方みてみると son of a bitch - an offensive expression for a man that you are very angry with:  ・He's a filthy lying son of a bitch. - son of a bitch! used when you are annoyed or surprised:  ・Son of a bitch! You did it! son of a gun -a man that you are annoyed with:  ・Somebody go tell that son of a gun we're all waiting here. - an object that is difficult to deal with - used humorously - son of a gun! used to express surprise 要するに、どういう人を指すというのは、どちらも語源的にはあるものの、annoyな相手(困ったやつ、問題児)に対して吐くときやsurprise(驚き)をあらわすときにいう台詞であるととらえておけばいいと思います。 bitchのほうが、offensive expressionとあるので、攻撃的な場面でも用いられるのは、アメリカ映画(西部劇とかアクションものなど)の台詞そのままという感じです。

  • Regnoml
  • ベストアンサー率30% (69/229)
回答No.7

ご質問は「どういう人をそういう名で呼ぶのか」ですね? 日本語訳から考えるよりも、英英の定義を見ると良いかも知れません。とりあえずSOBの方だけ。 参考URLのWikipediaでは 「Son of a bitch - The term son of a bitch is a form of profanity (used mainly in the US) usually used to refer to a man who is nasty, rude or otherwise offensive. It also is used as an exclamation or in an exclamative pretext. In the latter case it may be considered a swear or curse.」などとあります。 いやな奴、無礼な奴、その他腹立たしい人ということらしいですね。 しかも主にUSで使われると。私の経験の限りでは、宗教や年齢は関係なさそうです。でもsonだから男だけかな。あと間投詞として使われる場合もあるので(日本語の「クソ」みたいなものか)、これは特定の誰かに向けたものではないようです。 それから日本語でも親しい人に「この馬鹿野郎」と親しみを込めて言う場合もあるように、SOBにはそんな用法もあるみたいです。 (蛇足ですが、外国人=日本人などはあまりこの類の言葉を使わないほうがよいですね。誤解される可能性もあり、また品のない人間と思われる可能性が大きいです。)

参考URL:
http://en.wikipedia.org/wiki/Bitch#Son_of_a_bitch
回答No.6

カナダから来た女子高生とそのことで話したことがありますが、子供同士の喧嘩でよく使うそうです。 日本なら、『お前の母さんデ~ベ~ソ』といった程度の意味のようです。 それにしても、『お前の母さんデ~ベ~ソ』とは面白い言い方だと笑っていました。

回答No.5

bitchは売春婦とかって意味ですけど、 女に対して使うときは「このアマ!」って感じで 男に対してのときは「この野郎」って感じですよ。 具体的には誰に対しても使います。 motherfuckerはイカレタ人や腐っている人に使います。 キリストは特に関係ないですよ。 でもここで気をつけないといけないのは、 英語は表情や語調で意味が全然違うということです。 別に悪いときにだけビッチを使うわけじゃないです。 すんごくセクシーで最高な女にも、 What a bitch!? とかって間投詞的に呼んだりしますね。 基本的には蔑称になりますね。 rudeです。

  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.3

bitchは雌犬ですが、その通り昔はson of a female dogと言っていたようです。しかしあまりにもひどい言い方なので婉曲語句として son of a gun/ son of a bitch となったとあります。何がひどいとかどうしてこれが婉曲的か私の感覚では分かりませんが。 http://dictionary.reference.com/browse/en%3Ason%20of%20a%20bitch のAmerican Heritage Dictionary of Idioms ところです。 bitchは雌犬以外に軽蔑的に嫌な女とかいう意味もありますのでそのへんも絡んでいるようなきがしますね。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=bitch&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je 自身はありませんので、識者のご意見もうかがいたいところです。

  • tarotar
  • ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.2

bitchとは売春婦という意味で、 son of a bitch は売春婦の子供ってことです。 日本語のバカとかアホよりもっとキツイ感じじゃないでしょうか。

noname#47281
noname#47281
回答No.1

「みだらな女」という意味の俗語だと思います。

関連するQ&A

  • 「A son of darkness=無知の人」は死語ですか?

    こんにちは、或るネイテブに言われたのですが、 A son of darknessからは、「闇の息子」というか、Prince of darkness=サタン関係しか連想できない! と言われました。 一人のネイテブの言葉から判断する事はできませんので、皆様教えてください。 ちなみにジーニアス和英辞典では、 無知を引くと A son of darkness 無知の人 の例文が出てきます。 よろしくお願い致します。

  • a son of David David's son the son of David のニュアンスの違い

    NIV KJVを読んでいたらa son of David、 David's son、 the son of David が記載されていました。これらの言葉のニュアンスの違いを教えてください。

  • なぜ欧米には定番の侮辱言葉があるのか?

    英語の質問というか、文化の話題です。 前から時々考えるのですが、悪口の文化って面白いですね。 それぞれの国にはそれぞれ悪口がありますよね。 日本だと、馬鹿・阿保・間抜け・・・ アメリカだと、son of a bitch とか mother fucker とか、 フランスだと、putain (= bitch)とか、 定番の侮辱言葉がありますよね。 でも相手に与える印象って日本と欧米で全然違いますよね。 上のような言葉は欧米なら絶対言ってはいけないとされます。 日本って悪口はたくさんあるけど、言えば絶対相手を怒らせる定番の言葉って ないですよね。少なくとも自分には思いつきません。 「馬鹿」を連呼されても、「お前の母ちゃん出べそ」と言われても son of a bitch を和訳して「あばずれの息子」 と言われても、「あ、そうですか。」で終わってしまいます。 怒るとしたら、事実に基づいた侮辱をされたときでしょうか。 定番の侮辱台詞というのは抽象的で怒る気にもなりません。 欧米の人に日本の定番の悪口を教えてくれって聞かれることがあるのですが、 なかなか思いつきません。おそらく相手は son of a bitch 級のやつを求めてる んだと思いますが、馬鹿・阿保・間抜けだと力不足感がぬぐえません。 こういう欧米独特の侮辱言葉の文化っていうのはどこから来るんでしょうかね。 もしかしたらキリスト教が関係しているんじゃないかと思ったりもしますが、 よく分かりません。son of a bitch という何の根拠もない抽象的な台詞を言われて、 冷静でいられないのは、どこから来るのでしょうか。 文化の差と言われればそれまでですが。

  • son of a biscuitの意味

    son of a biscuit ってどういう意味なんでしょうか?教えて下さい。

  • son of a gunって?

    カーペンターズの歌「ジャンバラヤ」の歌詞にも出てくる「son of a gun」て、どういう意味ですか? 西部劇のセリフでも使われているのを聞いたことがあります。 辞書を引いても載っていません。困ってます。 教えてください。

  • SON OF DORKの近況

    son of dorkが好きなんですけど 最近活動してんだか、してないんだか。 myspaceを見ても英語ばかりで(当たり前) 読めないんですよ 何か知っている人は教えて下さい。

  • 英語の暴言を教えてください(使い方)。

    こんにちは、僕は特に英語等が大好きな少年なのですが、昔から英語の暴言、 die kill son of a bitch fuck shit 等、いろいろ知っているのですが、どういう用途で使うのかがまったくわかりません。教えてください。 主に、どういう場面で、誰に対して、どういう状況に陥った時に、を教えてください。一つだけでもいいので、詳しく教えてください。 宜しくお願い致します。

  • グレートカブキがグレートムタに放った言葉

    Mysoooon! I kill you son of a bitch.というのが有名ですが、邦訳は何でしょうか教えていただけるとありがたいです

  • bitch の用法について。

    最近、海外ドラマを見ていると、男性に向かって"bitch!"と言っているシーンによく出くわします。 10年ほど前にはこのようなことはなかったように思うのですが、 これは、son of a bitch の省略形なのでしょうか? それとも、bitch が新しい意味を獲得したのでしょうか? なんか文章にすると、結構どうでもよくひびきますが、当方、大変気になっております。 どなたかご存知の方、お教えください。よろしくお願いいたします。

  • full of cheerful sunの時刻

    I have been drunk twice in my life, and the second time was that afternoon, so everything that happened has a dim, hazy cast over it, although until after eight o'clock the apartment was full of cheerful sun. ってゆう文で、 私は、 『私が人生で酔っ払ったことがあるのは2回だけだが、この午後が二度目だった、そんなわけで持ち上がったことは全てあいまいな靄に包まれてしまっている。しかし、8時を回るまで、アパートメントが快活な陽光にあふれていたのは覚えている。』 と訳したのですが、 『8時を回るまでアパートメントが快活な陽光にあふれていた』 って 『快活な陽光 full of cheerful sun』だけ見ると朝っぽいから 朝の8時のことかと思ったけど 『この午後that afternoon』のことを書いているので、よくわかりません。 私の訳がだめなのか、full of cheerful sunは時刻的にはいつなのか、わからないので、どなたかアドバイスください。 よろしくお願いいたします。